正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 阅读:[36964]
这本书里有很多故事,可是希望借此找到成功的奥秘恐怕很难,作者做的是——描述而不是预见。听了半天,只听出了六个字: “天时地利人和”。
适合人群:中高级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

1896年,一位年轻富有活力的牧师接管了卡米尼教堂,他就是帕斯夸里德尼斯科神父。

1
-

In 1896, a dynamic young priest1 by the name of Father Pasqual de Nisco took over at Our Lady of Mount2 Carmel.

2
-

德-尼斯科在这里开创了一个新的精神世界,设置了不少节日。

2
-

De Nisco set up spiritual societies and organized festivals.

3
-

他鼓励本地居民清扫街道,在自家面积宽敞的后院种植洋葱、豆类、瓜果、马铃薯和果树,

3
-

He encouraged the townsfolk to clear the land and plant onions, beans, potatoes, melons and fruit trees in the long backyards behind their houses.

4
-

他提供种子。

4
-

He gave out seeds and bulbs.

5
-

他们在这个小镇开始了新的生活。

5
-

The town came to life

6
-

罗赛托人开始在自家的院子里养猪以及种植葡萄树,自己酿制葡萄酒。

6
-

The Rosetans began raising pigs in their backyards and growing grapes for homemade wine.

7
-

接着,他们又建造了学校、公园、女修道院和一块墓地。

7
-

Schools, a park, a convent and a cemetery3 were built.

8
-

在加里波第大街两旁,开始出现小商店、面包房、旅店、酒吧。

8
-

Small shops and bakeries and restaurants and bars opened along Garibaldi Avenue.

9
-

随后又涌现了十二家以上的制衣厂,从事服装贸易。

9
-

More than a dozen factories sprang up making blouses for the garment trade.

10
-

紧邻班戈城的是较大的威尔士城和英格兰城,紧接着是有名的德国城,

10
-

Neighbouring Bangor was largely Welsh and English, and the next town over wasoverwhelmingly4 German,

11
-

这意味着在那个英国人、德国人、意大利人的关系弄得比较僵的年代住在罗赛托的只能是罗赛托人。

11
-

which meant- given the fractious relationships between the English and Germans and Italians in those years- that Roseto stayed strictly5 for Rosetans.

12
-

在20世纪刚开始的几十年里,如果你在宾夕法尼亚罗赛托城的街道上漫步,

12
-

If you had wandered up and down in the streets of Roseto in Pennsylvania in the first few decades after 1900,

13
-

你听到人们所说的只有意大利语,

13
-

you would have heard only Italian spoken, and not just any Italian,

14
-

不仅如此,这里的人们所说的语言,是意大利福贾南部罗赛托城的地地道道的方言。

14
-

but the precise southern Foggian dialect spoken back in the Italian Roseto.

15
-

宾夕法尼亚的罗赛托,只是意大利罗赛托的一个缩影,

15
-

Roseto, Pennsylvania, was its own tinny self-sufficient word

16
-

是一个不为周围社会所知的“世外桃源”。如果不是因为一位名叫斯图尔特?沃尔夫(Stewart Wolf)的人,罗赛托也许依旧不为外人所知。

16
-

-all but unknown by the society around it- and may well have remained so but for a man named Stewart Wolf.

17
-

斯图尔特?沃尔夫是一名医生,

17
-

Wolf was a physician.

18
-

任职于俄克拉何马大学医学院,主要研究胃的消化功能。

18
-

He studied digestion6 and the stomach and taught in the medical school at the University of Oklahoma.

19
-

他曾在宾夕法尼亚州的一个农场度过一个夏天,这里距离罗赛托很近,

19
-

He spent his summers on a farm in Pennsylvania, not far from Roseto,

20
-

即便如此,他对罗赛托也鲜有耳闻,

20
-

although that, of course, didn’t mean much,

21
-

因为罗赛托的居民一如既往地生活在自己的世界里,即便是邻近的城镇居民都对罗赛托知之甚少。

21
-

since Roseto was so much in its own world, it was possible to live one town over and never know much about it.

22
-

“有一个夏天,我们来到这里是在20世纪50年代左右

22
-

"One of the times when we were up there for the summer, this would have been in the late nineteen fifties,

23
-

当地的社会医疗机构邀请我去作一次演讲,”沃尔夫在多年之后的访谈中说道,

23
-

I was invited to give a talk at the local medical society," Wolf said years later in an interview.

24
-

“演讲结束之后,当地的一名医生请我喝啤酒。

24
-

"After the talk was over, one of the local doctors invited me to have a beer.

25
-

喝啤酒的时候,他对我说:“你知道,我从事医疗行业已经有17年了。

25
-

And while we were having a drink, he said ’you know, I’ve been practising for seventeen years.

26
-

我医治过很多病人,但我发现,从罗赛托过来的病人,很少有65岁以下的人有心脏病”。

26
-

I get patients from all over, and I rarely find anyone from Roseto under the age of sixty-five with heart disease.’"

27
-

沃尔夫觉得很惊讶。

27
-

Wolf was taken aback.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

townsfolk

[’taʊnsfəʊk]

n.市民;市镇居民

homemade

[’həʊm’meɪd]

adj.自制的;国产的

convent

[’kɒnvənt]

n.女修道院;女修院开办的学校

bakery

[’beɪkəri]

n.面包店;面包厂

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

Welsh

[welʃ]

adj.威尔士人的;威尔士语的

fractious

[’frækʃəs]

adj.脾气不好的;易怒的;表示不满的;捣乱的

Pennsylvania

[pensɪl’veɪnjə]

n.宾夕法尼亚(美国州名)

dialect

[’daɪəlekt]

n.方言;地方话

self-sufficient

[selfsə’fɪʃnt]

adj.自给自足的;过于自信的

digestion

[daɪ’dʒestʃən]

n.消化;吸收;领悟;【生】细菌分解

nineteen

[ˌnaɪn’tiːn]

十九

aback

[ə’bæk]

adv.吃惊地;向后地;后退地

aback

[ə’bæk]

adv.吃惊地;向后地;后退地

简典