正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
丛林故事|The Jungle Book

丛林法规|The Law of the Jungle

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 拉迪亚德-吉卜林] 阅读:[24044]
是二十世纪初英国著名作家拉迪亚德·吉卜林的早期代表作,亦为其最有影响和最受欢迎的作品,一百年来被翻译成各种文字,在世界上广为流传。全书由七部中篇小说结集而成,前三部描述了“狼孩”莫格利在丛林和人类社会中丰富的生活经历,后四部独立的故事塑造了锲而不舍的白海豹科蒂克,忠诚勇敢的猫鼬瑞基—迪基—台维,渴望自由的大象卡拉纳格,以及性格迥异的军营动物等众多令人难忘的形象,故事情节惊险曲折、引人入胜。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

为了让你对种类极为繁杂的丛林法规大致有一个概念,笔者将运用于狼群的一些法规译成韵文(巴鲁总是用朗朗上口的语调背诵它们)。当然法规还有成千上万,但是以下这些足以作为那些简单规矩的样本。

1
-

Just to give you an idea of the immense variety of the Jungle Law, I have translated into verse (Baloo always recited them in a sort of singsong) a few of the laws that apply to the wolves. There are, of course, hundreds and hundreds more, but these will do for specimens of the simpler rulings.

2
-

本法规为丛林法规——像苍天一样古老真实;

2
-

Now this is the Law of the Jungle—as old and as true as the sky;

3
-

守法的狼兴旺昌盛,违法的狼只有一死。

3
-

And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.

4
-

如同缠绕树干的藤蔓,本法规前捆后绑——

4
-

As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back—

5
-

因为狼的力量就是群体,群体的力量就是狼。

5
-

For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.

6
-

每天从鼻子尖洗到尾巴尖;应当痛饮,但不可过于贪婪;

6
-

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;

7
-

要记住夜晚用来捕猎,别忘记白天专门睡眠。

7
-

And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.

8
-

豺狗可以追随老虎,可是当你的胡须长长时,崽子,

8
-

The jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,

9
-

必须记住:狼是猎手——出去自己给自己猎食。

9
-

Remember the Wolf is a hunter—go forth and get food of thine own.

10
-

与丛林大王——虎、豹、熊——和平共处;

10
-

Keep peace with the Lords of the Jungle—the Tiger, the Panther, the Bear;

11
-

别打扰沉默的哈蒂,勿嘲弄窝里的野猪。

11
-

And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.

12
-

如果狼群与狼群在丛林里狭路相逢,谁也不肯把头掉,

12
-

When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,

13
-

那就卧倒,等头领讲话——话讲得公正才能奏效。

13
-

Lie down till the leaders have spoken—it may be fair words shall prevail.

14
-

你若要同狼群中的一员相斗,走远单独与他拼搏,

14
-

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,

15
-

以免其他的卷入争端,狼群被战祸削弱。

15
-

Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.

16
-

狼窝是狼的庇护,狼把它营造成自己的家,

16
-

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,

17
-

就连头狼也不可入内,会议也不许管辖。

17
-

Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.

18
-

狼窝是狼的庇护,但如果他挖得太惹眼,

18
-

The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,

19
-

会议要发出通令,责成他加以改变。

19
-

The Council shall send him a message, and so he shall change it again.

20
-

如果你在午夜以前捕杀,保持沉默,不要喊醒了森林,

20
-

If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,

21
-

以免把野鹿从庄稼地里吓跑,弟兄们空着肚子难以搜寻。

21
-

Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.

22
-

你们可以为自己,为配偶为崽子捕杀,如果他们需要,你们也能;

22
-

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;

23
-

然而不可为取乐捕杀,更不能大量杀人。

23
-

But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.

24
-

假如你从弱者手中抢夺了猎物,不要扬扬得意地独吞;

24
-

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;

25
-

群体权是最卑贱者的权利,所以给他把头和皮留存。

25
-

Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.

26
-

群体的猎获物是群体的肉。它在哪儿就在哪儿把它吃掉;

26
-

The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;

27
-

谁也不许把那块肉带回窝,否则他就死路一条。

27
-

And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.

28
-

狼的猎获物是狼的肉,可以由他自行处理;

28
-

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,

29
-

狼群不可吃掉那个猎物,除非获得他的允许。

29
-

But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.

30
-

崽权就是一岁幼崽的权利。狼群的全体都要尊重,

30
-

Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim

31
-

猎手吃过后要让他吃饱,谁也不可拒绝提供。

31
-

Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.

32
-

窝权就是母亲的权利。一年到头她都可享用,

32
-

Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim

33
-

每个猎获物都得分一块给她的一窝崽子,谁也不可拒绝提供。

33
-

One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.

34
-

洞权就是父亲的权利,——自己捕猎,也为了自己:

34
-

Cave-Right is the right of the Father—to hunt by himself for his own.

35
-

他不接受狼群的一切召唤;裁判他的只有会议。

35
-

He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.

36
-

因为他的铁爪和控制,因为他的年纪和智慧,

36
-

Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,

37
-

如果法规未做明确规定,头狼的话就是法规。

37
-

In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.

38
-

以上就是丛林法规,法规真是汗牛充栋;

38
-

Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;

39
-

然而法规的头和脚,法规的腰与背就是——服从!

39
-

But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is—Obey!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

verse

[vɜːs]

n.诗;韵文;诗节

recite

[rɪ’saɪt]

vt.背诵;朗诵;叙述;列举

specimen

[’spesɪmən]

n.标本;样本

prosper

[’prɒspə(r)]

vi.繁盛;成功;兴旺

girdle

[’ɡɜːdl]

n.腰带;围绕物

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

whisker

[’wɪskə(r)]

n.腮须胡须;似须物;几乎要做

thine

[ðaɪn]

pron. 你的东西;你的

Panther

[’pænθə(r)]

n.黑豹;美洲豹

mock

[mɒk]

v.嘲弄;嘲笑;模仿

afar

[ə’fɑː(r)]

adv.在远处;从远处

Lest

[lest]

conj.惟恐;以免;担心

Lair

[leə(r)]

n.(野兽的)巢穴;(人的)藏身处

cub

[kʌb]

n.幼兽;年轻人

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

lair

[leə(r)]

n.(野兽的)巢穴;(人的)藏身处

litter

[’lɪtə(r)]

n. 【U】杂乱物;废纸;

cunning

[’kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

hoof

[huːf]

n. 蹄; 人的脚

hump

[hʌmp]

n.忧郁;烦恼;

Obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

haunch

[hɔːntʃ]

n.(人和动物)臀部和腿部多肉的部分;腰腿部;〈建〉梁腋

简典