正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 雅各布-格林和威廉-格林] 阅读:[12221]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前有一个男人和一个女人,他们想要个孩子,可是很久都没有。后来,女人终于怀孕了,也许亲爱的上帝要让她如愿以偿了。他们家后面的房子有一扇小窗,从小窗往外看能看到一座豪华美丽的花园,芳草如茵,盛开着最美丽的花;但是这座一道高墙围着的花园,谁都不敢走进去,因为它属于一个法力广大的女巫,人人都惧怕她。有一天,女人站在那个小窗旁俯望花园,看见一圃非常美丽的莴苣,那么鲜嫩,青翠欲滴,引得她忽然产生想吃莴苣的强烈愿望。这渴望与日俱增,但她知道无法实现,因而日渐消瘦,面容苍白、憔悴。她丈夫吃惊地问道:“你怎么啦,亲爱的?”

1
-

There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire to eat some. This desire increased every day, and as she knew that she could not get any of it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. Then her husband was alarmed, and asked,“What ails you, dear wife?”

2
-

“啊,”她回答,“如果我不能吃到我们家后面花园里长的莴苣,我就要死了。”

2
-

“Ah,”she replied,“if I can’t cut some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die.”

3
-

那个男人很爱她,心想:“无论付出什么代价,我也要给她弄点莴苣来。”他在暮色朦胧中翻过围墙,跳进巫婆的花园,匆匆忙忙拔了一个莴苣,带回来给妻子。她马上拿它做凉菜,吃得一干二净。她觉得莴苣味道好极了,第二天馋得更厉害。丈夫要让她安宁,还得再去一趟花园。于是他又在暮色朦胧的时候爬墙过去,这时,他看见老巫婆就站在自己面前,吓一大跳。

3
-

The man, who loved her, thought,“Sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will.”At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. She at once made herself a salad of it, and ate it greadily. It tasted so good to her—so very good, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening, therefore, he let himself down again; but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him.

4
-

“你胆子不小啊!”她目露凶光,说:“敢做贼到我花园里偷我的莴苣,我得叫你知道我的厉害。”

4
-

“How can you dare,”said she with angry look,“to descend into my garden and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it!”

5
-

“啊!”他回答说,“请你宽恕我吧,我实在是迫不得已,我的妻子从窗口看到你的莴苣,她馋得厉害,不让她吃点儿,她真的会死的。”巫婆怒气渐消,对他说:“真是像你所说的那样,我就让你拿莴苣,要多少拿多少。只是我有个条件:你得把你妻子生的孩子给我。我会像妈妈一样照料他,孩子的生活差不了。”那男人心里害怕,一口答应了。他的妻子一分娩,老巫婆就去了,她给孩子取名叫莴苣,把孩子带走了。

5
-

“Ah,”answered he,“let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat.”Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him,“If the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a mother.”The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her.

6
-

莴苣长成了天底下最漂亮的女孩子。她十二岁那年,巫婆把她锁在森林中一座塔楼里。这塔既没有楼梯,也没有门,只塔顶上有一个很小很小的窗户。

6
-

Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window.

7
-

巫婆要上塔楼,就往塔下一站,大声喊:

7
-

When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried,

8
-

莴苣,莴苣,

8
-

“Rapunzel, Rapunzel,

9
-

放下你的头发,我要上去。

9
-

Let down your hair to me.”

10
-

莴苣有一头长长的细如金丝的美丽秀发,她听到巫婆的叫声,就解开辫子,缠绕在一个窗钩子上,把头发放下四米来长,让巫婆爬上去。

10
-

Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.

11
-

几年以后,一位王子骑马路过森林,从塔旁走过的时候,听见有人在唱歌,歌声是那么美妙动人,王子不由驻足倾听。这是莴苣姑娘在孤寂中为了打发时光,扬声歌唱。王子想上去找她,却找不到塔楼的门。这座塔没有门。他只好回家,但这歌声深深地打动了他的心,他天天到森林里去听莴苣姑娘唱歌。一天,他站在一棵树后面,看见一个巫婆走上前去,听见她叫喊:

11
-

After a year or two, it came to pass that the King’s son rode through the forest and passed by the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The King’s son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried,

12
-

莴苣,莴苣,

12
-

“Rapunzel, Rapunzel,

13
-

放下你的头发,我要上去。

13
-

Let down your hair.”

14
-

莴苣姑娘听了,放下发辫,巫婆爬了上去。“既然这是上塔的梯子,我也要碰碰运气。”第二天天快黑的时候,他走近塔,大声喊:

14
-

Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her.“If that is the ladder by which one mounts, I will for once try my fortune,”said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried,

15
-

莴苣,莴苣,

15
-

“Rapunzel, Rapunzel,

16
-

放下你的头发,我要上去。

16
-

Let down your hair.”

17
-

不一会儿,头发垂下来,王子登上了塔。

17
-

Immediately the hair fell down and the King’s son climbed up.

18
-

莴苣姑娘看见一个男人进塔向她走来,起初非常害怕,因为她从来没有见过男人。但王子十分亲切地和她攀谈,向她诉说她的歌声如何使他深受感动,他如何寝食难安,非要亲自见她一面不可,莴苣姑娘的恐惧消失了,他问她愿不愿意嫁给他,她见他年少英俊,心想:“他会比戈特尔老太太还爱我。”便答应了,把自己的手放在他的手里。她说:“我愿意跟你一起走,但是我不知道怎样才能下去。你以后再来,都带一卷丝线吧,我要编个软梯,编好了,我就能下塔了,然后你再扶我上马。”他们约定直到出走之前,他每天晚上都来看她,因为老太婆白天来。这事巫婆丝毫也没有察觉,直到有一天,莴苣姑娘对她说:“请你告诉我,戈特尔太太,这是怎么回事,我觉得把你拉上来比把那位年轻的王子拉上来要费劲得多,他一眨眼就到我身边了。”

18
-

At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as her eyes had never yet beheld, came to her; but the King’s son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought,“He will love me more than old Dame Gothel does;”and she said yes,and laid her hand in his. She said,“I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. Bring with you a skein of silk every time that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse.”They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her,“Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young King’s son—-he is with me in a moment.”

19
-

“好啊!”巫婆叫嚷起来,“你这个坏孩子,说的什么话!我还以为已经使你与世隔绝了呢!原来你骗了我!”大怒之下,她抓住莴苣姑娘美丽的发辫,在左手腕缠绕几圈,右手抄起一把剪刀,咔嚓几下,剪断了头发,美丽的发辫落在地上。她还狠心地把可怜的莴苣姑娘带到一处荒野,迫使她在那里过着极其艰辛痛苦的生活。

19
-

“Ah! you wicked child,”cried the enchantress.“What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me.”In her anger she clutched Rapunzel’s beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.

20
-

莴苣姑娘被赶走的当天晚上,巫婆把剪下的发辫的一端牢牢系在塔里的窗钩上,王子一喊:

20
-

On the same day, that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the King’s son came and cried,

21
-

莴苣,莴苣,

21
-

“Rapunzel, Rapunzel,

22
-

放下你的头发,我要上去。

22
-

Let down your hair,”

23
-

她就往塔下放发辫。王子登上塔发现他心爱的莴苣姑娘不在塔上,只见老巫婆一双恶毒的眼睛死死盯着他。“啊哈,”她讥笑王子,大声说,“你要找你的心上人,但美丽的小鸟儿已经不在窝里,也不歌唱了,猫把她叼走了,我还要挖掉你的两只眼睛,叫你永远休想再看见她!”王子心中痛楚万分,绝望之中跳下高塔。他落在荆棘丛中,虽然保住了性命,双眼却被刺瞎了。他盲目地在森林里流浪,吃的是树根、野莓,终日为失去他最心爱的女子而哭泣悲伤。他在愁苦困顿之中这样流浪了几年,终于来到莴苣姑娘和她生的孪生兄妹一起艰难度日的荒野。他听到有人说话,那声音是那么熟悉,他径直走过去,待他走近,莴苣姑娘认出他来,扑到他身上痛哭了起来。她的两行清泪湿润了他的眼睛,它们又变得清澈明亮,恢复了从前的视力。他带他们回到他的王国,受到热烈的欢迎,他们幸福愉快地一起生活了很久很久。

23
-

she let the hair down. The King’s son ascended, but instead of finding his dearest Rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks.“Aha!”she cried mockingly,“You would fetch your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest;the cat has got it, and will scratch out your eyes as well. Rapunzel is lost to you; you will never see her again.”The King’s son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell, pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did nothing but lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and contented.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

dread

[dred]

v.惧怕;担心

miserable

[’mɪzrəbl]

adj.痛苦的;悲惨的;贫乏的;狼狈的

ail

[eɪl]

v.使 ... 苦恼;苦恼;生病

rampion

[’ræmpɪən]

n.桔梗科植物

Sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

enchantress

[ɪn’tʃɑːntrəs]

n.妖妇;女巫;迷人的女子

ell

[el]

n.L形之物;厢房;直角弯;厄尔(英国长度单位)

braid

[breɪd]

n.辫子;穗带

behold

[bɪ’həʊld]

vt.看到;注视;领悟

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

tress

[tres]

n.一绺头发(复)tresses(女子的)长发.

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

ascend

[ə’send]

v.上升;攀登

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

berry

[’beri]

n.浆果

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

roam

[rəʊm]

v.漫游;闲逛;徜徉

joyful

[’dʒɔɪfl]

adj.愉快的;高兴的

dearest

[’dɪərɪst]

n.最亲爱的人;最可爱的人

enchantress

[ɪn’tʃɑːntrəs]

n.妖妇;女巫;迷人的女子

venomous

[’venəməs]

adj.恶意的;有毒的

mockingly

[’mɒkɪŋli]

adv.愚弄地;取笑地

lament

[lə’ment]

n.悲叹;悼词

简典