正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
格林童话|Grimm’s Fairy Tales

七只乌鸦|The Seven Ravens

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 雅各布-格林和威廉-格林] 阅读:[13048]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

有一个男人有七个儿子,他很想要个女儿。终于有一天,他的妻子又怀孕了,生下一个女孩。他们非常高兴,可是孩子瘦小、身体虚弱,需要行紧急洗礼。父亲派一个儿子赶快去井边打水作洗礼用,其他六个也都跟着一起去,人人争着要第一个把水打上来,结果把水桶掉到井里去了。他们站在那里,不知该怎么办好,谁都不敢回家。左等右等孩子们总也没回来,父亲不耐烦了,说:“他们一定是玩得忘了,这些坏孩子!”他怕女孩没来得及行洗礼就死了,一气之下,大声说:“我要这些小子都变成乌鸦。”话音刚落,就听见头顶上传来一阵鸟儿飞行的声音,他抬头仰望空中,只见七只像煤炭一样黑的乌鸦飞掠过去。

1
-

There was once a man who had seven sons, and still he had no daughter, however much he wished for one. At length his wife again gave him hope of a child, and when it came into the world it was a girl. The joy was great, but the child was sickly and small, and had to be privately baptized on account of its weakness. The father sent one of the boys in haste to the spring to fetch water for the baptism. The other six went with him, and as each of them wanted to be first to fill it, the jug fell into the well. There they stood and did not know what to do, and none of them dared to go home. As they still did not return, the father grew impatient, and said,“They have certainly forgotten it for some game, the wicked boys!”He became afraid that the girl would have to die without being baptized, and in his anger cried,“I wish the boys were all turned into ravens.”Hardly was the word spoken before he heard a whirring of wings over his head in the air, looked up and saw seven coal-black ravens flying away.

2
-

父母再也无法收回咒语,虽然失去七个儿子十分伤心,但他们那个心爱的小女儿身体渐渐变得强壮起来,而且出落得一天比一天美丽,多少也给他们一些安慰。很长时间她甚至不知道自己曾经有好几个哥哥,因为父母很小心地避免在她面前提起他们,一直到有一天偶然听到人们议论,说这女孩子是很漂亮,但就是因为她,她的哥哥们才遭遇不幸。她听了很难过,回去问父母究竟她有没有哥哥,他们在哪里?父母再也不能继续瞒着她了,但他们说这是天降灾难,并非她的过错。可是这女孩天天为此心里难过,认为自己有责任去解救她的哥哥们。她终日坐立不安,后来悄悄离家出走,决心走遍天涯海角,无论如何也要找到哥哥们的踪迹,把他们解救出来。她随身只带了一枚父母的小戒指作纪念,一个长面包充饥,一壶水解渴,一把累了能坐一坐的小椅子。

2
-

The parents could not recall the curse, and however sad they were at the loss of their seven sons, they still to some extent comforted themselves with their dear little daughter, who soon grew strong and every day became more beautiful. For a long time she did not know that she had had brothers, for her parents were careful not to mention them before her, but one day she accidentally heard some people saying of herself,“that the girl was certainly beautiful, but that in reality she was to blame for the misfortune which had befallen her seven brothers.”Then she was much troubled, and went to her father and mother and asked if it was true that she had had brothers, and what had become of them? The parents now dared keep the secret no longer, but said that what had befallen her brothers was the will of Heaven, and that her birth had only been the innocent cause. But the maiden took it to heart daily, and thought she must deliver her brothers. She had no rest or peace until she set out secretly, and went forth into the wide world to trace out her brothers and set them free, let it cost what it might. She took nothing with her but a little ring belonging to her parents as a keepsake, a loaf of bread against hunger, a little pitcher of water against thirst, and a little chair as a provision against weariness.

3
-

她不停地走,走得很远很远,几乎走到了世界的尽头。她去找太阳,太阳太热,非常可怕,还吃小孩子。她赶紧逃走,跑去找月亮,可是月亮太冷,又很凶残,见了她,说:“我闻到人肉味儿了。”她赶忙离开,去找星星,星星都待她很和气、很友好,每一个都坐在自己的特别的小椅子上。晨星站起来,给她一只雏鸡腿,说:“你的哥哥们在玻璃山中,没有这只雏鸡腿,你就打不开玻璃山的锁。”

3
-

And now she went continually onwards, far, far to the very end of the world. Then she came to the sun, but it was too hot and terrible, and devoured little children. Hastily she ran away, and ran to the moon, but it was far too cold, and also awful and malicious, and when it saw the child, it said,“I smell, I smell the flesh of men.”On this she ran swiftly away, and came to the stars, which were kind and good to her, and each of them sat on its own particular little chair. But the morning star arose, and gave her the drumstick of a chicken, and said,“If you have not that drumstick you can not open the Glass mountain, and in the Glass mountain are your brothers.”

4
-

姑娘接过雏鸡腿,用一小块布仔细包好,又继续走,走了很久,终于走到了玻璃山。山门锁着,姑娘要取出雏鸡腿,打开布包一看,里面是空的,好心的星星赠送的礼物丢了。现在她该怎么办呢?她要解救她的哥哥们,可是没有打开玻璃山的钥匙。善良的小妹妹拿出一把小刀,切下自己一根小指头,把它塞到大门里去,幸运地打开了大门。她进入大门,迎面走来一个小矮人,说:“我的孩子,你找什么?”

4
-

The maiden took the drumstick, wrapped it carefully in a cloth, and went onwards again until she came to the Glass mountain. The door was shut, and she thought she would take out the drumstick; but when she undid the cloth, it was empty, and she had lost the good star’s present. What was she now to do? She wished to rescue her brothers, and had no key to the Glass mountain. The good sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it in the door, and succeeded in opening it. When she had gone inside, a little dwarf came to meet her, who said,“My child, what are you looking for?”

5
-

“我找我的哥哥们——七只乌鸦。”她回答。小矮人说:“乌鸦先生们不在家,你如果要等他们就进来吧。”说着,小矮人端来盛放乌鸦的食物的七张小盘子和七只小酒杯,小妹妹从每个盘子里拿一小块面包吃,从每只杯子里喝小一口酒。她把她随身携带的小戒指放在最后一只小酒杯里。

5
-

“I am looking for my brothers, the seven ravens,”she replied. The dwarf said,“The lord ravens are not at home, but if you will wait here until they come, step in.”Thereupon the little dwarf carried the ravens’ dinner in, on seven little plates, and in seven little glasses, and the little sister ate a morsel from each plate, and from each little glass she took a sip, but in the last little glass she dropped the ring which she had brought away with her.

6
-

忽然,她听到空中一阵鸟鸣声和风声,小矮人说:“乌鸦先生们回来了。”他们回来要吃要喝,找他们的小盘子、小酒杯。他们一个接一个地说:“谁吃了我小盘子里的东西?谁喝了我小酒杯里的酒?是人的嘴碰过的。”第七只乌鸦小酒杯里的酒快喝完了,小戒指滚向他的嘴边,他看见了,认出这是父母的戒指,他说:“上帝保佑,如果我们的小妹妹来了,我们就得救了。”姑娘听到这个愿望,就从门后走出来,于是七只乌鸦恢复了人形。他们互相拥抱、亲吻,高高兴兴地回家去了。

6
-

Suddenly she heard a whirring of wings and a rushing through the air, and then the little dwarf said,“Now the lord ravens are flying home.”Then they came, and wanted to eat and drink, and looked for their little plates and glasses. Then said one after the other,“Who has eaten something from my plate? Who has drunk out of my little glass? It was a human mouth.”And when the seventh came to the bottom of the glass, the ring rolled against his mouth. Then he looked at it, and saw that it was a ring belonging to his father and mother, and said,“God grant that our sister may be here, and then we shall be free.”When the maiden, who was standing behind the door watching, heard that wish, she came forth, and on this all the ravens were restored to their human form again. And they embraced and kissed each other, and went joyfully home.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

sickly

[’sɪkli]

adj.病弱的;令人作呕的;无精打采的

impatient

[ɪm’peɪʃnt]

adj.不耐烦的;急躁的

raven

[’reɪvn]

n.大乌鸦

whir

[wɜː]

v.作呼呼声;发飕飕声的飞或转

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

misfortune

[ˌmɪs’fɔːtʃuːn]

n.不幸;灾祸

befall

[bɪ’fɔːl]

v.发生;降临

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

loaf

[ləʊf]

n.(一条)面包;块

pitcher

[’pɪtʃə(r)]

n.水罐;【棒球】投手;【植】瓶状叶

thirst

[θɜːst]

vi.渴望;渴求;口渴

continual

[kən’tɪnjuəl]

adj.不断的;频繁的;连续的

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

malicious

[mə’lɪʃəs]

adj.怀恶意的;恶毒的

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

embraceable

[ɪm’breɪsəbl]

v.拥抱;包含;包围;接受;信奉

joyful

[’dʒɔɪfl]

adj.愉快的;高兴的

简典