正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第9章|Chapter 9 – Pinocchio Goes to See a Puppet-Show

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10264]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

雪一停,皮诺乔就夹着他那本呱呱叫的新识字课本去上学,他一路走,他的小脑袋瓜里浮现出成千个幻想,成千座空中楼阁,越来越美。

1
-

See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm! As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air.

2
-

他自言自语说:

2
-

Talking to himself, he said:

3
-

“我在学校里,今天就要学会读书,明天就要学会写字,后天就要学会计算,以后凭着我的本领,我要挣许许多多钱。我第一次拿到钱就马上给爸爸买一件漂亮的布上衣,可我干吗买布的呢?我要买件金丝银线织的,钮扣是宝石做的,这位可怜人实在该穿这样的衣服,为什么,一句话,他为了给我买书,为了让我能够读书,竟把上衣也给卖了,光穿件衬衫……可天又这么冷!只有做爸爸的才肯作出这种牺牲!……”

3
-

"In school today, I’ll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I’ll do arithmetic. Then, clever as I am, I can earn a lot of money. With the very first pennies I make, I’ll buy Father a new cloth coat. Cloth, did I say? No, it shall be of gold and silver with diamond buttons. That poor man certainly deserves it; for, after all, isn’t he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me? On this cold day, too! Fathers are indeed good to their children!"

4
-

他正在这样激动地说着这番话,忽然听见远处有音乐声,又是吹笛子,又是敲鼓:的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。

4
-

As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum.

5
-

他停下来竖起耳朵听,这声音是打岔道那边尽头传过来的,这条岔道很长很长,一直通到海边一个小村子。

5
-

He stopped to listen. Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.

6
-

“这音乐声是怎么回事?可惜我得去上学,要不……”

6
-

"What can that noise be? What a nuisance that I have to go to school! Otherwise..."

7
-

他站在那里拿不定主意,可无论如何得作出决定:或者去上学,或者去听吹笛子。

7
-

There he stopped, very much puzzled. He felt he had to make up his mind for either one thing or another. Should he go to school, or should he follow the pipes?

8
-

“今天就去听吹笛子,明天再去上学吧,去上学,反正日子长着呐,”这个小淘气最后耸耸肩膀说,

8
-

"Today I’ll follow the pipes, and tomorrow I’ll go to school. There’s always plenty of time to go to school," decided the little rascal at last, shrugging his shoulders.

9
-

说干就干,他走到那条岔道上,撒腿就跑,他越往前跑,吹笛子和敲鼓的声音就越清楚:的的的,的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。

9
-

No sooner said than done. He started down the street, going like the wind. On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi. . . zum, zum, zum, zum.

10
-

转眼他就来到了一个广场中央,那里人山人海,都围着一个大棚。这大棚是用木头和五颜六色的布搭起来的。

10
-

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.

11
-

“这大棚是什么玩竟儿?”皮诺乔转身问村里一个孩子。

11
-

"What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him.

12
-

“你就念一下海报吧,上面都写明白了,你一念就知道。”

12
-

"Read the sign and you’ll know."

13
-

“我很想念,可今天我正好还不会念。”

13
-

"I’d like to read, but somehow I can’t today."

14
-

“好一头蠢牛!那我来念给你听,你看见海报上那几个火红的大字没有,这几个字写的是:木偶大戏院……”

14
-

"Oh, really? Then I’ll read it to you. Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.

15
-

“戏开场很久了吗?”

15
-

"When did the show start?"

16
-

“这会儿才开场,”

16
-

"It is starting now."

17
-

“门票多少钱,”

17
-

"And how much does one pay to get in?"

18
-

“四个子几,”

18
-

"Four pennies."

19
-

皮诺乔想看得要命,什么也不管了,不害臊地跟刚才对话的孩子说:

19
-

Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:

20
-

“借给我四个子儿行吗,明天还你?”

20
-

"Will you give me four pennies until tomorrow?"

21
-

“我很想借给你,”那孩子开玩笑地回答说,“可今天我正好不能借。”

21
-

"I’d give them to you gladly," answered the other, poking fun at him, "but just now I can’t give them to you."

22
-

“四个子儿,我把我这件外套卖给你,”木偶于是对他说。

22
-

"For the price of four pennies, I’ll sell you my coat."

23
-

“花纸做的外套,我要来干吗?雨落到上面,我脱也脱不下来了。”

23
-

"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again."

24
-

“想买我的鞋子吗?”

24
-

"Do you want to buy my shoes?"

25
-

“拿来生火最好。”

25
-

"They are only good enough to light a fire with."

26
-

“这顶帽子你给多少钱,”

26
-

"What about my hat?"

27
-

“买来倒真有用!一顶面包心做的帽子!耗子可要到我头上来吃帽子了!”

27
-

"Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice might come and eat it from my head!"

28
-

皮诺乔不知怎么是好,他还有最后一样东西想说出来,可又不敢说。他犹豫不决,拿不定主意,十分苦恼,最后他还是说了:

28
-

Pinocchio was almost in tears. He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so. He hesitated, he wondered, he could not make up his mind. At last he said:

29
-

“你肯给我四个子儿,买了我这本新识字课本吗?”

29
-

"Will you give me four pennies for the book?"

30
-

“我是个孩子,不向孩子买东西,”对方那个小家伙回答他说,这个家伙比他有头脑多了。

30
-

"I am a boy and I buy nothing from boys," said the little fellow with far more common sense than the Marionette.

31
-

“这本识字课本四个子儿我买,”一个卖旧衣服的叫起来。他们讲话时,他正好在旁边,

31
-

"I’ll give you four pennies for your A-B-C book," said a ragpicker who stood by.

32
-

书当场卖掉了。想想那位可怜的杰佩托吧,他如今在家,光穿着衬衫,冷得索索发抖,就为的给儿子买这么本识字课本!

32
-

Then and there, the book changed hands. And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

arithmetic

[ə’rɪθmətɪk]

n.算术

penny

[’peni]

n.便士;【美】分

nuisance

[’njuːsns]

n.讨厌的人;讨厌的东西;伤害

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

rascal

[’rɑːskl]

n.淘气鬼;流氓;坏蛋

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

MARIONETTE

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

shamelessness

[’ʃeɪmləs]

adj.无耻的

dough

[dəʊ]

n.生面团;钱

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

简典