The corridors of the Court were already full of activity. The attendants hurried, out of breath, dragging their feet along the ground without lifting them, backwards and forwards, with all sorts of messages and papers. Ushers, advocates, and law officers passed hither and thither. Plaintiffs, and those of the accused who were not guarded, wandered sadly along the walls or sat waiting.
读书笔记
是否公开
2
-
“区法庭在哪里?”聂赫留朵夫问一个法警。
读书笔记
是否公开
2
-
"Where is the Law Court?" Nekhludoff asked of an attendant.
读书笔记
是否公开
3
-
“您要哪一个法庭?有民事法庭,有高等法庭。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Which? There is the Civil Court and the Criminal Court."
读书笔记
是否公开
4
-
“我是陪审员。”
读书笔记
是否公开
4
-
"I am on the jury."
读书笔记
是否公开
5
-
“那是刑事法庭。您该早说。从这儿向右走,然后往左拐,第二个门就是。”
读书笔记
是否公开
5
-
"The Criminal Court you should have said. Here to the right, then to the left--the second door."
At the door mentioned two men stood waiting.One, a tall, fat merchant, a kind-hearted fellow, had evidently partaken of some refreshments and a glass of something, and was in most pleasant spirits. The other was a shopman of Jewish extraction. They were talking about the price of wool when Nekhludoff came up and asked them if this was the jurymen’s room.
读书笔记
是否公开
8
-
“就是这儿,先生,就是这儿。您跟我们一样也是陪审员吧?”模样和善的商人快乐地挤挤眼问。
读书笔记
是否公开
8
-
"Yes, my dear sir, this is it. One of us? On the jury, are you?" asked the merchant, with a merry wink.
"Ah, well, we shall have a go at the work together," he continued, after Nekhludoff had answered in the affirmative. "My name is Baklasheff, merchant of the Second Guild," he said, putting out his broad, soft, flexible hand."With whom have I the honour?"
读书笔记
是否公开
10
-
聂赫留朵夫报了姓名,走进陪审员议事室。
读书笔记
是否公开
10
-
Nekhludoff gave his name and passed into the jurymen’s room.
Inside the room were about ten persons of all sorts. They had come but a short while ago, and some were sitting, others walking up and down, looking at each other, and making each other’s acquaintance. There was a retired colonel in uniform; some were in frock coats, others in morning coats, and only one wore a peasant’s dress.
Their faces all had a certain look of satisfaction at the prospect of fulfilling a public duty, although many of them had had to leave their businesses, and most were complaining of it.
The jurymen talked among themselves about the weather, the early spring, and the business before them, some having been introduced, others just guessing who was who. Those who were not acquainted with Nekhludoff made haste to get introduced, evidently looking upon this as an honour, and he taking it as his due, as he always did when among strangers.
Had he been asked why he considered himself above the majority of people, he could not have given an answer; the life he had been living of late was not particularly meritorious. The fact of his speaking English, French, and German with a good accent, and of his wearing the best linen, clothes, ties, and studs, bought from the most expensive dealers in these goods, he quite knew would not serve as a reason for claiming superiority.
At the same time he did claim superiority, and accepted the respect paid him as his due, and was hurt if he did not get it. In the jurymen’s room his feelings were hurt by disrespectful treatment.
Among the jury there happened to be a man whom he knew, a former teacher of his sister’s children, Peter Gerasimovitch. Nekhludoff never knew his surname, and even bragged a bit about this. This man was now a master at a public school. Nekhludoff could not stand his familiarity, his self-satisfied laughter, his vulgarity, in short.
读书笔记
是否公开
17
-
“嘿,连您也掉进来了,”彼得·盖拉西莫维奇迎着聂赫留朵夫哈哈大笑。“您也逃不掉吗?”
读书笔记
是否公开
17
-
"Ah ha! You’re also trapped." These were the words, accompanied with boisterous laughter, with which Peter Gerasimovitch greeted Nekhludoff. "Have you not managed to get out of it?"
读书笔记
是否公开
18
-
“我根本就不想逃,”聂赫留朵夫严厉而冷淡地回答。
读书笔记
是否公开
18
-
"I never meant to get out of it," replied Nekhludoff, gloomily, and in a tone of severity.
"This son of a priest will be saying ’thou’ [in Russian, as in many other languages, "thou" is used generally among people very familiar with each other, or by superiors to inferiors] to me next," thought Nekhludoff, and walked away, with such a look of sadness on his face, as might have been natural if he had just heard of the death of all his relations. He came up to a group that had formed itself round a clean-shaven, tall, dignified man, who was recounting something with great animation.
This man was talking about the trial going on in the Civil Court as of a case well known to himself, mentioning the judges and a celebrated advocate by name. He was saying that it seemed wonderful how the celebrated advocate had managed to give such a clever turn to the affair that an old lady, though she had the right on her side, would have to pay a large sum to her opponent.
读书笔记
是否公开
22
-
“真是一位天才律师!”他说。
读书笔记
是否公开
22
-
"The advocate is a genius," he said.
读书笔记
是否公开
23
-
大家听着都肃然起敬,有些人想插嘴发表一些观感,可是都被他打断,仿佛只有他一人知道全部底细。
读书笔记
是否公开
23
-
The listeners heard it all with respectful attention, and several of them tried to put in a word, but the man interrupted them, as if he alone knew all about it.
读书笔记
是否公开
24
-
聂赫留朵夫虽然迟到,但还得等待好久。有一名法官直到此刻还没有来,把审讯工作耽搁了。
读书笔记
是否公开
24
-
Though Nekhludoff had arrived late, he had to wait a long time. One of the members of the Court had not yet come, and everybody was kept waiting.