正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[20410]
这本小说以作者早年生活经历为蓝本,叙述了19岁的大二女生埃斯特· 格林伍德经历了充当某知名杂志社的客座编辑、参加写作班被拒、自杀未遂、接受心理治疗、重树自信期待返回社会,展开新生活的一系列过程。本文从“榜样缺失”的角度出发,结合当时美国的实际,探讨埃斯特作为女性,在其成长过程中男性社会压抑下所产生的孤独、绝望与挣扎的心灵历程以及反抗的必然性。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

说什么我也不愿错失去伦尼家的机会。

1
-

I wouldn’t have missed Lenny’s place for anything.

2
-

他家的房子完全就像是一个牧场小屋,只是位于纽约市中心的公寓楼里。伦尼说他打掉了几堵隔墙,好让空间宽敞一些,然后在墙上钉了松木板,装了个特别的马蹄形松木吧台。我猜,地板也是松木的。

2
-

It was built exactly like the inside of a ranch, only in the middle of a New York apartment house. He’d had a few partitions knocked down to make the place broaden out, he said, and then had them pine-panel the walls and fit up a special pine-paneled bar in the shape of a horseshoe. I think the floor was pine-paneled, too.

3
-

地上铺着一张张大幅的白色熊皮,唯一的家具是许多铺有印度毯子的矮床。墙上挂的不是画,而是一对对鹿角、水牛角和一个兔头标本。伦尼伸出拇指戳了戳这只看起来温顺的小灰兔的口鼻和硬硬的大长耳。

3
-

Great white bearskins lay about underfoot, and the only furniture was a lot of low beds covered with Indian rugs. Instead of pictures hung up on the walls, he had antlers and buffalo horns and a stuffed rabbit head. Lenny jutted a thumb at the meek little gray muzzle and stiff jackrabbit ears.

4
-

“在拉斯维加斯开车时碾到的。”

4
-

“Ran over that in Las Vegas.”

5
-

他走到房间另一头,牛仔靴踏出子弹出膛般的回声。

5
-

He walked away across the room, his cowboy boots echoing like pistol shots.

6
-

“音效来了。”他说,脚步声越来越小,直至他消失在远处的一扇门后。

6
-

“Acoustics,” he said, and grew smaller and smaller until he vanished through a door in the distance.

7
-

忽然,房间的各个角落都响起音乐声。乐声乍歇之时,传来伦尼的声音:“我是您的午夜DJ,伦尼·谢泼德,为您带来的是流行音乐排行榜。本周榜单第十名,正是最近常常听到的那个黄毛小丫头所唱的那首……独一无二的《向日葵》!”

7
-

All at once music started to come out of the air on every side. Then it stopped, and we heard Lenny’s voice say “This is your twelve o’clock disc jock, Lenny Shepherd, with a roundup of the tops in pops. Number Ten in the wagon train this week is none other than that little yaller-haired gal you been hearin’ so much about lately…the one an’ only Sunflower!”

8
-

我生在堪萨斯,我长在堪萨斯,

8
-

I was born in Kansas, I was bred in Kansas,

9
-

等我结婚时,要嫁在堪萨斯……

9
-

And when I marry I’ll be wed in Kansas

10
-

“他可真会玩儿!”朵琳道,“你说呢?”

10
-

“What a card!” Doreen said. “Isn’t he a card?”

11
-

“可不是。”我说。

11
-

“You bet,” I said.

12
-

“对了,艾莉,帮我个忙。”她现在好像真把我当作了艾莉。

12
-

“Listen, Elly, do me a favor.” She seemed to think Elly was who I really was by now.

13
-

“没问题。”我说。

13
-

“Sure,” I said.

14
-

“别走,好吗?如果他搞什么花样,我怕没机会脱身。你瞧见他那身肌肉了吧?”朵琳咯咯笑着说。

14
-

“Stick around, will you? I wouldn’t have a chance if he tried anything funny. Did you see that muscle?” Doreen giggled.

15
-

伦尼突然从后面的房间冒出来。“我花了两万块搞的这间屋子里的录音设备呢。”他悠哉地走到吧台边,摆出三个玻璃杯、一个银色冰桶和一个大水壶,开始把好几种不同瓶子里的酒混在一起调酒。

15
-

Lenny popped out of the back room. “I got twenty grand’s worth of recording equipment in there.” He ambled over to the bar and set out three glasses and a silver ice bucket and a big pitcher and began to mix drinks from several different bottles.

16
-

……忠贞女孩,誓言等待——

16
-

…to a true-blue gal who promised she would wait—

17
-

向日葵之州的向日葵姑娘。

17
-

She’s the sunflower of the Sunflower State.

18
-

“很棒吧?”伦尼走了过来,端着三只酒杯。杯子外壁凝出汗滴一样的大水珠。他把杯子递给我们时,杯中的冰块叮当作响。音乐声戛然而止,我们听到伦尼的声音在宣布榜单第九名。

18
-

“Terrific, huh?” Lenny came over, balancing three glasses. Big drops stood out on them like sweat, and the ice cubes jingled as he passed them around. Then the music twanged to a stop, and we heard Lenny’s voice announcing the next number.

19
-

“什么都比不上听自己说话的感觉。”伦尼看着我说,“弗兰基闪人了,应该再给你找个伴。我给朋友打个电话。”

19
-

“Nothing like listening to yourself talk. Say,” Lenny’s eye lingered on me, “Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I’ll call up one of the fellers.”

20
-

“没关系。”我说,“你不必麻烦了。”我想总不能说得那么直白,要求找个比弗兰基大上几号的人来吧。

20
-

“That’s okay,” I said. “You don’t have to do that.” I didn’t want to come straight out and ask for somebody several sizes larger than Frankie.

21
-

伦尼看起来松了口气。“只要你不介意就好。我可不想怠慢了朵琳的朋友。”他对朵琳咧嘴一笑,露出满口白牙。“可以吗,甜心?”

21
-

Lenny looked relieved. “Just so’s you don’t mind. I wouldn’t want to do wrong by a friend of Doreen’s.” He gave Doreen a big white smile. “Would I, honeybun?”

22
-

他朝朵琳伸出一只手,无须言语,两人默契地跳起了吉特巴舞,他们的手里还握着酒杯。

22
-

He held out a hand to Doreen, and without a word they both started to jitterbug, still hanging on to their glasses.

23
-

我盘腿坐在一张矮床上,摆出一副既诚恳又冷淡的样子,我见过一些生意人在欣赏阿尔及利亚肚皮舞时就是这副模样。可是,当我往挂有兔子标本的墙上一靠,矮床却开始往房间中间滑动。我只好转而席地坐在熊皮上,背靠着矮床。

23
-

I sat cross-legged on one of the beds and tried to look devout and impassive like some businessmen I once saw watching an Algerian belly dancer, but as soon as I leaned back against the wall under the stuffed rabbit, the bed started to roll out into the room, so I sat down on a bearskin on the floor and leaned back against the bed instead.

24
-

我的酒杯湿答答的,越喝越没劲,每抿一口,我都越来越觉得如饮死水。酒杯中间画有一条带黄色圆点的粉线。我喝到粉线下方约一英寸处,歇了一会儿,待我想再喝下一口时,融化的冰块让水面又涨到了粉线的位置。

24
-

My drink was wet and depressing. Each time I took another sip it tasted more and more like dead water. Around the middle of the glass there was painted a pink lasso with yellow polka dots. I drank to about an inch below the lasso and waited a bit, and when I went to take another sip, the drink was up to lasso-level again.

25
-

伦尼的声音在屋里隆隆回响:“为什么,哦,为什么,我要离开怀俄明?”

25
-

Out of the air Lenny’s ghost voice boomed, “Wye oh wye did I ever leave Wyoming?”

26
-

就连两首曲子中间的空当,他和朵琳两人也没有停下舞步。我觉得自己收缩成了一个小黑点,陷在红红白白的地毯和松木板之间,像是地板上的一个洞。

26
-

The two of them didn’t even stop jitterbugging during the intervals. I felt myself shrinking to a small black dot against all those red and white rugs and that pine paneling. I felt like a hole in the ground.

27
-

看着别人成双成对、浓情蜜意,心里真不是滋味,尤其当你是房间里唯一多出来的那个人时。

27
-

There is something demoralizing about watching two people get more and more crazy about each other, especially when you are the only extra person in the room.

28
-

这感觉就像乘着一列驶离巴黎的特快火车,你坐在最后一节车厢里,眼看巴黎变得越来越小,而你却觉得,是你自己变得越来越小,越来越孤单,以百万英里的时速远离这城市的灯火与繁华。

28
-

It’s like watching Paris from an express caboose heading in the opposite direction-every second the city gets smaller and smaller, only you feel it’s really you getting smaller and smaller and lonelier and lonelier, rushing away from all those lights and that excitement at about a million miles an hour.

29
-

伦尼和朵琳不时撞在一起亲吻,然后各自旋转开,长饮一番后,再回到彼此的怀抱。我想我大可以在熊皮上先睡一觉,等朵琳想回旅馆时再起来。

29
-

Every so often Lenny and Doreen would bang into each other and kiss and then swing to take a long drink and close in on each other again. I thought I might just lie down on the bearskin and go to sleep until Doreen felt ready to go back to the hotel.

30
-

就在这时,伦尼突然惨叫了一声。我连忙坐起身。朵琳正咬着伦尼的左耳垂不放。

30
-

Then Lenny gave a terrible roar. I sat up. Doreen was hanging on to Lenny’s left earlobe with her teeth.

31
-

“松嘴,贱人!”

31
-

“Leggo, you bitch!”

32
-

伦尼弯下腰,朵琳便飞上了他的肩头,她手中的玻璃酒杯甩了出去,在空中画出一道长长的大弧线,砸在松木板上,发出铿啷的钝响。伦尼还在哀号着转圈,快到我都看不清朵琳的脸。

32
-

Lenny stooped, and Doreen went flying up on to his shoulder, and her glass sailed out of her hand in a long, wide arc and fetched up against the pine paneling with a silly tinkle. Lenny was still roaring and whirling round so fast I couldn’t see Doreen’s face.

33
-

通常,你会注意的是别人眼睛的颜色,而我现下注意到的却是朵琳的乳房。她趴在伦尼的肩上疯狂转圈,双腿乱踢,放声尖叫,两颗如同饱满的褐色香瓜般的双乳从衣服中挣出来,悬垂微颤。然后,两人大笑着慢了下来,伦尼正试图隔着裙子去咬朵琳的屁股。此时,我决定走人,省得看见接下来将要发生的事情。我双手撑着楼梯栏杆,半走半滑到楼下。

33
-

I noted, in the routine way you notice the color of somebody’s eyes, that Doreen’s breasts had popped out of her dress and were swinging out slightly like full brown melons as she circled belly-down on Lenny’s shoulder, thrashing her legs in the air and screeching, and then they both started to laugh and slow up, and Lenny was trying to bite Doreen’s hip through her skirt when I let myself out the door before anything more could happen and managed to get downstairs by leaning with both hands on the banister and half sliding the whole way.

34
-

踉跄地走到人行道上,我才意识到伦尼家开了空调。人行道上积蓄了一天的污浊的热浪迎面袭来,像是要让我饱尝今日最后的一场羞辱。我真不知道自己是在世界的哪个角落。

34
-

I didn’t realize Lenny’s place had been air-conditioned until I wavered out onto the pavement. The tropical, stale heat the sidewalks had been sucking up all day hit me in the face like a last insult. I didn’t know where in the world I was.

35
-

忽然,我有了搭出租车去派对的念头,但一转念又放弃了。舞会到这时已经散场了不说,我可不想一个人站在空空荡荡的大舞池,面对一地的五彩纸屑、烟蒂和皱巴巴的鸡尾酒纸巾。

35
-

For a minute I entertained the idea of taking a cab to the party after all, but decided against it because the dance might be over by now, and I didn’t feel like ending up in an empty barn of a ballroom strewn with confetti and cigarette butts and crumpled cocktail napkins.

36
-

我小心翼翼地走向最近的街角,指尖一路划过左侧的屋墙,免得摔倒。我看了看街名,从皮包里拿出纽约街道地图。我这里到旅馆正好是四十三个街区后转弯再走五个街区。

36
-

I walked carefully to the nearest street corner, brushing the wall of the buildings on my left with the tip of one finger to steady myself. I looked at the street sign. Then I took my New York street map out of my pocketbook. I was exactly forty-three blocks by five blocks away from my hotel.

37
-

走路一向难不倒我。确定方向我就出发了,边走边低声数着走过的街区。回到旅馆大堂,我已醉意全消,只是双脚微肿,不过这全是我咎由自取,谁叫我懒得穿丝袜。

37
-

Walking has never fazed me. I just set out in the right direction, counting the blocks under my breath, and when I walked into the lobby of the hotel I was perfectly sober and my feet only slightly swollen, but that was my own fault because I hadn’t bothered to wear any stockings.

38
-

大厅空荡荡的,只有值夜班的人在亮着灯的小隔间里打盹,与那许多钥匙圈和沉默的电话机为伴。

38
-

The lobby was empty except for a night clerk dozing in his lit booth among the key rings and the silent telephones.

39
-

我溜进自助电梯,按下我房间所在的楼层。电梯门像无声的手风琴,悄然闭合。我的耳朵感觉怪怪的,然后我看到一个人高马大、眼睛满是污垢的女人呆滞地盯着我的脸。当然,那只能是我自己。看到自己满脸细纹的憔悴模样,我吓了一跳。

39
-

I slid into the self-service elevator and pushed the button for my floor. The doors folded shut like a noiseless accordion. Then my ears went funny, and I noticed a big, smudgy-eyed Chinese woman staring idiotically into my face. It was only me, of course. I was appalled to see how wrinkled and used up I looked.

40
-

走廊上连个鬼影都没有。我径直回房。房间里烟雾弥漫。起初我以为这无端冒出来的烟是对我的谴责,但随即想起先前朵琳在我房间抽过烟。我按下窗户上的抽风机的按钮。旅馆为了不让客人打开窗户、探出身子,把窗户都封死了,不知为什么这让我很恼火。

40
-

There wasn’t a soul in the hall. I let myself into my room. It was full of smoke. At first I thought the smoke had materialized out of thin air as a sort of judgment, but then I remembered it was Doreen’s smoke and pushed the button that opened the window vent. They had the windows fixed so you couldn’t really open them and lean out, and for some reason this made me furious.

41
-

站在窗户左侧,把脸贴在木制窗框上,可以看见闹市区,看见黑暗中像绿色火星式怪蜂窝一样的联合国总部,看见马路上移动着的红红白白的光点,看见几座我不知道名字的桥上的灯火。

41
-

By standing at the left side of the window and laying my cheek to the woodwork, I could see downtown to where the UN balanced itself in the dark, like a weird green Martian honeycomb. I could see the moving red and white lights along the drive and the lights of the bridges whose names I didn’t know.

42
-

寂静让我情绪低沉。因为这不是万籁俱静的静,而是我自己的静。

42
-

The silence depressed me. It wasn’t the silence of silence. It was my own silence.

43
-

我很清楚,车流喧嚣,车里和那些大楼亮着灯的窗后的人都在制造声音,就连河水都会潺潺作响,但我什么也听不见。这城市如海报般平铺在我窗前,闪闪发光,但想到它所带给我的一切,我倒宁愿它根本不存在。

43
-

I knew perfectly well the cars were making noise, and the people in them and behind the lit windows of the buildings were making a noise, and the river was making a nowise, but I couldn’t hear a thing. The city hung in my window, flat as a poster, glittering and blinking, but it might just as well not have been there at all, for the good it did me.

44
-

床头那部瓷白色的电话能把我与外界联系起来,但此时它一声不响,静默如死人头颅。我使劲回想曾经把电话号码给过谁,好列出会给我打电话的人的名单,可想来想去,只能想到曾把电话号码给了巴迪·威拉德的母亲,由她交给她在联合国担任同声传译的朋友。

44
-

The china-white bedside telephone could have connected me up with things, but there it sat, dumb as a death’s head. I tried to think of people I’d given my phone number to, so I could make a list of all the possible calls I might be about to receive, but all I could think of was that I’d given my phone number to Buddy Willard’s mother so she could give it to a simultaneous interpreter she knew at the UN.

45
-

我轻轻地干笑了一声。

45
-

I let out a small, dry laugh.

46
-

我能想象得出来威拉德太太要介绍给我的同声传译员是什么样的人。她一直都希望我能够嫁给巴迪。那年夏天,巴迪在纽约州北部的什么地方治疗肺结核,她甚至安排我去那里当女护工,免得巴迪太孤单。她和巴迪都无法理解我为什么不去疗养院,宁可去纽约市。

46
-

I could imagine the sort of simultaneous interpreter Mrs. Willard would introduce me to when all the time she wanted me to marry Buddy, who was taking the cure for TB somewhere in upper New York State. Buddy’s mother had even arranged for me to be given a job as a waitress at the TB sanatorium that summer so Buddy wouldn’t be lonely. She and Buddy couldn’t understand why I chose to go to New York City instead.

47
-

梳妆台上的镜子有点变形,且太过银亮,镜子里我的脸像是映在用牙医的水银做的球上一样。我想直接爬上床睡觉,但总觉得这样就像把一张书写潦草的脏兮兮的信纸塞进一个清爽干净的信封,所以我决定洗个热水澡。

47
-

The mirror over my bureau seemed slightly warped and much too silver. The face in it looked like the reflection in a ball of dentist’s mercury. I thought of crawling in between the bed sheets and trying to sleep, but that appealed to me about as much as stuffing a dirty, scrawled-over letter into a fresh, clean envelope. I decided to take a hot bath.

48
-

人生肯定有很多事情是热水澡无法解决的,不过我知道的没几件。每次我难过得要死,紧张得睡不着觉,或者爱上一个整周也见不着面的人,我都会消沉到难以自持,然后我会告诉自己:“我要洗个热水澡。”

48
-

There must be quite a few things a hot bath won’t cure, but I don’t know many of them. Whenever I’m sad I’m going to die, or so nervous I can’t sleep, or in love with somebody I won’t be seeing for a week, I slump down just so far and then I say: “I’ll go take a hot bath.”

49
-

我在浴缸里沉思。水必须极烫,烫到几乎无法在水里立足。然后你一寸寸地没入水中,直到热水没过脖颈。

49
-

I meditate in the bath. The water needs to be very hot, so hot you can barely stand putting your foot in it. Then you lower yourself, inch by inch, till the water’s up to your neck.

50
-

我记得我泡过的每一个浴缸上方的屋顶,记得那些屋顶的材质、裂缝、颜色、水渍和灯具。每个浴缸我也都记得:狮身鹰首式样支腿的老式浴缸,棺材形的现代浴缸,还有那个造型华美、可以俯瞰室内荷塘的粉色大理石浴缸。我甚至记得不同水龙头的形状和大小,以及各式各样的皂托。

50
-

I remember the ceiling over every bathtub I’ve stretched out in. I remember the texture of the ceilings and the cracks and the colors and the damp spots and the light fixtures. I remember the tubs, too: the antique griffin-legged tubs, and the modern coffin-shaped tubs, and the fancy pink marble tubs overlooking indoor lily ponds, and I remember the shapes and sizes of the water taps and the different sorts of soap holders.

51
-

泡在热水中的我,才是最真实的我。

51
-

I never feel so much myself as when I’m in a hot bath.

52
-

躺在这个女士旅馆十七楼的浴缸里,高高在上,底下是喧闹熙攘的纽约。泡了近一个小时后,我觉得自己又恢复了纯净。我不相信洗礼或约旦河圣水一类的东西,但我想,热水浴之于我,就像圣水之于虔诚的教徒吧。

52
-

I lay in that tub on the seventeenth floor of this hotel for-women-only, high up over the jazz and push of New York, for near onto an hour, and I felt myself growing pure again. I don’t believe in baptism or the waters of Jordan or anything like that, but I guess I feel about a hot bath the way those religious people feel about holy water.

53
-

我喃喃低语:“朵琳消融了,伦尼·谢泼德消融了,弗兰基消融了,纽约消融了,一切都消融了,再也不重要了。我不认识他们,我从来也不认识他们,我很纯净。那些饮下的烈酒,那些眼见的腻吻,那些回旅馆途中落于我皮肤上的尘土,皆化作纯净之物。”

53
-

I said to myself: “Doreen is dissolving, Lenny Shepherd is dissolving, Frankie is dissolving, New York is dissolving, they are all dissolving away and none of them matter any more. I don’t know them, I have never known them and I am very pure. All that liquor and those sticky kisses I saw and the dirt that settled on my skin on the way back is turning into something pure.”

54
-

我在澄净的热水中待得越久,就觉得自己越纯净。当我最终踏出浴缸,用旅馆里柔软洁白的大浴巾包裹住自己时,感觉整个人纯净甜美,犹如新生儿一般。

54
-

The longer I lay there in the clear hot water the purer I felt, and when I stepped out at last and wrapped myself in one of the big, soft white hotel bath towels I felt pure and sweet as a new baby.

55
-

不知睡了多久,我被敲门声吵醒。起初我没在意,因为敲门的人一直喊着:“艾莉,艾莉,艾莉,让我进去。”我不认识什么艾莉。然后另一种敲门声压过了刚刚那种沉闷的砰砰声,这是一种尖锐的嗒嗒声,还有另一个清脆得多的声音响起:“格林伍德小姐,你的朋友要找你。”我明白了,门外的是朵琳。

55
-

I don’t know how long I had been asleep when I heard the knocking. I didn’t pay any attention at first, because the person knocking kept saying, “Elly, Elly, Elly, let me in,” and I didn’t know any Elly. Then another kind of knock sounded over the first dull, bumping knock-a sharp tap-tap, and another, much crisper voice said, “Miss Greenwood, your friend wants you,” and I knew it was Doreen.

56
-

我把腿晃到地上,头晕目眩地花了一分钟才在黑乎乎的房内站稳身子。我很恼火朵琳吵醒了我。经过这么悲惨的一个夜晚,好不容易能睡个好觉摆脱出来,她却非得把我弄醒,毁了这一切。我心想,如果我装睡不理会,说不定敲门声会消失,还我个清静。但我等了一会儿,那声音就是不罢休。

56
-

I swung to my feet and balanced dizzily for a minute in the middle of the dark room. I felt angry with Doreen for waking me up. All I stood a chance of getting out of that sad night was a good sleep, and she had to wake me up and spoil it. I thought if I pretended to be asleep the knocking might go away and leave me in peace, but I waited, and it didn’t.

57
-

“艾莉,艾莉,艾莉。”第一个声音咕哝不停,这时另一个声音也坚持不懈地嘶嘶响起:“格林伍德小姐,格林伍德小姐,格林伍德小姐。”两个不同的声音搞得我像是人格分裂了一样。

57
-

“Elly, Elly, Elly,” the first voice mumbled, while the other voice went on hissing, “Miss Greenwood, Miss Greenwood, Miss Greenwood,” as if I had a split personality or something.

58
-

我打开房间的门,眯眼望向亮晃晃的走廊。感觉当下既非黑夜也非白天,而是某种可怕的第三种中间界,突然闯入黑夜与白天之间,绵延无休。

58
-

I opened the door and blinked out into the bright hall. I had the impression it wasn’t night and it wasn’t day, but some lurid third interval that had suddenly slipped between them and would never end.

59
-

朵琳无力地靠在门框上。我一开门,她就瘫倒在我怀里。我看不见她的脸,因为她的头垂在胸口,硬邦邦的金发露出黑色发根,如草裙舞的流苏般垂下。

59
-

Doreen was slumped against the doorjamb. When I came out, she toppled into my arms. I couldn’t see her face because her head was hanging down on her chest and her stiff blonde hair fell down from its dark roots like a hula fringe.

60
-

我认出那个身材矮胖、唇上有髭、穿着黑制服的女人是夜班服务员,常窝在这层楼狭促的工作间里熨烫客人的日常衣物和晚宴礼服。我不明白她是怎么认识朵琳的,还有她为什么不直接把朵琳悄无声息地送回房,而要帮她叫醒我。

60
-

I recognized the short, squat, mustached woman in the black uniform as the night maid who ironed day dresses and party frocks in a crowded cubicle on our floor. I couldn’t understand how she came to know Doreen or why she should want to help Doreen wake me up instead of leading her quietly back to her own room.

61
-

她见朵琳靠在我的怀里,除了偶尔打个酒嗝外还算安静,就转身大步走回工作间,继续与她那台古老的胜家牌缝纫机和白色的烫衣板为伴了。她那种像老派欧洲移民一般严肃、勤劳、充满道德感的样子,让我想起了来自奥地利的祖母,我突然产生一股想要追上她的冲动,告诉她我和朵琳毫无瓜葛。

61
-

Seeing Doreen supported in my arms and silent except for a few wet hiccups, the woman strode away down the hall to her cubicle with its ancient Singer sewing machine and white ironing board. I wanted to run after her and tell her I had nothing to do with Doreen, because she looked stern and hardworking and moral as an old-style European immigrant and reminded me of my Austrian grandmother.

62
-

“让我躺下来,让我躺下来。”朵琳喃喃不停,“让我躺下来,让我躺下来。”

62
-

“Lemme lie down, lemme lie down,” Doreen was muttering. “Lemme lie down, lemme lie down.”

63
-

我觉得,如果把朵琳搀过门槛,让她进入我的房间躺在我的床上,我就再也摆脱不了她了。

63
-

I felt if I carried Doreen across the threshold into my room and helped her onto my bed I would never get rid of her again.

64
-

她的身子温软如枕,靠在我的手臂上,将全身的重量都丢给我,一双细高跟鞋在脚下笨重地拖着。她这么重,我根本无法带着她穿过长长的走廊。

64
-

Her body was warm and soft as a pile of pillows against my arm where she leaned her weight, and her feet, in their high, spiked heels, dragged foolishly. She was much too heavy for me to budge down the long hall.

65
-

为今之计,我只能把她丢在门外的地毯上,然后关门落锁,上床睡觉。等她醒来,什么都不会记得,只会以为自己醉倒在我房门口,而在屋里睡觉的我对此一无所知。然后她就会自己爬起来,乖乖地回房睡觉。

65
-

I decided the only thing to do was to dump her on the carpet and shut and lock my door and go back to bed. When Doreen woke up she wouldn’t remember what had happened and would think she must have passed out in front of my door while I slept, and she would get up of her own accord and go sensibly back to her room.

66
-

我正要轻轻地把朵琳放在走廊的绿色地毯上,可她低吟着往前一扑,脱离我的手臂,一股褐色的呕吐物从她嘴里喷出,在我脚边聚成一摊。

66
-

I started to lower Doreen gently onto the green hall carpet, but she gave a low moan and pitched forward out of my arms. A jet of brown vomit flew from her mouth and spread in a large puddle at my feet.

67
-

突然之间,朵琳变得更重了。她的头冲着那摊呕吐物垂下,几绺金发浸入其中,活像沼泽地里的树根。我这才意识到她睡着了。我往后退。我自己也快睡着了。

67
-

Suddenly Doreen grew even heavier. Her head drooped forward into the puddle, the wisps of her blonde hair dabbling in it like tree roots in a bog, and I realized she was asleep. I drew back. I felt half-asleep myself.

68
-

那晚我做了一个和朵琳有关的决定。我决定,今后眼看着她,耳听着她,但内心里,我要和她分道扬镳,彻底分道扬镳,只把贝琪和她天真纯洁的朋友当作我真正的友人。本性上,我和贝琪才是一类人。

68
-

I made a decision about Doreen that night. I decided I would watch her and listen to what she said, but deep down I would have nothing at all to do with her. Deep down, I would be loyal to Betsy and her innocent friends. It was Betsy I resembled at heart.

69
-

我默默退回房间,关上门,考虑了一下,没有上锁。我终究狠不下这个心。

69
-

Quietly, I stepped back into my room and shut the door. On second thought, I didn’t lock it. I couldn’t quite bring myself to do that.

70
-

翌日早晨,我在阴霾闷热的天气中醒来。我穿好衣服,用冷水拍了拍脸,涂了点口红,慢慢地打开房门。我想,我还是期待看见朵琳的躯体躺在那摊秽物里,像我龌龊本性的一个丑陋而具体的证明。

70
-

When I woke up in the dull, sunless heat the next morning, I dressed and splashed my face with cold water and put on some lipstick and opened the door slowly. I think I still expected to see Doreen’s body lying there in the pool of vomit like an ugly, concrete testimony to my own dirty nature.

71
-

走廊上空无一人。地毯从这头延展到那头,干干净净,鲜绿如常。只有一片不规则的模糊污迹留在我的房门口,仿佛有人不小心在那儿洒了杯水,但又轻轻地把它弄干了。

71
-

There was nobody in the hall. The carpet stretched from one end of the hall to the other, clean and eternally verdant except for a faint, irregular dark stain before my door as if somebody had by accident spilled a glass of water there, but dabbed it dry again.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

York

[jɔːk]

约克郡;〈板球〉使击球员出局

partition

[pɑː’tɪʃn]

n.划分;隔离物

broaden

[’brɔːdn]

v.变宽;扩大;开阔

antler

[’æntlə(r)]

n.鹿角;茸角

buffalo

[’bʌfələʊ]

n.水牛;野牛;水陆坦克

jut

[dʒʌt]

n.突出;突出部分

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

acoustic

[ə’kuːstɪk]

adj.听觉的;声音的

roundup

[’raʊndˌʌp]

n.集拢;综述;围捕

Kansas

[’kænsəz]

n.堪萨斯州(美国中部一州)

giggle

[’ɡɪɡl]

v.咯咯地笑

amble

[’æmbl]

n.溜蹄;缓行漫步

pitcher

[’pɪtʃə(r)]

n.水罐;【棒球】投手;【植】瓶状叶

jingle

[’dʒɪŋɡl]

n.叮当声;广告歌

twang

[twæŋ]

n.弦声;砰然一声;鼻音

linger

[’lɪŋɡə(r)]

vi.徘徊;逗留;消磨;漫步

feller

[’felə]

n.伐木工;接缝工;小伙子

jitterbug

[’dʒɪtəbʌɡ]

n.吉特巴舞;跳吉特巴舞的人

bearskin

[’beəskɪn]

n.熊皮;熊皮衣

lasso

[læ’suː]

n.套索(捕捉牛、马用)

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

caboose

[kə’buːs]

n.守车(货车末尾列车员专用车厢);轮船上的厨房;臀部

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

earlobe

[’ɪələʊb]

n.耳垂

bitch

[bɪtʃ]

n.母狗;(贬)泼妇

whirl

[wɜːl]

vt. 使旋转;

banister

[’bænɪstə(r)]

n.栏杆的支柱;楼梯的扶栏.

pavement

[’peɪvmənt]

n.人行道

napkin

[’næpkɪn]

n.餐巾;一小块布或毛巾;卫生巾

pocketbook

[’pɒkɪtbʊk]

n.财力;皮夹子;袖珍本; 必须花费的钱

sober

[’səʊbə(r)]

a. 清醒的;未醉的;

doze

[dəʊz]

v.打瞌睡

furious

[’fjʊəriəs]

adj.狂怒的;猛烈的

honeycomb

[’hʌnikəʊm]

n.蜂窝;蜂窝状物

glitter

[’ɡlɪtə(r)]

n.灿烂;闪烁;辉耀;亮片

interpreter

[ɪn’tɜːprɪtə(r)]

n.口译员;演绎的人;【计算机】解释程序

appeal

[ə’piːl]

①[U][C]呼吁,要求;

slump

[slʌmp]

v.大幅度下跌;猛然瘫坐;使倒下

meditate

[’medɪteɪt]

v.沉思;冥想;考虑;计划

holder

[’həʊldə(r)]

n.持有者;支持物;固定器

baptism

[’bæptɪzəm]

n.(基督教)施洗,浸礼;洗礼

sticky

[’stɪki]

adj.粘的;闷热的;困难的;令人不满意的

Greenwood

[’griːnwʊd]

n.绿林

lurid

[’lʊərɪd]

adj.可怕的;骇人听闻的;苍白的;耀眼的

fringe

[frɪndʒ]

n.流苏;边缘;次要;额外补贴

Austrian

[’ɒstriən]

n.奥地利人

budge

[bʌdʒ]

v. 移动; 妥协

puddle

[’pʌdl]

n.水坑;地上积水;胶泥

Betsy

[ˈbetsɪ]

n.贝琪(女子名;Elizabeth的昵称)

vomit

[’vɒmɪt]

v.吐出;呕吐;喷出

dab

[dæb]

v.轻触;轻涂

简典