正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
格林童话|Grimm’s Fairy Tales

三片蛇叶|The Three Snake-Leaves

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 雅各布-格林和威廉-格林] 阅读:[13049]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前有一个穷人,没有钱养活自己的独生子。儿子说:“亲爱的爸爸,你这么贫困,我还拖累你,我还是自己出去挣口饭吃为好。”父亲为他祝福,非常悲伤地和他告别。这时,一个强国的国王正在征战,年轻人去从军为国王效力。当他随部队开赴战场时,前线正在打仗,形势十分危急,他周围的战友纷纷在弹雨中倒下了。虽然指挥官还在,但剩下的人都想逃跑,这时年轻人挺身而出,激励他们,高呼道:“我们决不能让祖国沦亡!”战士们随他一同冲入敌阵,狠狠打击了敌人。国王听说由于他战争才取得了胜利,便提升他,使他位居所有人之上,并给他大批珍宝,使他成为了国中的首富。

1
-

There was once on a time a poor man, who could no longer support his only son. Then said the son,“Dear father, things go so badly with us that I am a burden to you. I would rather go away and see how I can earn my bread.”So the father gave him his blessing, and with great sorrow took leave of him. At this time the King of a mighty empire was at war, and the youth took service with him, and went out to fight. And when he came before the enemy, there was a battle, and great danger, and it rained shot until his comrades fell on all sides, and when the leader also was killed, those left were about to take flight, but the youth stepped forth, spoke boldly to them, and cried,“We will not let our fatherland be ruined!”Then the others followed him, and he pressed on and conquered the enemy. When the King heard that he owed the victory to him alone, he raised him above all the others, gave him great treasures, and made him the first in the kingdom.

2
-

国王有一个女儿,非常美丽,但是也很奇特。她立下誓言,要娶她的男人必须答应她,如果她先死,他便要陪她一同入葬。“如果他真心爱我,我死了他还活着干吗?”她这样说。反过来说,如果他先死,她也同样给他陪葬。这奇异的誓言把所有的求婚者都给吓跑了,但年轻人被她的美貌迷住了,不顾一切地向国王请求和她结婚。“你知道你得答应什么条件吗?”国王说。

2
-

The King had a daughter who was very beautiful, but she was also very strange. She had made a vow to take no one as her lord and husband who did not promise to let himself be buried alive with her if she died first.“If he loves me with all his heart,”said she,“of what use will life be to him afterwards?”On her side she would do the same, and if he died first, would go down to the grave with him. This strange oath had up to this time frightened away all wooers, but the youth became so charmed with her beauty that he cared for nothing, but asked her father for her.“But do you know what you must promise?”said the King.

3
-

“如果她死了我还活着,”他回答说,“我得同她一起被葬入坟墓。但我非常爱她,不在乎这点危险。”于是国王同意他们结婚,并为他们举行了隆重的婚礼。

3
-

“I must be buried with her,”he replied,“if I outlive her, but my love is so great that I do not mind the danger.”Then the King consented, and the wedding was solemnized with great splendour.

4
-

他们在一起过了一段幸福愉快的生活,后来,年轻的公主得了重病,没有一个医生能医好她的病。公主死了,年轻的驸马想起曾经许下的诺言,害怕自己被活埋在陵墓里面,但他已经没有退路:国王下令卫兵把守所有宫门,他已无法逃避等待着他的命运。到了公主的尸体被移进王室陵墓的那一天,他也被带了下去,随后墓门被锁上,还加了门闩。

4
-

They lived now for a while happy and contented with each other, and then it befell that the young Queen was attacked by a severe illness, and no physician could save her. And as she lay there dead, the young King remembered what he had been obliged to promise, and was horrified at having to lie down alive in the grave, but there was no escape. The King had placed sentries at all the gates, and it was not possible to avoid his fate. As the day came when the corpse was to be buried, he was taken down with it into the royal vault and then the door was shut and bolted.

5
-

墓室里,灵柩旁边有一张桌子,桌上有四盏灯、四个长面包、四瓶葡萄酒。这些食物吃完了,他就得饿死。他悲痛地坐在那里,每天只吃一点面包,喝一口酒,尽管如此,仍然感到死神日益逼近。他茫然地望着前面,忽然看见拱形墓室的墙角爬出一条蛇,越来越接近尸体。他想蛇是要去咬尸体的,便拔出剑来,说:“只要我还活着,就不许你碰她。”说着,挥剑把它斩为三段。不一会儿,从墙角又爬出一条蛇,看见那蛇死了,躺在那里,就往回跑,很快叼着三片绿叶爬过来。它把三段蛇身拼接在一起,在每处伤口贴上一片绿叶。死蛇动了,活了,两条蛇一起跑掉,撂下三片绿叶在地上。不幸的年轻人在一旁看到这整个过程,忽然想到,能使死蛇复活的叶子是否对人也能有所帮助呢?于是他捡起叶片,拿一片叶子放在公主嘴上,另外两片放在她的眼睛上。他刚放完,死者脉管里的血液便开始流动,苍白的面孔变得红润起来。她又能呼吸了,睁开眼睛问道:“上帝啊,这儿是什么地方?”

5
-

Near the coffin stood a table on which were four candles, four loaves of bread, and four bottles of wine, and when this provision came to an end, he would have to die of hunger. And now he sat there full of pain and grief, ate every day only a little piece of bread, drank only a mouthful of wine, and nevertheless saw death daily drawing nearer. Whilst he thus gazed before him, he saw a snake creep out of a corner of the vault and approach the dead body. And as he thought it came to gnaw at it, he drew his sword and said,“As long as I live, you shall not touch her,”and hewed the snake in three pieces. After a time a second snake crept out of the hole, and when it saw the other lying dead and cut in pieces, it went back, but soon came again with three green leaves in its mouth. Then it took the three pieces of the snake, laid them together, as they fitted, and placed one of the leaves on each wound. Immediately the severed parts joined themselves together, the snake moved, and became alive again, and both of them hastened away together. The leaves were left lying on the ground, and a desire came into the mind of the unhappy man who had been watching all this, to know if the wondrous power of the leaves which had brought the snake to life again, could not likewise be of service to a human being. So he picked up the leaves and laid one of them on the mouth of his dead wife, and the two others on her eyes. And hardly had he done this than the blood stirred in her veins, rose into her pale face, and coloured it again. Then she drew breath, opened her eyes, and said,“Ah, God, where am I?”

6
-

“你和我在一起,”他回答,接着向她叙述了事情的经过,以及他如何又使她死而复生。他让她吃点面包,喝点酒,她又有力气了,便站起来,走到门口,使劲敲门,大声呼喊,让卫兵听见去报告国王。国王亲自下来开门,看见两人都神采奕奕、身体健康,为他们渡过难关感到欣慰。年轻的驸马拿了那三片蛇叶,把它交给一个侍从,说:“细心保存好它们,随时带在身边,说不定有什么灾难时还用得着它们。”

6
-

“You are with me, dear wife,”he answered, and told her how everything had happened, and how he had brought her back again to life. Then he gave her some wine and bread, and when she had regained her strength, he raised her up and they went to the door and knocked, and called so loudly that the sentries heard it, and told the King. The King came down himself and opened the door, and there he found both strong and well, and rejoiced with them that now all sorrow was over. The young King, however, took the three snake-leaves with him, gave them to a servant and said,“Keep them for me carefully, and carry them constantly about you; who knows in what trouble they may yet be of service to us!”

7
-

那女人死而复生之后,心理却发生了变化,似乎她对她丈夫的情爱全都已从心中消失殆尽。过了一些时候,他要乘船渡海去探望父亲,他们登上了一条船,她全忘了她丈夫把她从死神手中救出来时所明示的伟大的爱和忠贞,竟然对船夫产生了恋情。一天,驸马躺着睡觉时,她把船夫叫来,自己抓住沉睡的丈夫的头,船夫抓住他的脚,把他抛下了大海。干完这无耻勾当,她对船夫说:“现在我们回去吧,就说他半路上死了。我一定要在我父亲面前夸奖你,让他同意我和你结婚,让你继承王位。”这一切,那个忠诚的侍从看在眼里,他悄悄地解开了系在大船上的一条小船,划船去寻找主人,和背信弃义者分道扬镳。他捞起死者,把随身携带的三片蛇叶分别贴在他的嘴唇和双眼上,凭着蛇叶神奇的力量,他复活了。

7
-

But a change had taken place in his wife; after she had been restored to life, it seemed as if all love for her husband had gone out of her heart. After some time, when he wanted to make a voyage over the sea, to visit his old father, and they had gone on board a ship, she forgot the great love and fidelity which he had shown her, and which had been the means of rescuing her from death, and conceived a wicked inclination for the skipper. And once when the young King lay there asleep, she called in the skipper and seized the sleeper by the head, and the skipper took him by the feet, and thus they threw him down into the sea. When the shameful deed was done, she said,“Now let us return home, and say that he died on the way. I will extol and praise you so to my father that he will marry me to you, and make you the heir to his crown.”But the faithful servant who had seen all that they did, unseen by them, unfastened a little boat from the ship, got into it, sailed after his master, and let the traitors go on their way. He fished up the dead body, and by the help of the three snake leaves which he carried about with him, and laid on the eyes and mouth, he fortunately brought the young King back to life.

8
-

他们俩竭尽全力日夜划船,小船疾驶如飞,比大船还先到老国王那里。国王看见他们独自回来,感到奇怪,问他们出了什么事。当他听到他女儿的罪恶行径,他说:“我不相信她会做出这样的坏事,不过事情很快就会真相大白。”他命令他们两人藏在密室,不许见任何人。不久大船到达,那个邪恶的女人带着忧伤的表情出现在国王面前。国王说:“你怎么自己一个人回来了?你的丈夫呢?”

8
-

They both rowed with all their strength day and night, and their little boat sailed so swiftly that they reached the old King before the others. He was astonished when he saw them come alone, and asked what had happened to them. When he learnt the wickedness of his daughter he said,“I cannot believe that she has behaved so ill, but the truth will soon come to light,”and bade both go into a secret chamber and keep themselves hidden from every one. Soon afterwards the great ship came sailing in, and the godless woman appeared before her father with a troubled countenance. He said,“Why do you come back alone? Where is your husband?”

9
-

“啊,亲爱的爸爸,”她说,“我非常悲伤地回来,我丈夫在航行途中突然生病死了,多亏好心的船夫帮助,不然我就惨了。我丈夫去世时他也在场,他可以把一切讲给你听。”国王说:“我要叫死人再活过来。”他打开密室,唤两个人出来。那女人一见她丈夫还活着,像遭了雷击,跪下去求饶。国王说:“这是不能宽赦的!他甘愿与你同死,给你第二次生命,你却趁他熟睡害死他,你应该罪有应得。”于是公主和她的帮凶被送到一条凿穿孔的船上,推到了海里,他们很快就在波涛中沉没了。

9
-

“Ah, dear father,”she replied,“I come home again in great grief;during the voyage, my husband became suddenly ill and died, and if the good skipper had not given me his help, it would have gone ill with me. He was present at his death, and can tell you all.”The King said,“I will make the dead alive again,”and opened the chamber, and bade the two come out. When the woman saw her husband, she was thunderstruck, and fell on her knees and begged for mercy. The King said,“There is no mercy. He was ready to die with you and restored you to life again, but you have murdered him in his sleep, and shall receive the reward that you deserve.”Then she was placed with her accomplice in a ship which had been pierced with holes, and sent out to sea, where they soon sank amid the waves.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

comrade

[’kɒmreɪd]

n.同志

conquer

[’kɒŋkə(r)]

vt.征服;克服;战胜

oath

[əʊθ]

n.誓言;誓约;咒骂语

solemnize

[’sɒləmnaɪz]

vt.隆重地庆祝;壮重地举行;使显壮严

splendor

[’splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

befall

[bɪ’fɔːl]

v.发生;降临

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

horrifyingly

[’hɒrɪfaɪ]

v.使恐惧;使惊骇;使反感

sentry

[’sentri]

n.卫兵;哨兵

corpse

[kɔːps]

n.尸体

coffin

[’kɒfɪn]

n.棺材

loaf

[ləʊf]

n.(一条)面包;块

mouthful

[’maʊθfʊl]

n.一口;又长又拗口的词

creep

[kriːp]

vi.蹑手蹑脚地走;爬

hew

[hjuː]

vt. 劈,砍;

sever

[’sevə(r)]

v.切断;脱离;分开

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

vein

[veɪn]

n.静脉;血管

rejoice

[rɪ’dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

fidelity

[fɪ’deləti]

n.忠实;忠诚;准确性;保真度

inclination

[ˌɪnklɪ’neɪʃn]

n.倾向;意愿;趋势;斜坡;倾斜度

sleeper

[’sliːpə(r)]

n.睡眠者;枕木;卧铺;爆冷门;耳环

heir

[eə(r)]

n.继承人

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

unfasten

[ʌn’fɑːsn]

v.解开;松开

traitor

[’treɪtə(r)]

n.叛徒;卖国贼;出卖朋友者

fortunate

[’fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

skipper

[’skɪpə(r)]

n.船长;队长;弄蝶;针鱼;跳跃者

accomplice

[ə’kʌmplɪs]

n.共犯;同谋;帮凶

简典