正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
从地球到月球|From the Earth to the Moon

第一章 大炮俱乐部|Chapter I The Gun Club

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 儒勒-凡尔纳] 阅读:[2387]
美国南北战争结束后,巴尔的摩城大炮俱乐部(这是大炮发明家的俱乐部)主席巴比康提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系。法国冒险家米歇尔·阿当获悉这一消息后,建议造一颗空心炮弹,他准备乘这颗炮弹到月球去探险。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

美国南北战争期间,马里兰州中部的巴尔的摩城新成立了一个颇具影响力的俱乐部。众所周知,那些船主、商贾和机械师的军事才能得到了多么大程度的发挥和展现。那些普普通通的商人,没有经过西点[1]的任何训练,便走出自己的商店,摇身一变,竟然变成了上尉、上校及将军。很快,他们便可以与他们欧洲大陆的同行们并驾齐驱、不相上下了,并且同他们一样,凭借在弹药、金钱和人力上的大量投入取得了一些胜利。

1
-

During the War of the Rebellion, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the State of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed among that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics.Simple tradesmen jumped their counters to become extemporized captains, colonels, and generals, without having ever passed the School of Instruction at West Point;nevertheless, they quickly rivaled their compeers of the old continent, and, like them, carried off victories by dint of lavish expenditure in ammunition, money, and men.

2
-

但是,在重炮射击学方面,美国人却远远超过欧洲人。这并不是说美国人的武器达到了一个更完美的程度,而是指他们的武器体积极大,因此射程极远,在当时绝无仅有。就平射、俯射、直射、斜射、纵射、反射而言,英国人、法国人、普鲁士人的技术均已达到臻于完美的程度;但是,他们的加农炮、榴弹炮、迫击炮与美国的巨型大炮相比就小巫见大巫了,如同一把小手枪一般。

2
-

But the point in which the Americans singularly distanced the Europeans was in the science of gunnery. Not, indeed, that their weapons retained a higher degree of perfection than theirs, but that they exhibited unheard-of dimensions, and consequently attained hitherto unheard-of ranges.In point of grazing, plunging, oblique, or enfilading, or point-blank firing, the English, French, and Prussians have nothing to learn;but their cannon, howitzers, and mortars are mere pocket-pistols compared with the formidable engines of the American artillery.

3
-

对此,无人感到惊讶。如同意大利人深谙音乐,德国人擅长玄学一样,美国佬——这些世界上最早的技师——是天生的工程师。因此,当人们看到他们在重炮射击学方面大胆地运用聪明才智时,也就不以为奇了。大家知道,在这一方面,帕罗特、达尔格林、罗德曼等功不可没。而“阿姆斯特朗”、“帕利泽”和博利厄的“特勒伊”等大炮,在它们大洋彼岸的对手面前也只能甘拜下风,俯首称臣了。

3
-

This fact need surprise no one. The Yankees, the first mechanicians in the world, are engineers—just as the Italians are musicians and the Germans metaphysicians—by right of birth.Nothing is more natural, therefore, than to perceive them applying their audacious ingenuity to the science of gunnery.Witness the marvels of Parrott, Dahlgren, and Rodman.The Armstrong, Palliser, and Beaulieu guns were compelled to bow before their transatlantic rivals.

4
-

每当一个美国人有了一个想法,他就会寻找另一个美国人来商讨这个想法;而一旦有了三个人,他们就会选出一个主席和两个秘书来。等有了四个人时,他们就任命一个资料保管员,办公室便开始运作了。等有了五个人时,他们便召开全体大会,俱乐部就宣告成立了。巴尔的摩城的俱乐部就是这样形成的。第一个设计新型大炮者,与第一个铸造该大炮以及第一个为之打孔的人相互合作。他们三人便成为大炮俱乐部的核心。俱乐部成立一个月后,拥有正式会员一千八百三十三人,通信会员三万零五百六十五人。

4
-

Now when an American has an idea, he directly seeks a second American to share it. If there be three, they elect a president and two secretaries.Given four, they name a keeper of records, and the office is ready for work;five, they convene a general meeting, and the club is fully constituted.So things were managed in Baltimore.The inventor of a new cannon associated himself with the caster and the borer.Thus was formed the nucleus of the“Gun Club”.In a single month after its formation it numbered 1,833 effective members and 30,565 corresponding members.

5
-

但凡想加入该俱乐部的人都必须具备一个条件,即设计过或至少改良过一门大炮;如果没有设计或改良过大炮,那么设计或改良过任何一种火器也可。不过,说实在的,那些设计过十五响左轮手枪、轮盘式卡宾枪或刀式手枪的人并不太受推崇,而炮弹专业人员总是备受青睐。

5
-

One condition was imposed as a sine qua non upon every candidate for admission into the association, and that was the condition of having designed, or(more or less)perfected a cannon;or, in default of a cannon, at least a firearm of some description. It may, however, be mentioned that mere inventors of revolvers, fire-shooting carbines, and similar small arms, met with little consideration.Artillerists always commanded the chief place of favor.

6
-

“他们所受到的敬重,”有一天,大炮俱乐部里最具才华的演说家中的一位说道,“是与他们的大炮的大小成正比的,而且与炮弹‘射程的平方数’相关!”

6
-

The estimation in which these gentlemen were held, according to one of the most scientific exponents of the Gun Club, was“proportional to the masses of their guns, and in the direct ratio of the square of the distances attained by their projectiles”.

7
-

人们很容易想象得出,大炮俱乐部成立之后,美国人的创造才能在这一方面产生了多么大的效果。战争中使用的炮弹体积庞大,而且射程超出规定的距离,偶尔还会伤及无辜的平民百姓。所有这些发明将欧洲的那些简陋的武器装备远远地抛到了后面。

7
-

The Gun Club once founded, it is easy to conceive the result of the inventive genius of the Americans. Their military weapons attained colossal proportions, and their projectiles, exceeding the prescribed limits, unfortunately occasionally cut in two some unoffending pedestrians.These inventions, in fact, left far in the rear the timid instruments of European artillery.

8
-

必须补充一句,这帮天不怕地不怕的美国佬,并不只是纸上谈兵,而且还身体力行,不怕牺牲自己的生命。他们中间有各种军阶的军官,有中尉,有将军;有年龄不一的军人,有刚入伍不久的新兵,也有老死在炮架旁的老兵。许多人都战死在了疆场,他们的名字被留在大炮俱乐部的光荣簿上,而大多数幸存者都伤痕累累,带有不容置疑的表明他们勇敢无畏的标记。拐杖、木腿、假臂、假手、橡胶下颌、银嵌头骨、铂金鼻子,应有尽有。统计学家皮特凯恩做过统计,在大炮俱乐部里,四个人加起来顶多只有一条胳膊,而六个人则仅有两条腿。

8
-

It is but fair to add that these Yankees, brave as they have ever proved themselves to be, did not confine themselves to theories and formulae, but that they paid heavily, in propria persona, for their inventions. Among them were to be counted officers of all ranks, from lieutenants to generals;military men of every age, from those who were just making their debut in the profession of arms up to those who had grown old in the gun-carriage.Many had found their rest on the field of battle whose names figured in the“Book of Honor”of the Gun Club;and of those who made good their return the greater proportion bore the marks of their indisputable valor.Crutches, wooden legs, artificial arms, steel hooks, caoutchouc jaws, silver craniums, platinum noses, were all to be found in the collection;and it was calculated by the great statistician Pitcairn that throughout the Gun Club there was not quite one arm between four persons and two legs between six.

9
-

不过,这些勇敢的炮兵对死亡和伤残并不在意;而且,每当有关一场大战的报告说敌人死亡人数是他们所发射的炮弹数的十倍时,他们便会情不自禁地感到自豪。

9
-

Nevertheless, these valiant artillerists took no particular account of these little facts, and felt justly proud when the despatches of a battle returned the number of victims at ten-fold the quantity of projectiles expended.

10
-

可是,有一天,那是令人感到悲伤而凄凉的一天:战争的幸存者们签署了停战协议,隆隆炮声渐渐停息,迫击炮哑然无语,榴弹炮长期缄默无言,加农炮垂头丧气地返回武器库,炮弹码放在露天仓库中,腥风血雨的记忆逐渐淡去,棉株在施了大量肥料的棉田里茁壮生长,丧服因痛苦已不复存在而无须穿戴,大炮俱乐部的会员们深陷于极度的无所事事之中。

10
-

One day, however—sad and melancholy day!—peace was signed between the survivors of the war;the thunder of the guns gradually ceased, the mortars were silent, the howitzers were muzzled for an indefinite period, the cannon, with muzzles depressed, were returned into the arsenal, the shot were repiled, all bloody reminiscences were effaced;the cotton-plants grew luxuriantly in the well-manured fields, all mourning garments were laid aside, together with grief;and the Gun Club was relegated to profound inactivity.

11
-

某些永不言弃的顽强者仍埋头致力于弹道计算中,他们仍在梦想着制造出一些巨型炸弹和无出其右的炮弹。但是,若无法付诸实践,那些空洞的理论又有何用?这么一来,俱乐部的大厅空无一人,仆人们在前厅里打盹儿,报纸放在桌子上发霉,昏暗的角落里传来阵阵忧伤的呼噜声,往日里大声嚷叫的大炮俱乐部的会员们现在被那令人丧气的和平局势弄得默然无语,沉浸在柏拉图式的梦幻之中。

11
-

Some few of the more advanced and inveterate theorists set themselves again to work upon calculations regarding the laws of projectiles. They reverted invariably to gigantic shells and howitzers of unparalleled caliber.Still in default of practical experience what was the value of mere theories?Consequently, the clubrooms became deserted, the servants dozed in the antechambers, the newspapers grew mouldy on the tables, sounds of snoring came from dark corners, and the members of the Gun Club, erstwhile so noisy in their seances, were reduced to silence by this disastrous peace and gave themselves up wholly to dreams of a Platonic kind of artillery.

12
-

“真丧气!”一天晚上,正直的汤姆·亨特把两条木腿对着吸烟室的壁炉口,边烤火边说道,“无所事事!毫无希望!好让人烦躁的日子!那些每天清晨被欢快的炮声唤醒的日子哪里去了?”

12
-

“This is horrible!”said Tom Hunter one evening, while rapidly carbonizing his wooden legs in the fireplace of the smoking-room;“Nothing to do!Nothing to look forward to!What a loathsome existence!When again shall the guns arouse us in the morning with their delightful reports?”

13
-

“那种日子已不复存在了。”乐呵呵的比尔斯比一边试图伸伸他那两条已不存在了的胳膊,一边回答道,“那时候可真开心呀!我们设计大炮,一铸造好,便跑去对准敌人试射。然后,带着谢尔曼[2]的鼓励或麦克莱伦[3]的祝贺返回军营。可是,如今,将军们全都解甲归田了,不再弄枪动炮,而是侍弄他们那没有攻击力的棉桃了!啊!圣巴比[4]!难道炮弹的未来就这样断送在美国了吗!”

13
-

“Those days are gone by,”said jolly Bilsby, trying to extend his missing arms.“It was delightful once upon a time!One invented a gun, and hardly was it cast, when one hastened to try it in the face of the enemy!Then one returned to camp with a word of encouragement from Sherman or a friendly shake of the hand from McClellan. But now the generals are gone back to their counters;and in place of projectiles, they despatch bales of cotton.By Jove, the future of gunnery in America is lost!”

14
-

“看来没有什么可打的仗了!”大名鼎鼎的J.T.马斯顿一边用铁钩手挠着他那古塔橡胶修补的脑壳一边说道,“远方没有一丝战争的阴云,而现在大炮科学正是大有作为的时候呀!我跟你们说吧,今天早上,我弄好了一份图纸,是关于能够改变战况的迫击炮的,还附有平面图、剖面图和正视图!”

14
-

“Ay!And no war in prospect!”continued the famous J. T.Maston, scratching with his steel hook his gutta-percha cranium.“Not a cloud on the horizon!And that too at such a critical period in the progress of the science of artillery!Yes, gentlemen!I who address you have myself this very morning perfected a model(plan, section, elevation, etc.)of a mortar destined to change all the conditions of warfare!”

15
-

“是吗?”汤姆·亨特一边应声一边情不自禁地回想起令人尊敬的J.T.马斯顿的上一次试验来。J.T.马斯顿当时发明的一种大炮,在第一次试验时就炸死了三百三十七个人。

15
-

“No!Is it possible?”replied Tom Hunter, his thoughts reverting involuntarily to a former invention of the Hon. J.T.Maston, by which, at its first trial, he had succeeded in killing three hundred and thirty-seven people.

16
-

“是呀。”J.T.马斯顿回答道,“可是,我们研究了那么久,效果又那么好,而且还克服了重重困难,又有什么用呢?这不是白白地浪费时间和精力吗?‘新大陆’的人民好像商量好了要和平地生活,就连我们那好战的《论坛报》[5]都在预测因人口的骤增将导致的灾难了!”

16
-

“Fact!”replied he.“Still, what is the use of so many studies worked out, so many difficulties vanquished?It’s mere waste of time!The New World seems to have made up its mind to live in peace;and our bellicose Tribune predicts some approaching catastrophes arising out of this scandalous increase of population.”

17
-

“不过,马斯顿,”布洛姆斯贝瑞上校说道,“在欧洲,人们仍在为维护民族自治而奋斗呢!”

17
-

“Nevertheless,”replied Colonel Blomsberry,“they are always struggling in Europe to maintain the principle of nationalities.”

18
-

“那又能怎样呀?”

18
-

“Well?”

19
-

“又能怎样?说不定在那儿可以尝试点儿什么,而如果他们想要我们效力的话——”

19
-

“Well, there might be some field for enterprise down there;and if they would accept our services—”

20
-

“你想什么呢?”比尔斯比大声说道,“研究弹道学为外国人谋福利?”

20
-

“What are you dreaming of?”screamed Bilsby.“Work at gunnery for the benefit of foreigners?”

21
-

“这总比什么也不干好。”上校回答道。

21
-

“That would be better than doing nothing here,”returned the colonel.

22
-

“那倒是,”J.T.马斯顿说,“不过,这只是权宜之计,不应该考虑。”

22
-

“Quite so,”said J. T.Matson;“but still we need not dream of that expedient.”

23
-

“为什么呀?”上校问道。

23
-

“And why not?”demanded the colonel.

24
-

“因为在欧洲大陆,他们对于晋升的看法与我们美国人的思维习惯大相径庭。他们那种人想象不出没有当过少尉就能当上将军,也就是说,没有亲手铸造过大炮的人就不能成为一个神炮手!”

24
-

“Because their ideas of progress in the Old World are contrary to our American habits of thought. Those fellows believe that one can’t become a general without having served first as an ensign;which is as much as to say that one can’t point a gun without having first cast it oneself!”

25
-

“荒谬至极!”汤姆·亨特一边用鲍伊猎刀[6]划着扶手椅的扶手一边反驳道,“这么说来,我们只好去种烟草或去熬鲸鱼油了!”

25
-

“Ridiculous!”replied Tom Hunter, whittling with his bowie-knife the arms of his easy chair;“but if that be the case there, all that is left for us is to plant tobacco and distill whale-oil.”

26
-

“什么?”J.T.马斯顿扯起嗓门儿大声吼道,“难道我们下半生就不再去研究武器的改进了?我们就不去找机会来试验我们大炮的射程了?天空就不再被我们的炮火照亮了?就再也不会出现国际矛盾让我们向大洋彼岸的某个强国宣战了?法国人将不会击沉我们的任何船只,英国人也不会再蔑视人权绞死我们的国民了?”

26
-

“What!”roared J. T.Maston.“Shall we not employ these remaining years of our life in perfecting firearms?Shall there never be a fresh opportunity of trying the ranges of projectiles?Shall the air never again be lighted with the glare of our guns?No international difficulty ever arise to enable us to declare war against some transatlantic power?Shall not the French sink one of our steamers, or the English, in defiance of the rights of nations, hang a few of our countrymen?”

27
-

“对,马斯顿,”布洛姆斯贝瑞上校回答道,“我们不会有这种运气了!不会了!再也不会了!而且,就算会有这种机会,我们可能也利用不上了!美国人的火气日益消退了,我们成了受气包了!”

27
-

“No such luck,”replied Colonel Blomsberry;“nothing of the kind is likely to happen;and even if it did, we should not profit by it. American susceptibility is fast declining, and we are all going to the dogs.”

28
-

“太对了,”J.T.马斯顿激动地说道,“世界上有成千个打仗的理由,可他们就是不打!人们不想丢胳膊断腿,而这正对那些不会打仗的人的心思!喏,用不着跑老远去找什么打仗的由头,北美从前不就隶属英国人吗?”

28
-

“It is too true,”replied J. T.Maston, with fresh violence;“there are a thousand grounds for fighting, and yet we don’t fight.We save up our arms and legs for the benefit of nations who don’t know what to do with them!But stop—without going out of one’s way to find a cause for war—did not North America once belong to the English?”

29
-

“那倒是。”汤姆·亨特用他的拐杖狠狠地捅了捅炉火,回应道。

29
-

“Undoubtedly,”replied Tom Hunter, stamping his crutch with fury.

30
-

“对呀!”J.T.马斯顿又说,“为什么就不能轮到英国隶属美国人呢?”

30
-

“Well, then,”replied J. T.Maston,“why should not England in her turn belong to the Americans?”

31
-

“这样倒公平。”布洛姆斯贝瑞上校说道。

31
-

“It would be but just and fair,”returned Colonel Blomsberry.

32
-

“去向美国总统建议吧,”J.T.马斯顿嚷嚷道,“看他会怎么对待你们!”

32
-

“Go and propose it to the President of the United States,”cried J. T.Maston,“and see how he will receive you.”

33
-

“他是不会给我们好脸色的。”比尔斯比用他那在战争中幸存的只有四颗牙齿的嘴嘟嘟囔囔地说。

33
-

“Bah!”growled Bilsby between the four teeth which the war had left him;“that will never do!”

34
-

“看着吧,”J.T.马斯顿嚷叫道,“下次选举时,他就甭想让我投他的票了。”

34
-

“By Jove!”cried J. T.Maston.“He mustn’t count on my vote at the next election!”

35
-

“也别指望我们把票投给他了。”这些好战的残疾人异口同声道。

35
-

“Nor on ours,”replied unanimously all the bellicose invalids.

36
-

“现在,”J.T.马斯顿说,“总而言之,如果不给我提供在战场上试验我的新式迫击炮的机会,我就退出大炮俱乐部,到阿肯色州的大草原上去隐居!”

36
-

“Meanwhile,”replied J. T.Maston,“allow me to say that, if I cannot get an opportunity to try my new mortars on a real field of battle, I shall say good-bye to the members of the Gun Club, and go and bury myself in the prairies of Arkansas!”

37
-

“我们跟您一起去。”勇敢的J.T.马斯顿的同伴们一致回答说。

37
-

“In that case we will accompany you,”cried the others.

38
-

众人说到这里,情绪越来越激昂,俱乐部正面临散伙的危机。但就在这时,一件意想不到的事情阻止了这一不幸灾难的发生。

38
-

Matters were in this unfortunate condition, and the club was threatened with approaching dissolution, when an unexpected circumstance occurred to prevent so deplorable a catastrophe.

39
-

就在他们这次交谈后的第二天,大炮俱乐部的每个成员都收到了一份通知,上面写道:

39
-

On the morrow after this conversation every member of the association received a sealed circular couched in the following terms:

40
-

作为大炮俱乐部的主席,我荣幸地通知诸位:在本月五日的会议上,我将宣布一个大家非常感兴趣的消息。因此,我请求大家拨冗莅临。顺致诚挚的敬意!

40
-

BALTIMORE, October 3.

41
-

大炮俱乐部主席 因比·巴比凯恩

41
-

The president of the Gun Club has the honor to inform his colleagues that, at the meeting of the 5th instant, he will bring before them a communication of an extremely interesting nature. He requests, therefore, that they will make it convenient to attend in accordance with the present invitation.Very cordially,

42
-

十月三日于巴尔的摩

42
-

IMPEY BARBICANE, P. G.C.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Rebellion

[rɪ’beljən]

n.叛乱;反抗

shopkeeper

[’ʃɒpkiːpə(r)]

n.店主;零售商人

tradesman

[’treɪdzmən]

n.零售商;工匠

colonel

[’kɜːnl]

n.上校

expenditure

[ɪk’spendɪtʃə(r)]

n.开支

singular

[’sɪŋɡjələ(r)]

a. 非凡的;卓越的;

hitherto

[ˌhɪðə’tuː]

adv.到目前为止;迄今

graze

[ɡreɪz]

v.放牧;(牛、羊等)吃草

oblique

[ə’bliːk]

adj.斜的

cannon

[’kænən]

n.大炮;机关炮

howitzer

[’haʊɪtsə(r)]

n.榴弹炮

mortar

[’mɔːtə(r)]

n.迫击炮

formidable

[’fɔːmɪdəbl]

adj.强大的;可怕的;难对付的

artillery

[ɑː’tɪləri]

n.(军)火炮;大炮;炮兵(部队)

marvel

[’mɑːvl]

n.奇异的事物;令人吃惊的人

inventor

[ɪn’ventə(r)]

n.发明家;创造者

borer

[’bɔːrə]

n.穿孔者;钻孔器;船蛆;凿船虫

nucleus

[’njuːkliəs]

n.核;核心

sine

[saɪn]

n.【数】正弦

default

[dɪ’fɔːlt]

n.缺席

firearm

[’faɪərɑːm]

n.火器;枪炮

revolver

[rɪ’vɒlvə(r)]

n.左轮手枪

carbine

[’kɑːbaɪn]

n.卡宾枪

artillerist

[ɑː’tɪlərɪst]

n.炮术家;炮手;炮兵

estimation

[ˌestɪ’meɪʃn]

n.判断;估计

exponent

[ɪk’spəʊnənt]

n.【C】拥护者;说明者;楷模;指数

proportional

[prə’pɔːʃənl]

adj.成比例的;相称的

projectile

[prə’dʒektaɪl]

a. (适合)抛射的,发射的;

founding

[’faʊndɪŋ]

n.建立;成立,

prescribe

[prɪ’skraɪb]

v.开处方;规定,命令,指示;限制,限定

lieutenant

[lef’tenənt]

n.中尉;助理人员;副官

cranium

[’kreɪniəm]

n.头盖骨;颅骨;脑壳

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

despatch

[dɪ’spætʃ]

vt.派遣;迅速处理

expend

[ɪk’spend]

vt.花费;消耗

melancholy

[’melənkəli]

n.忧郁;忧愁;悲伤

gradual

[’ɡrædʒuəl]

adj.逐渐的;逐步的;平缓的

muzzle

[’mʌzl]

n.动物之鼻口;口络;枪口

indefinite

[ɪn’defɪnət]

adj.模糊的;不确定的;无限期的

arsenal

[’ɑːsənl]

n.兵工厂;军械库;储藏

reminiscence

[ˌremɪ’nɪsns]

n.回想;回忆;记忆力

efface

[ɪ’feɪs]

v.擦掉;抹去;使(自己)不受人注意;忘却

luxuriant

[lʌɡ’ʒʊəriənt]

adj.繁茂的;丰富的;肥沃的;华丽的;奢华的

mourning

[’mɔːnɪŋ]

n.悲痛;孝服;服丧期

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

relegate

[’relɪɡeɪt]

v.使降级;流放;移交;委任

inactivity

[ˌɪnæk’tɪvəti]

n.不活动;迟钝

revert

[rɪ’vɜːt]

vi.恢复;回复;归还

invariably

[ɪn’veəriəbli]

adv.不变地;总是;一贯地

doze

[dəʊz]

v.打瞌睡

antechamber

[’æntitʃeɪmbə(r)]

n.前堂;前厅;接待室

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

seance

[’seɪɒ̃s]

n.降神会;集会

disastrous

[dɪ’zɑːstrəs]

adj.灾难性的;极糟的

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

carbonize

[’kɑːbənaɪz]

v.使成碳;碳化;使与碳化合

arouse

[ə’raʊz]

v.叫醒;唤醒;激起;睡醒

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

elevation

[ˌelɪ’veɪʃn]

n.提升

warfare

[’wɔːfeə(r)]

n.战争;冲突

involuntarily

[ɪn’vɒləntrəli]

adv.不知不觉地;无意识地

vanquish

[’væŋkwɪʃ]

v.征服;克服;击败

catastrophe

[kə’tæstrəfi]

n.大灾难;大祸;彻底失败

Colonel

[’kɜːnl]

n.上校

nationality

[ˌnæʃə’næləti]

n.国籍;民族

gunnery

[’ɡʌnəri]

n.火炮制造与射击学;枪枝的使用;射击技术

expedient

[ɪk’spiːdiənt]

adj.权宜的;有用的

whittle

[’wɪtl]

v.削(木头);削减

distill

[dɪs’tɪl]

v.蒸馏;滴下;吸取;提炼

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

glare

[ɡleə(r)]

n.闪耀光;刺眼

steamer

[’stiːmə(r)]

n.汽船;轮船;蒸笼;【动】沙海螂

countryman

[’kʌntrimən]

n.同胞;乡下人

susceptibility

[səˌseptə’bɪləti]

n.敏感性;感受性;磁化率(复数)susceptibilities:感情.

undoubted

[ʌn’daʊtɪd]

adj.无疑的

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

fury

[’fjʊəri]

n.愤怒;狂暴;狂怒的人;泼妇

growl

[ɡraʊl]

n.吠声;咆哮声

unanimous

[ju’nænɪməs]

adj.全体一致的;一致同意的

prairie

[’preəri]

n.大草原

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

circular

[’sɜːkjələ(r)]

adj.圆形的;循环的

BALTIMORE

[ˈbɔːltɪmɔː*]

n.巴尔的摩 (美国城市)

accordance

[ə’kɔːdns]

n.一致;符合

cordial

[’kɔːdiəl]

n.兴奋剂;补品

简典