译典词汇分类展示:称谓语 次级分类:
奉乘郎
court gentleman for the imperial livery
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉国中尉
supporter-commandant of the state
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉驾大夫
grand master of the livery
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉礼郎
1.N-S DIV(N.Qi): court gentleman for ceremonials 2. SUI-JIN: vice director for ceremonials(in the Court of Imperial Sacrifices“太常寺”)3. YUAN: vice director for ceremonials(in the Commission for Ritual Observances“太常礼仪院”)
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉辇祗应
palace groom(eunuch title)
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉上太医
imperial physician(in the imperial academy of medicine“太医院”)
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉圣公
duke for honoring the sage
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉圣侯
marquis for honoring the sage
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉使宣抚
pacification commissioner
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉祀君
lord sacrificer
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉信郎
gentleman for trustworthy service
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉训大夫
JIN-MING: grand master for admonishment
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉医大夫
Official variant designation of “奉御”(chief steward)of the Palace Medical Service“尚药局”
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉议大夫
JIN-MING: grand master for consultation
属类:称谓语 -中国古代官职-
奉议郎
TANG-SONG: court gentleman consultant
属类:称谓语 -中国古代官职-
译典分类展示:称谓语 次级分类:
| 1 | 奉乘郎 | court gentleman for the imperial livery |
|
| 2 | 奉国中尉 | supporter-commandant of the state |
|
| 3 | 奉驾大夫 | grand master of the livery |
|
| 4 | 奉礼郎 | 1.N-S DIV(N.Qi): court gentleman for ceremonials 2. SUI-JIN: vice director for ceremonials(in the Court of Imperial Sacrifices“太常寺”)3. YUAN: vice director for ceremonials(in the Commission for Ritual Observances“太常礼仪院”) |
|
| 5 | 奉辇祗应 | palace groom(eunuch title) |
|
| 6 | 奉上太医 | imperial physician(in the imperial academy of medicine“太医院”) |
|
| 7 | 奉圣公 | duke for honoring the sage |
|
| 8 | 奉圣侯 | marquis for honoring the sage |
|
| 9 | 奉使宣抚 | pacification commissioner |
|
| 10 | 奉祀君 | lord sacrificer |
|
| 11 | 奉信郎 | gentleman for trustworthy service |
|
| 12 | 奉训大夫 | JIN-MING: grand master for admonishment |
|
| 13 | 奉医大夫 | Official variant designation of “奉御”(chief steward)of the Palace Medical Service“尚药局” |
|
| 14 | 奉议大夫 | JIN-MING: grand master for consultation |
|
| 15 | 奉议郎 | TANG-SONG: court gentleman consultant |
|
独上高台望四海 手揽云月傍天飞, 落叶重重已十月 归鸟凄凄啼心扉。
