正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 阅读:[36966]
这本书里有很多故事,可是希望借此找到成功的奥秘恐怕很难,作者做的是——描述而不是预见。听了半天,只听出了六个字: “天时地利人和”。
适合人群:中高级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第一部分:机遇

1
-

Part one: Opportunity.

2
-

第一章:马太效应

2
-

Chapter One: The Matthew Effect.

3
-

你不需要做任何细致的分析,只要看着就好。

3
-

You don’t even have to do any statistical analysis, you just look at it.

4
-

2007年5月一个和煦的春日,

4
-

One warm spring day in May of 2007,

5
-

加拿大英属哥伦比亚省的温哥华,两支曲棍球劲旅梅迪辛哈特猛虎队与温哥华巨人队在这里争夺本届曲棍球纪念杯赛的冠军。

5
-

The Medicine Hat Tigers and the Vancouver Giants met for the Memorial Cup Hockey championships in Vancouver, British Columbia.

6
-

加拿大青少年曲棍球联赛是世界上最优秀的青少年曲棍球联赛之一,

6
-

The Tigers and the Giants were the two finest teams in the Canadian Hockey League,

7
-

而猛虎和巨人又是其中的两支劲旅。

7
-

which in turn is the finest junior hockey league in the world.

8
-

未来的体育明星就从这里诞生这些球员都只有十七八岁,

8
-

These were the future stars of the sport, seventeen, eighteen, and nineteen-year-olds

9
-

从学会走路开始,

9
-

who had been skating and shooting pucks

10
-

他们便学会了滑冰、控制曲棍球圆盘、射门。

10
-

since they were barely more than toddlers.

11
-

加拿大国家电视台转播了这场比赛。

11
-

The game was broadcast on Canadian national television.

12
-

温哥华街头巷尾的路灯灯柱上,处处挂满了纪念杯赛的宣传横幅,

12
-

Up and down the streets of downtown, Vancouver, Memorial Cup banners hung from the lamppost.

13
-

门票早已一售而空。

13
-

The arena was sold out.

14
-

球场的冰面上铺着鲜艳的红地毯,

14
-

A long red carpet was rolled out on the ice,

15
-

球赛的报幕员兴髙采烈地向观众介绍观看比赛的达人显贵:

15
-

and the announcer introduced the game’s dignitaries.

16
-

首先是英属哥伦比亚省的省长戈登.坎贝尔,

16
-

First came the premier of British Columbia, Gordon Campbell.

17
-

接着,在铺天盖地的掌声中出场的是

17
-

Then, amid tumultuous applause,

18
-

高迪.赫威

18
-

out walked Gordie Howe,

19
-

这个时代最著名的曲棍球球星。

19
-

one of the legends of the game.

20
-

“曲棍球先生!”报幕员扯高嗓门介绍着高迪.赫威,“女士们先生们,曲棍球先生!”

20
-

"Ladies and gentlemen," the announcer boomed. "Mr. Hockey!"

21
-

接下来的60分钟,两支球队奉献了一场攻击性十足的精彩比赛。

21
-

For the next sixty minutes, the two teams played spirited, aggressive hockey.

22
-

第二局刚开局,温哥华巨人队的马里奥布林奇内克射门,

22
-

Vancouver scored first, early in the second period,

23
-

球反弹入网,巨人队取得领先。

23
-

on a rebound by Mario Bliznak.

24
-

第二局快结束的时候,

24
-

Later in the second period, it was Medicine Hat’s turn,

25
-

猛虎队获得扭转战局的机会,

25
-

as a team scoring leader,

26
-

得分高手达伦赫威快速挥杆打门,敲开了巨人队守门员泰森寒克斯史密斯把守的大门。

26
-

Darren Helm, fired a quick shot past Vancouver’s goalie, Tyson Sexsmith.

27
-

比赛进行到第三刻钟,温哥华巨人队进行反击,并且打进了决定比赛胜负的进球

27
-

Vancouver answered in the third courter, scoring the game’s deciding goal,

28
-

那一刻,猛虎队的守门员失望透顶

28
-

and then, when Medicine Hat pulled its goalie in desperation,

29
-

而温哥华巨人队则第三次获得了冠军。

29
-

Vancouver scored a third time.

30
-

比赛一结束,得胜的一方和他们的父母便欢呼着走进更衣室,

30
-

In the aftermath of the game, the players and their families and sports reporters from across the country

31
-

来自全国各地的体育记者也紧随其后。。

31
-

crammed into the winning team’s locker room.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Columbia

[kə’lʌmbɪə]

n.哥伦比亚(美国密苏里州中部城市)

skating

[’skeɪtɪŋ]

n.溜冰,

Puck

[pʌk]

n.冰球;橡胶圆盘;小淘气

toddler

[’tɒdlə(r)]

n.初学走路的孩子

banner

[’bænə(r)]

n.横幅;旗帜;大标题

announcer

[ə’naʊnsə(r)]

n.广播员;告知者

dignitary

[’dɪɡnɪtəri]

n.高贵的人;高官

premier

[’premiə(r)]

n.总理;首相

Gordon

[ˈgɔːdn]

n.戈登(男子名)

applause

[ə’plɔːz]

n.鼓掌;喝彩;赞许

Vancouver

[væn’kuːvə(r)]

n.温哥华(城市名)

rebind

[’riːbaɪnd]

v.重捆;重新装钉

Helm

[helm]

n.舵;驾驶盘;领导地位

past

[pɑːst]

a. 过去的;

desperation

[ˌdespə’reɪʃn]

n.绝望;铤而走险

aftermath

[’ɑːftəmæθ]

n.后果;余波;灾后时期;再生作物

cram

[kræm]

vt. 使塞入,使填入,使塞满,使挤满;

locker

[’lɒkə(r)]

n.更衣箱;储物柜;冷藏室;上锁的人

简典