正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
波兰吹号手|Polish trumpeter

第五章 鸽子街|V. IN THE STREET OF THE PIGEONS

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 埃里克-凯利] 阅读:[16501]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

安德鲁一家人从扬·康迪的住处出来时,圣安街已经漆黑一片。扬·康迪坚持要陪他们一起,他走在最前面,手里拿着他的小烛灯引路。烛灯发出的微弱灯光只能照出脚下一两步以内的地方,天上没有月亮,只有点点星光,和烛灯的光亮一样昏暗。安德鲁右手牵着他的妻子,紧跟在扬·康迪身后,约瑟夫跟在最后。一行人走在路边的狭窄步道上,刚走几步约瑟夫就感觉有一个湿乎乎的东西凑到了自己的右手上,他吓得跳了起来,但很快他就安心下来,原来是一只流浪狗把鼻子凑到他手里,以示友好。

1
-

St. Ann’s Street was as black as pitch when they emerged from the habitation of the scholar-priest. He insisted on accompanying them and carried his little candle lantern for aid, which, though it threw a faint light upon the ground a step or two ahead, yet had not much more light than the stars which shone down from a moonless sky. Pan Andrew, with his wife on his right arm, followed Jan Kanty, and Joseph brought up the rear. They had taken but a few steps along the narrow footwalk by the side of the road when something damp and clammy was forced into the boy’s right hand; he gave a little startled jump, but reassured himself at the next minute that it was nothing but the nose of a stray dog that had sought his hand as a token of friendly greeting.

2
-

约瑟夫弯下身来,摸到一个蓬松的大脑袋,心想,“这只狗长得好像今天扑向埃尔兹别塔的那条狼狗。是的——大小差不多——而且,这个项圈和我抓住的那个简直一模一样。摸摸项圈上面的小突起就知道了,它们几乎可以划破手指。”

2
-

And as I live, thought Joseph as he reached down and felt a great shaggy head, it’s like the wolf dog that leaped at Elzbietka this very day. Yes—it’s about the same size—and here: the collar is exactly the same that I had my fingers through. I know its feel by those little knobs that almost tear the flesh.

3
-

“父亲!父亲!”他叫道。

3
-

Father! Father! he called.

4
-

安德鲁迅速转过身,“怎么了?”

4
-

Pan Andrew turned about quickly. "What is it?"

5
-

“有一只狗,”约瑟夫回答道,“特别友好的狗。”

5
-

A dog, answered the boy, "a friendly dog."

6
-

“把它也带着吧,”安德鲁笑着说,“我们现在朋友越多越好。”说完,他们就继续往前走。

6
-

Bring him along with us, said the father with a laugh, "we can’t have too many friends just now." And at that they continued ontheir way.

7
-

在上帝创造的所有生物中,狗是最神奇的,而且有些时候,某些人可能会认为它是最有识别力的。这只狗早上挣脱束缚之后,遵循了自己的最初冲动,就是干了一架。它的第二想法就是找个朋友,因为每只狗都需要朋友。那个鞑靼男孩已经离开了,而且它已经看清了那个男孩的面目。狗拥有一种与生俱来的罕见能力——有时候马也有——意识到那个跳过来抓住自己项圈的男孩并没有敌意。或许是那个男孩的触摸,也许是男孩说话的语调,让这个动物意识到男孩经常和狗打交道,也会很友善地对待它。所以它在街上寻找了一整天,当它在黑暗中遇到这一家人的时候,它闻到了爱狗人的味道,更巧的是,这个人竟然还是早上突然跳到它身上的那个男孩。

7
-

Now of all the creatures that God has put in the world a dog is the most curious, and sometimes, one might think, the most discerning. For when this same animal had broken loose in the morning, his first impulse, which he had followed, had been that of flight. His second impulse was to look for a friend, since no dog can live without a friend. The Tartar boy had already departed. The dog had seen too much of him as it was. Also by virtue of a rare instinct which dogs, and sometimes horses, possess, the wolf dog had realized fully that the boy who had leaped at his collar was not an enemy. Perhaps it was the boy’s touch, perhaps it was some quality in the tone of his voice, but the animal knew that Joseph was used to dogs and knew as well that he was just in his treatment of them. Therefore he had searched all day throughout the city streets, and when he came upon this little group of people in the dark street his sense of smell told him that here was a dog lover, and marvel of marvels, it was the same dog lover that had sprung upon him earlier in the day!

8
-

他们转过圣安街,走进了一条如今被称为亚盖洛斯卡街的小巷,顺着这条路走一会儿就到了鸽子街。他们在那里左拐,还没走几步就听到前面乱哄哄的声音。扬·康迪神父停住了脚步,其他人也停了下来,一动不动,只有那只狗还在往前凑,约瑟夫一下拽住了它的项圈。

8
-

They turned at length from St. Ann’s Street into a side lane that is known today as Jagiellonska, and followed it for a short distance until they reached the Street of the Pigeons. Here they turned to the left and walked for a few steps until suddenly just before them rose a babel of subdued voices. Father Jan Kanty stood stock-still. The others also came to a halt and remained motionless, except for the dog, which strained at Joseph’s hold upon his collar.

9
-

“你们在这里等一下,”神父说道,“我过去看看发生了什么事。”前面有一群身穿黑袍的人在大街正中央围了一圈。扬·康迪把烛灯举过头顶,挤进了人群之中。

9
-

Stay, said the scholar, "I will go forward to see what may be in the air." And holding his lantern at the height of his head, he plunged into a crowd of black-robed figures that had formed a circlein the very middle of the street.

10
-

“学生们!”他大声叫道,举着烛灯一一照过这些学生的脸,“学生们,你们在这里搞什么鬼?”

10
-

Students, he cried aloud, as he swung his lantern first to this face and then to that, "students. And what devilment make you here now?"

11
-

他一来人们就让开了路,安德鲁先生能够看出,这也许是出于害怕,也许是出于敬重,也许两者都有。

11
-

The crowd broke before him at a touch. Either he was much feared by them or greatly respected—that Pan Andrew could see— perhaps both.

12
-

“在决斗?”扬·康迪走到人群中央,原本被看热闹的人遮住的地面被烛灯照亮了,他大声问道,“发生了什么事?”

12
-

A duel, he exclaimed as he reached the center of the crowd, where a space lighted by a lantern upon the ground had previously been obscured by the bodies of the lookers-on, "and what means it?"

13
-

两个年轻人,都是学生,面对面地站着,衣衫敞开,学校的黑袍扔在地上。他们右臂的衣袖都撸了起来,手里紧握着纤细的意大利长剑。就在扬·康迪进入这个小战场之前,他们刚刚进行了交锋。

13
-

Two young men, both students, with their black university robes lying beside them on the ground, stood facing each other with unfastened under jackets. Slender Italian dueling swords, or foils, held firmly in the clasped fingers of their bared right arms, had clashed the instant before Jan Kanty entered the arena.

14
-

“决斗,”扬·康迪再次说道,“你们难道不知道禁止在学校周围的街道上决斗吗?我都不知道这戒令下了多少次了!你们难道不知道学生决斗将会被罚款或者监禁吗?”

14
-

A duel, he repeated. "Do you not know that dueling has been forbidden I know not how many times within these streets bounding the university? Do you not know that it is punishable by fine or imprisonment even, if the duelers are students?"

15
-

他毫不畏惧地伸手去夺他们手中的剑。“这不是闹着玩的。”他一边呵斥,一边把两人拉到一起。

15
-

His hands groped fearlessly for the weapons. "This is no play duel," he cried, as he gathered them in.

16
-

这确实不是玩笑!这两个年轻人都用的是裸剑!大多数学生在决斗的时候都会将剑头包住,以降低危险,要么就是用宽剑,而决斗双方也会穿上护甲,戴上厚重的护臂和头盔。然而,这两个年轻人却没有做任何的防护,很明显,如果没有扬·康迪的阻止,其中一个人一定会受重伤。

16
-

Indeed it was not! The young men were fighting with naked rapiers! In most of the students’ duels the points of the weapons were capped with buttons to make them less dangerous, or if the engagements were to be with broad-swords, the opponents wore breastplates and heavy gauntlets and helmets. But here stood two young men without a single precaution against injury, and it was quite evident that one of them would have been badly wounded hadnot the scholar brought the fight to an end.

17
-

“发生了什么?”他又问道,“你们叫什么名字?”他把烛灯凑到离自己较近的学生脸边,惊讶地喊道,“约翰·特林!我怎么也想不到会在这里看到你!即便看到大主教,我也不会这么吃惊!我以为你会谨遵上帝旨意,而不是诉诸武力。你叫什么名字?”他又厉声问另一个学生。

17
-

What means this? he repeated. "Who may you be?" Holding the lantern close up to the face of the nearer, he cried out suddenly in astonishment. "Johann Tring! As much would I have thought of seeing you here as I would have of seeing our own lord cardinal. You whom I thought more a slave to a crucible than to a sword. And your name?" he thundered at the other.

18
-

“康拉德·米林纳基,来自马佐维亚。”这个学生一面说着,一面将武器插回了腰际,羞愧地垂下了眼睛。

18
-

Conrad Mlynarki of Mazovia, answered the student, thrusting his weapon back into his girdle and letting his eyes drop for shame.

19
-

“马佐维亚人!我很高兴你还知道羞愧,我大概可以猜到你愤怒的原因,我听说最近马佐维亚人总被无端侮辱。回你的房间去吧,我明天再听你的故事。还有你们,”他转向人群,大部分人已经走了,但还有一些幸灾乐祸的人,等着看热闹,“都用你们最快的速度回自己的宿舍去,如果我回来的时候还看见你们在这里的话,我明天早上就通报给学校。”

19
-

A Mazovian! Well, it rejoices me that you are ashamed, and there was perhaps reason for your anger, since I hear that Mazovians are insulted without much thought these days. Go to your room! I will hear your story tomorrow. And you—he turned to the remnants of the original crowd, those few who remained, maliciously hoping to see punishment meted out to the offenders—"betake yourselves to your bursars with all possible speed, for if I see one of you here when I return, I will notify the authorities in the morning."

20
-

“而你,约翰·特林,”人群散尽之后,他和另外一个学生说道,“难道你就不会因为在公众场合闹事感到羞耻吗?”

20
-

As to you, Johann Tring, he addressed the other student when he stood alone with him in the middle of the street, "are you not ashamed at such a public brawl?"

21
-

“不。”这个学生不假思索地回答道,并不在意扬·康迪质问的眼光。

21
-

I am not, said the student quickly and without flinching at the look which Jan Kanty gave him.

22
-

这时候安德鲁先生一家也赶了上来。在灯光的照耀下,约瑟夫看到了那个名叫约翰·特林的学生的脸,不由得大吃一惊——心头涌起一股强烈的反感。倒不是因为看到了一张扭曲的脸,这张脸并不难看,眼睛明亮有神,还有一头黑发——这个人身材挺拔,领口露出的皮肤和他的头发以及身后的黑暗形成了强烈的反差。但是,他的鼻子细长而透着刻薄,他的嘴巴小而含着傲慢,目光中显露着极度自私的神气。对于入世未深的年轻人来说,这种表情特别奇怪,甚至有些怪异;对于他们来说,这种表情很不自然,而这种做作对约瑟夫这个年纪的男孩来说更为明显,而那些见惯了这种自私和刻薄的长者和成年人则不会那么留心。

22
-

At this moment Pan Andrew and the others came up to them. In the light of the lantern Joseph glanced at the face of the student, Johann Tring, and received almost a shock—a feeling at least of violent repulsion. It was not that the face was distorted, indeed it was not, the eyes were bright and piercing, and the hair was black—the carriage of the body was erect, and the whiteness of theskin where the collar was rolled back stood in remarkable contrast to the hair and the blackness that lay about him. But the nose was thin and mean, the mouth was small and smug, and out of the eyes came a look that signified an utterly selfish spirit behind them. For one so young this expression was strange, and even more than strange; it was unnatural, and this unnaturalness was more apparent, even, to a boy of Joseph’s age than it might have been to an older and maturer man who was used to much selfishness and meanness in the world.

23
-

“你们打架的原因是什么?”约瑟夫听到神父非常严厉地询问。

23
-

Now what caused this quarrel? Joseph heard the scholar ask the question rather sharply.

24
-

“一句话也说不清楚。”

24
-

It is too long to tell at once—

25
-

“那就长话短说。”

25
-

Yes, but briefly.

26
-

“他侮辱了我。”

26
-

He insulted me.

27
-

“他说什么?”

27
-

What did he say?

28
-

“说了很多,主要是嘲笑我的研究。他问我是不是掌握了用破铜烂铁和皮革炼金的方法,他还说要把全城的烂鞋都找来,让我把它们变成贵重的金属。”

28
-

More things than one, but chiefly chided me about my studies. Asked me if I had learned yet how to make gold out of iron or brass or leather and said that he would collect old shoes all over the city if I would transmute them into precious metal.

29
-

“之前你没挑衅他吗?”

29
-

And this upon no provocation?

30
-

特林犹豫了下,但扬·康迪有一种叫人实话实说的威慑力。“我问他是不是北方国家的青蛙也会说马佐维亚语。”他回答道,话音里有些酸涩。

30
-

The young man hesitated, yet there was something compelling about Jan Kanty that caused men to speak the truth to him. "I did ask him if the frogs in the north country spoke Mazovian," he answered in a rather sour voice.

31
-

“我猜就是这一回事,”扬·康迪打断了对方的话,“人们为什么总要挑衅这些马佐维亚人,非得逼他们动武呢?我在此告诫你,你可能是个剑客,不过,马佐维亚人虽然讷于言,但个个精通剑术。”

31
-

Yes, and I thought it was something like this, spoke Jan Kanty quickly. "Why must one always aggravate these Mazovians to their swords? I warn you here and now that, swordsman though you may be, the Mazovians are much more nimble with blades than with tongue."

32
-

“但他也出言不逊。”特林继续为自己辩解道,由于无法用波兰语清楚地表达自己的感受,他又说起了德语,这让约瑟夫颇为苦恼,因为他一句也听不懂。

32
-

But he said further, went on Tring in self-justification, and being unable to express himself clearly in Polish, continued in German, much to Joseph’s distress, for he could not understand a word.

33
-

“当心一些,特林,”神父语重心长地说道,“你并不是大学常规录取的学生,所以必须更加小心行事……既然是你先动武,你就要主动讲和,明天破晓就去找你的对手赔礼,亲吻他的脸颊,然后请求他的原谅。”

33
-

Have more caution, Tring, said the scholar at length. "Since you are not enrolled as a regular student of the university you must be even more careful in your conduct than if you were.... Since it is you who have first drawn your weapon, it must be you who make peace. Go tomorrow at dawn and kiss your opponent upon the cheek and sue him for pardon."

34
-

特林对这个建议并不满意,但他深深地被扬·康迪所影响,最终点头同意。

34
-

This advice sat hard upon Tring’s temper, but he was so much influenced by the scholar that he finally bowed his head in consent.

35
-

“除此之外,我还要多说两句,约翰·特林,这种事情对你没有任何好处。我不太清楚你最近在研究什么,但听说你经常和一些无所作为的巫师和占星师混在一起,而很少请教克鲁兹先生那样高尚的人。如今世道黑暗,人们总是以怀疑的目光看待那些做研究的人们,不论他们的研究是否可靠,是否神圣。另外,你还住在克鲁兹那里吗?”

35
-

And further than this I might say, Johann Tring, that such occurrences bring you no credit. I know not much of your studies these days, though I think sometimes that you keep company more with necromancers and astrologers of little merit than with such worthy men as Pan Kreutz and his equals. These are dark days when men look with suspicion upon all who engage in investigation whether it be honest or dishonorable, godly or selfish. Are you still at Kreutz’s?

36
-

“是的。”

36
-

I am.

37
-

“那就和我们一起吧,我们也要去那里。这位先生和他的妻子将会租住在克鲁兹的楼下。”

37
-

Then come with us, since we are bound for his dwelling. This Pan and his wife are taking the rooms below Kreutz’s.

38
-

这位年轻人试图在黑暗中借着烛灯打量一下这些新房客,但什么也看不清楚。

38
-

The young man tried to peer into the darkness beyond the lantern light to see who the new tenants might be, but none of the Charnetskis was visible.

39
-

一行人继续朝前走了一小段路,就到了约瑟夫下午来过的地方的门口。扬·康迪伸手拉动了一下从大门上方垂下的线绳,不久,一个驼背的老妇人打着灯笼走了出来,仔细打量了一番之后,才让他们进门。

39
-

They walked ahead a few steps until they came to the door where Joseph had been in the afternoon. Jan Kanty reached up andpulled the wire, which hung down from above the door, and in a few minutes an old bent woman with a lantern scrutinized their faces from the open doorway and admitted them.

40
-

“相信一切都会好的。”约瑟夫的父亲对扬·康迪说道,“我们不能再麻烦您了。”

40
-

All will be well now, said Joseph’s father. "We need not trouble you further."

41
-

“根本算不得什么麻烦,”扬·康迪回应道,“我相信你们一定会住得安稳舒适,因为一切已经安顿妥当了。明天我会派人通知您新工作的内容。那就晚安了,安德鲁·科沃斯基先生。”在说这个化名时,他稍微犹豫了一下,然后继续说道,“祝你们一切安好。”

41
-

It has been otherwise than trouble, protested the scholar. "You will be well and comfortable, I am sure, for all the arrangements have been made. Tomorrow I shall send you the man who will tell you of your new duties. And now good night to you, Pan Andrew— Kovalski"—he hesitated a bit over the assumed name—"and may peace be with you."

42
-

“也愿您一切安好。”他们回答。

42
-

And with you. They all repeated it.

43
-

之后,这位谦和、博爱、德高望重的老人就再次消失在夜幕中了。当恰尔涅茨基——现在的科沃斯基一家——特林,还有那只狗都进了门之后,老妇人关上门,用力插上门闩。

43
-

The kindly figure of the gentle, loving, saintly old man passed out into the darkness again. The woman slammed the door and bolted it heavily when the Charnetskis—now the Kovalskis—Johann Tring, and the dog were inside.

44
-

“我们终于有家了。”安德鲁先生感叹道。

44
-

At last, said Pan Andrew, "we are at home."

45
-

老妇人打着灯笼在前面带路,穿过一段尖顶走廊之后便进了庭院。特林就此向安德鲁一家道了晚安,然后走向院子右侧的房间。从在街上看到特林的脸开始,约瑟夫就对他很反感,此时又一次觉得这个人不招人待见。这张脸会深深刻在人的脑海里,出现在噩梦中,尽管在白天这只不过是张普通的脸,和上千名其他面貌平庸的学生没什么不同——但是当烛灯昏黄的光线照在他脸上的时候,却映射出了一种难以形容的邪恶。

45
-

They passed through the passage with its pointed arches and emerged into the court, the woman leading the way with her lantern. Here Tring bade them good night and went to his room on the right-hand side of the court. Joseph felt at parting from him something of the same dislike that he had experienced when the lantern light had fallen upon his face in the street; the face was one that might easily come to haunt a man in his dreams, and yet it was in daylight but an ordinary face, like that of a thousand other students who possessed neither the gift of beauty nor the curse of ugliness—yet in that yellow gleam of the lantern there had been upon the features some indefinable threat of malignity.

46
-

妇人带着安德鲁一家走向左侧的楼梯,登上约瑟夫下午爬过的台阶,整个楼梯摇摇晃晃,感觉比白天晃得还要厉害。老妇人自如地走在前面,安德鲁一家小心翼翼地跟在后面,紧紧扶着栏杆,生怕脚下的楼梯突然坍塌。

46
-

The woman led them to the stairway on the left. As they ascended these same stairs that Joseph had climbed earlier in the day, the whole staircase seemed even more shaky and rickety than it had appeared in the light of day. The woman moved ahead of them freely, but Pan Andrew and his wife and Joseph clung to the railing as if for protection in case the boards should fall away beneath their feet.

47
-

他们终于上了二楼,发现房门已经打开了。埃尔兹别塔手里拿着蜡烛,在门口迎接这一家人的到来。安德鲁接过蜡烛,仔细打量着整间屋子。这里由两个房间组成,较大的那间格局整齐,一端可以用作安德鲁夫妇的卧室,另一端还有足够的空间供一家人生活起居;较小的一间在屋子后侧,可以做约瑟夫的卧室。开门的老妇人一晚上都在忙着打扫房间,她还按照安德鲁先生的吩咐,购置了一些基本生活用品,地毯、木制餐具、椅子和床。

47
-

At the first landing the door stood open. Out from this door came the welcome beam of a candle, lighted by the hands of Elzbietka Kreutz. The father with this candle in his hand at once inspected the little quarters. There were but two rooms, one of them fortunately large and of good shape, so that while one end of it must serve as a bedroom for Pan Andrew and his wife, there was ample room at the other end for the general living quarters of the family. The smaller room at the back Joseph would sleep in. The woman who had opened the door had been busy all the evening preparing the place for occupancy, expending some of the money which Pan Andrew had given her for bare necessities, a rug, wooden eating utensils, chairs, and beds.

48
-

安德鲁告诉老妇人自己的名字叫安德鲁·科沃斯基——他和扬·康迪决定用这个最为常见的姓氏做他们的化名,这名字还有铁匠的意思——虽然炼金术士和他的侄女知道他们是提辛斯基的亲戚,但也答应替他们一家人保密。

48
-

He had left his name as Andrew Kovalski with the woman, the name which had been agreed upon with Jan Kanty, a name in itself one of the most common, since it signified a smith—and the alchemist and his niece having been advised of the kinship with the Tenczynskis, willingly pledged silence concerning the true name.

49
-

“亲爱的,”所有人都离开后,安德鲁闩紧房门,对妻子说道,“这比我们想象的好太多了。”然后他把那个珍贵的包裹放在了大房间的桌上,从扬·康迪的小房间出来之后,他就一直抱着这个包裹。“这里肯定安全,房门厚重,楼的前面是石砌的,后墙又高不可攀,而且那还是修道院的院墙,只有修道士才能出入。我们楼上是炼金术士克鲁兹,底楼住着老妇人和他的儿子,他们在晚上还看守整个院落。这座楼的对面住着几个学生,其中之一就是那个和我们顺路回来的特林。找我们的人怎么也不会想到来这里找我们,而且我们还改了名字。我们可以安心地住在这里,等国王回来。”

49
-

Well, wife, said Pan Andrew when they were alone and the door fastened, "this is better than we dared hope." There upon he laid down upon the table in the large room the precious round parcel which had not left his hands at any time since they had set out fromJan Kanty’s cell. "Best of all we are safe here; the door is heavy, the front of the building is of stone, and from the rear no one could climb over the wall without danger to himself. It is, indeed, the wall of a monastery to which none but monks have access. Above us is the alchemist Kreutz, and below on the ground floor are the old woman and her son, both of whom take care of the building and watch the gate at night. Across the way live a few students; one of them this Johann Tring who accompanied us. Those seeking us would never think of looking for us here; the change in name is also a protection. Here we may stay in comfort until such time as we may communicate with the king."

50
-

安德鲁正要继续和妻子分析情况,突然被门外传来的一阵奇怪的声音打断,好像有一个沉重身体正在拖着自己前行。安德鲁太太害怕地叫出声来,安德鲁先生抓起剑柄,可是约瑟夫却哈哈大笑起来。

50
-

He intended to say more, but was interrupted by a curious sound that came from outside, as if a heavy body were dragging itself along. The mother uttered a little cry of fear; Pan Andrew reached for the handle of his short sword, but Joseph broke into a laugh.

51
-

“那是我的狗在蹭门呢,”约瑟夫笑着说道,“它又累又饿,肯定是想喝点水。院子里有口井,我去给它打点水,然后让它睡在墙角。明天我必须去找条链子或者绳子把它拴好,它挺粗野的,要是跑出去了,肯定会惹麻烦的。”说完他在篮子里找了一小块肉和一点面包,就下楼去了。院子里黑漆漆的,安德鲁太太在楼上拿着灯笼帮他照明,他给狗打了水,又把它安顿到墙角休息。

51
-

It is my dog rubbing against the door, he said. "He is tired and hungry, and no doubt wants a little water. There is a well in the court below from which I will draw it, and he can sleep then in the shelter of the wail. Tomorrow I must procure a chain or rope to fasten him with, for he is nearly wild and might cause trouble if he ran about." With this, Joseph searched in a basket for a bit of meat and a piece of bread, and finding them, descended to the court below. It was dark there but his mother held the lantern above him so that he could see to draw water and settle the dog in a corner of the wall.

52
-

约瑟夫回到屋里时,看到父亲正准备铺床休息。那个装着宝物的包裹已经不见踪影,约瑟夫好奇地打量着大房间的每个角落,心里断定这间屋子里唯一能够隐藏宝物的地方就是床了,要么就在床底下阴暗的地方,要么就在床上或床单包裹着的衣服里面。

52
-

When they returned his father was preparing for bed. The valuable package had been disposed of somewhere; with curious eyes Joseph scanned every inch of the large room and came to the conclusion that the only hiding place in the quarters was thatafforded by the bed, either in the shadowy place beneath it, or somewhere in the bedding or folded clothes beneath the headrest.

53
-

约瑟夫已经没有力气费脑筋思考,虽然下午睡了一觉,但他的眼皮沉重,头刚刚躺到塞了东西用作枕头的包袱上,整个世界就变得虚无缥缈了。

53
-

He ceased to wonder very long about it, however, for his eyelids were heavy, despite his sleep of the afternoon. The whole world drifted off into oblivion, it seemed, the minute that he laid his head on the stuffed bag that served for a pillow.

54
-

第二天,一家人早早就起来了。约瑟夫的母亲忙着擦拭木制家具,他父亲也忙里忙外,一会儿钉钉子加固廉价的椅子,一会儿修补墙缝,然后又去检查外面的旧楼梯是否需要修理。这么一检查,果然打消了他的疑虑,虽然楼梯有些晃动,却比想象的结实许多。如果不是故意毁坏,这楼梯或许还能用上个好几年,眼下并没有安德鲁昨晚所担心的安全隐患。

54
-

The next day all were astir early. The mother was at work polishing the woodwork, and the father was driving nails to strengthen the cheap chairs, or covering cracks in the wall, and later inspecting the old staircase outside the building to see if he might mend it. The daylight inspection brought with it some satisfaction, for while it confirmed his belief that the staircase was shaky, yet it revealed that the underpinnings were firmer than might be supposed. The staircase might last for some years if it did not have rough usage, and certainly there was no immediate danger, as Pan Andrew had feared the night before.

55
-

楼下的妇人给一家人送来了早饭,吃过饭,约瑟夫就牵着他的狗早早去了鸽子街。他还给狗起了名字,叫“狼”。白天的鸽子街不再像晚上那样阴森森的,那椭圆形的小窗户在晚上看着像是向下凝视的邪恶眼睛,在白天看去却像是快乐的精灵眼睛。在暮色中或是夜晚的灯光下看起来怪异恐怖的房子,此刻在阳光的照射下,只是有些歪歪扭扭,形状千奇百怪。所有底层的窗户都安着厚重的铁护栏,门上安着巨大的金属合页,每次有人进出时,门上的铁链就丁零当啷地响。有的窗户外面还晾着衣服——女人的各种服饰、男人的紧身裤、短上衣,偶尔还能看到学生穿的黑袍。街上的新鲜事物让约瑟夫深深着迷,他满心好奇地在街上流连了好长一段时间。

55
-

Joseph took an early opportunity, after he had eaten the breakfast brought by the old woman who lived below, to run forth into the Street of the Pigeons with the dog, whom he named at once Wolf. In the daytime the street wore little of the sinister aspect that it carried at night; the little oval windows that had seemed then like wicked eyes peering down, now were more like the eyes of merry gnomes or pixies. The buildings which in the twilight, or even in the nighttime when lights fell upon them, seemed grotesque or terrible, in the light of day seemed only curiously twisted out of shape and hung out and bent inward in every conceivable fashion. All the lower windows bore heavy iron bars; doors carried great metal hinges that spread like trees over the surface of the hard wood, andchains dangled and rattled when the house occupants went in or out. From some windows hung clothes—women’s clothing, long hose worn by men, jackets, and here and there, a student’s black gown. The novelty of the street attracted the boy, and for a long time he wandered through it curiously.

56
-

鸽子街的北头形成一个急转弯,那里连接着一条通向市集广场的十字街。约瑟夫和他的狗一直跑到这条名为布拉卡的十字街上,然后便顺着原路返回了他们安家的房子。他气喘吁吁地登上楼梯,兴冲冲地推开房门,正要像往常一样愉快地和父母打招呼,却发现一个陌生人正站在屋里和他的父亲谈话。这个拜访者面容和善,身上穿着皮衣,和巡夜人脱去盔甲后穿的衣服有些像。他们面前的桌子上放着一个长长的铜号,制作精巧,被擦得明晃晃的,像金子似的。

56
-

At the upper end, where it met a cross street that ran toward the Rynek, the Street of the Pigeons curved quite sharply. Joseph finally ran with the dog clear to this cross street, which bore the name Bracka, and then, retracing his steps, bore back to the house which had now become his home. Mounting the steps rather breathlessly, he threw open the door to the outer room and was about to shout a merry greeting, as was his usual custom, but checked himself at sight of a stranger who stood talking with his father. The newcomer, who had a pleasant face, was dressed in leathers somewhat like those of the night watch when the outer chain armor is removed. On the table in front of the men lay a long brass trumpet, made cunningly and polished until it resembled gold.

57
-

铜号的旁边放着两张羊皮纸手稿,其中一张密密麻麻的都是字,另一张,经过约瑟夫努力地分辨,是用红笔和黑笔仔细标注的乐谱。

57
-

By the side of the trumpet lay two parchment scripts, one of them evidently a copy of a long piece of writing, the other—as Joseph could see—a set of musical notes worked carefully in red and black.

58
-

“这个,”陌生人指着写满字的手稿说道,“是你刚刚宣誓的内容,另外一张就是《海那圣歌》的乐谱,每天晚上你都要在教堂的塔楼隔一小时吹响一次铜号。今晚你要接替的号手会把塔楼房间的钥匙交给你,然后交代你一些注意事项。吹奏《海那圣歌》是一项神圣的工作,很高兴扬·康迪神父找到了你这么优秀的波兰人来值夜班。”说完,陌生人亲吻了安德鲁先生的右侧脸颊,接着就离开了。

58
-

This, said the stranger, pointing first to the script containing the writing, "is a copy of the oath that you have already sworn. This other is the music of the Heynal, the hymn which you must play from the church tower every hour of the night. The trumpeter whom you relieve tonight will give you the key to the tower room, and what information you may need. It is a noble piece of work, this sounding of the Heynal, and I am much pleased that Father Jan hasbeen able to find so good a Pole as you to carry out the night duties." With this, he kissed Pan Andrew upon the right cheek and departed.

59
-

约瑟夫惊讶地看着这一切,《海那圣歌》?教堂的塔楼?还有他的父亲?

59
-

Joseph stared in frank amazement. The Heynal! The church tower. And his father!

60
-

“我给你讲讲这件事吧,”吃午餐的时候,安德鲁和儿子说道,“按照惯例,每个圣玛利亚教堂的夜间吹号手都要宣誓,我刚才也宣了誓。你有空的时候也可以读读这个誓言。那个乐谱就是我们之前听到的那个突然终止的曲子,我答应过要给你讲这个故事的。这首乐曲要有人站在教堂高塔八角形房间的窗户旁,每个小时被吹响一次。”

60
-

I will tell you everything, said the father as they sat down to the noonday meal. "This oath which I have sworn is the customary oath taken by the watchman-trumpeter of the tower of the Church of Our Lady Mary. You may read it at your leisure. The music is the hymn with the broken note of which I have promised to tell you the story soon. It is played each hour from the windows in the octagon room at the top of the higher tower."

61
-

“您要成为吹号手吗?”约瑟夫问道。

61
-

And you are to be the trumpeter? asked Joseph.

62
-

“是的,这多亏了好心的扬·康迪。”安德鲁说道,“我的工作不仅是那里的吹号手,而且还要守夜。因为站在教堂的高塔上整个城市都能一览无余,如果出现火情,立刻就能敲钟报警。现在我们必须为了安全考虑,用扬·康迪神父帮我们取的化名科沃斯基,从今以后,我就是安德鲁·科沃斯基,是克拉科夫城的普通人。我将担任吹号手,接替教堂原来的吹号手,这个人一周前去世了——愿他安息——他死之后有一个替他的人,但吹得很糟。”

62
-

I am, thanks to the good Jan Kanty, the father answered. "The trumpeter and the watchman as well, for it is from this tower that fires throughout the city are sighted and the alarm given with the big bell. For the present it must be for our own safety that we are known as the Kovalski family, a name which Father Jan has given us. As plain Andrew Kovalski I shall be a mere city dweller of Krakow. I shall be trumpeter, succeeding the man—God rest his soul!—who died but a week ago, since which time there has been a substitute who can play but badly."

63
-

“但那个人说夜里每个小时都要吹号,”约瑟夫大声说道,“那您一晚上都要待在那里吗?”

63
-

But the man said each hour of the night, exclaimed the boy. "Will you be there all night?"

64
-

“对啊,”安德鲁回答,“为了我们的安全,我只能天黑以后出门,那就没人能认出我了——而你,我的孩子,在乡下我和你的老师已经教过你一些知识,所以善良的神父已经安排好了,让你到这里的大学预科班继续学业。不过,你在外面也一定要小心谨慎,因为有人一直在四处打探我们的消息,想要夺走我们的宝物。你可能很快就会和周围的男孩子打成一片,不过在外面一定要当心。回头我会买新衣服给你,换上那些衣服,我想被认出来的危险就没有了。最重要的是你要管住自己的嘴,不要和任何人说起我们的事情,时刻记住你的名字是约瑟夫·科沃斯基。”

64
-

Yes, answered Pan Andrew. "It is for my own safety to be abroad in the city only after nightfall. None will recognize me then—and as for you, my son, the good father has arranged that you shall attend the Collegium Minus here, to complete your studies, which I and your tutors have already begun with you. But there mustbe caution employed even by you, for there are people who seek nothing better than to find us and despoil us of our treasure. You may take your exercises with the other boys very soon, however, and go abroad with discretion, for in the clothes, which I shall buy you there will be no danger, I think, that you may be recognized. A close mouth is necessary nevertheless. Tell no one of our adventures and be content for the time with the plain name Joseph Kovalski."

65
-

于是,按照好心的扬·康迪的安排,安德鲁先生变为科沃斯基先生,约瑟夫被送到学校上学,而圣玛利亚教堂的瞭望塔将迎来一位新来的吹号手。

65
-

Thus, at the direction of the good Jan Kanty, Pan Andrew became Pan Kovalski—Joseph was to be sent to school—and the watchtower of the Church of Our Lady Mary was to see a new trumpeter.

66
-

安德鲁刚说完,就听到楼梯上传来噔噔的脚步声,接着埃尔兹别塔·克鲁兹就跑进了他们的房间,直接扑到了安德鲁太太的怀里。“我们会在这里过得很快乐,”女人高兴地说道,“这个孩子需要母亲的关爱。”女孩扭过头微笑地望着安德鲁先生,她的眼睛令他的面色变得柔和,他牵起女孩纤细的小手亲吻了一下——精巧的小白手在他巨大的深棕色手掌上简直就像一幅画。

66
-

At the moment that the father had ceased speaking, there came running into the room from the staircase the girl Elzbietka Kreutz, who made straight for Joseph’s mother and was caught into her arms. "We shall be happy here," the woman exclaimed, "that I know, and here is one that needs a mother’s love." The girl turned to smile to Pan Andrew, whose face grew gentle at the sight of her eyes, and he picked up her slim, dainty hand and kissed it—it was indeed a picture, that fragile white hand lying in his huge brown palm.

67
-

“我叔叔和我说,”埃尔兹别塔说道,“您要到教堂当吹号手了。我晚上睡不着,感觉孤独或者害怕的时候,就会仔细聆听教堂传来的号声。现在我知道是约瑟夫的父亲在吹奏乐曲,就能很快睡着,什么也不怕了。”

67
-

Uncle has told me, she said, "that you are to play the trumpet at the church. Often at night, when I lie awake lonely and have strange fears, I listen for the music from the steeple. And now when I know that it is Joseph’s father that is playing I shall go to sleep again and fear nothing."

68
-

“我现在就像有了两个孩子,”安德鲁高兴地说道,一只手搂着埃尔兹别塔,一只手搂着自己的儿子,“这真是上帝对我们的眷顾。”

68
-

It is as if I had two children, said Pan Andrew, slipping one arm about the child and the other about his son. "It truly seems as if God has once more smiled upon us."

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

startle

[’stɑːtl]

v.(使)吃惊;(使)惊愕

stray

[streɪ]

n.走失的家畜;浪子

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

knob

[nɒb]

n.旋钮;把手;瘤;节;圆丘

discern

[dɪ’sɜːn]

v.辨别;看出;察觉

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

motionless

[’məʊʃnləs]

adj.不动的;静止的

devilment

[’devlmənt]

n.怪事;怪现象

respected

[rɪ’spektɪd]

adj.尊敬的,

robe

[rəʊb]

n.长袍

unfasten

[ʌn’fɑːsn]

v.解开;松开

duel

[’djuːəl]

n.决斗;斗争

foil

[fɔɪl]

n.钝头剑;箔;陪衬物;(击剑运动用的)花剑

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

clash

[klæʃ]

n.冲突;抵触;撞击声

dueler

[’djuːəl]

n.决斗者

grope

[ɡrəʊp]

v.(暗中)摸索;探索;(调情时)抚摸…身体

fearless

[’fɪələs]

adj.无畏的;大胆的;勇敢的

rapier

[’reɪpiə(r)]

n.轻巧而细长的剑

breastplate

[’brestpleɪt]

n.护胸甲;腹甲;胸革带

gauntlet

[’ɡɔːntlət]

n.金属手套;长手套;夹道鞭笞的刑罚;挑战;夹攻

crucible

[’kruːsɪbl]

n.柑锅;熔炉;严酷的考验

thrust

[θrʌst]

v.刺;插入;推挤

girdle

[’ɡɜːdl]

n.腰带;围绕物

rejoice

[rɪ’dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

remnant

[’remnənt]

n.残余;残剩余;残存者;零头

malicious

[mə’lɪʃəs]

adj.怀恶意的;恶毒的

mete

[miːt]

vt.量;测量;分配

brawl

[brɔːl]

n.争吵;大声的吵闹

flinch

[flɪntʃ]

v.畏缩;退缩;畏首畏尾

distort

[dɪ’stɔːt]

vt.歪曲;扭曲;变形

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

carriage

[’kærɪdʒ]

n.四轮马车

signify

[’sɪɡnɪfaɪ]

vt.表示;预示;意味着;象征

utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

unnatural

[ʌn’nætʃrəl]

adj.不自然的;反常的;不近人情的

chiefly

[’tʃiːfli]

adv.主要地

brass

[brɑːs]

n.黄铜(制品);铜管(乐器)

provocation

[ˌprɒvə’keɪʃn]

n.激怒;挑衅;激怒的原因

nimble

[’nɪmbl]

adj.敏捷的;伶俐的;机敏的

distress

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

caution

[’kɔːʃn]

n.警告;慎重;戒备;吸引人眼球的人或物

occurrence

[ə’kʌrəns]

n.发生

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

scrutinize

[’skruːtənaɪz]

v.仔细检查;细看

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

arch

[ɑːtʃ]

n.拱;拱门;拱状物

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

ascend

[ə’send]

v.上升;攀登

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

fortunate

[’fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

ample

[’æmpl]

adj.丰富的;宽敞的;充足的

expend

[ɪk’spend]

vt.花费;消耗

utensil

[juː’tensl]

n.【C】器具;用具

fasten

[’fɑːsn]

vt.拴紧;使固定;系;强加于

parcel

[’pɑːsl]

n.包裹;部分;一块(土地)

monk

[mʌŋk]

n.僧侣;修道士

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

headrest

[’hedrest]

n.靠头之物;头枕

eyelid

[’aɪlɪd]

n.眼皮;眼睑

underpinning

[ʌndəˈpɪnɪŋ]

n.支撑;建筑物下面的基础;支柱,

usage

[’juːsɪdʒ]

n.使用;用法

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

inward

[’ɪnwəd]

adj.内部的;内心的;向内的;亲密的

hinge

[hɪndʒ]

n.铰链;关键

dangle

[’dæŋɡl]

v.摇晃;悬垂;挂着;追求

rattle

[’rætl]

vi. 发出格吱声;呱哒响;

occupant

[’ɒkjəpənt]

n.占有者;占领者;居住者

clothe

[kləʊð]

vt.穿上;赋予

gown

[ɡaʊn]

n.长袍;长外衣

novelty

[’nɒvlti]

n.【C】新奇;小装饰

retrace

[rɪ’treɪs]

v.重描;折回;追溯

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

armor

[’ɑːmə]

n.盔甲;装甲

trumpet

[’trʌmpɪt]

n.喇叭;喇叭声;喇叭手

cunning

[’kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

oath

[əʊθ]

n.誓言;誓约;咒骂语

frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

customary

[’kʌstəməri]

adj.习惯的;惯例的

leisure

[’leʒə(r)]

n.闲暇;休闲

trumpeter

[’trʌmpɪtə(r)]

n.小号手;号兵;鹤形鸟

tutor

[’tjuːtə(r)]

n.家庭教师;导师

discretion

[dɪ’skreʃn]

n.谨慎;慎重;自行决定

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

简典