"Well? _Je suis a vous_. Will you smoke? But wait a bit; we must be careful and not make a mess here," said Maslennikoff, and brought an ashpan. "Well?"
An expression of gloom and dejection came over Maslennikoff’s countenance, and every trace of the excitement, like that of the dog’s whom its master has scratched behind the cars, vanished completely. The sound of voices reached them from the drawing- room.
A woman’s voice was heard, saying, _"Jamais je ne croirais,"_ and a man’s voice from the other side relating something in which the names of la Comtesse Voronzoff and Victor Apraksine kept recurring. A hum of voices, mixed with laughter, came from another side. Maslennikoff tried to listen to what was going on in the drawing-room and to what Nekhludoff was saying at the same time.
读书笔记
是否公开
6
-
“我还是为了那个女人的事来找你,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
6
-
"I am again come about that same woman," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
7
-
“哦,就是那个被冤枉判罪的女人吗?我知道,我知道。”
读书笔记
是否公开
7
-
"Oh, yes; I know. The one innocently condemned."
读书笔记
是否公开
8
-
“我求你把她调到医院里去工作。据说,可以这么办。”
读书笔记
是否公开
8
-
"I would like to ask that she should be appointed to serve in the prison hospital. I have been told that this could be arranged."
读书笔记
是否公开
9
-
玛斯连尼科夫抿紧嘴唇,考虑起来。
读书笔记
是否公开
9
-
Maslennikoff compressed his lips and meditated.
读书笔记
是否公开
10
-
“恐怕不行,”他说。“不过,我去同他们商量一下,明天给你回电。”
读书笔记
是否公开
10
-
"That will be scarcely possible," he said. "However, I shall see what can be done, and shall wire you an answer tomorrow."
读书笔记
是否公开
11
-
“我听说那里病人很多,需要护士。”
读书笔记
是否公开
11
-
"I have been told that there were many sick, and help was needed."
读书笔记
是否公开
12
-
“好吧,好吧。不管怎么样,我都会给你回音的。”
读书笔记
是否公开
12
-
"All right, all right. I shall let you know in any case."
读书笔记
是否公开
13
-
“那么,费神了,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
13
-
"Please do," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
14
-
客厅里传来一阵哄笑声,听上去似乎不是装出来的。
读书笔记
是否公开
14
-
The sound of a general and even a natural laugh came from the drawing-room.
读书笔记
是否公开
15
-
“这是维克多在作怪,”玛斯连尼科夫笑着说,“他兴致好的时候,说话总是俏皮得很。”
读书笔记
是否公开
15
-
"That’s all that Victor. He is wonderfully sharp when he is in the right vein," said Maslennikoff.
"The next thing I wanted to tell you," said Nekhludoff, "is that 130 persons are imprisoned only because their passports are overdue. They have been kept here a month."
读书笔记
是否公开
17
-
聂赫留朵夫就说明他们是怎样被关押的。
读书笔记
是否公开
17
-
And he related the circumstances of the case.
读书笔记
是否公开
18
-
“你怎么知道这些事?”玛斯连尼科夫问,脸上忽然现出焦虑和恼怒的神色。
读书笔记
是否公开
18
-
"How have you come to know of this?" said Maslennikoff, looking uneasy and dissatisfied.
读书笔记
是否公开
19
-
“我去找一个被告,他们在走廊里把我围住,要求我……”
读书笔记
是否公开
19
-
"I went to see a prisoner, and these men came and surrounded me in the corridor, and asked . . ."
"A peasant who is kept in prison, though innocent. I have put his case into the hands of a lawyer. But that is not the point.""Is it possible that people who have done no wrong are imprisoned only because their passports are overdue? And . . ."
"That’s the Procureur’s business," Maslennikoff interrupted, angrily. "There, now, you see what it is you call a prompt and just form of trial. It is the business of the Public Prosecutor to visit the prison and to find out if the prisoners are kept there lawfully. But that set play cards; that’s all they do."
读书笔记
是否公开
23
-
“那你就毫无办法吗?”聂赫留朵夫想起律师说过,省长会把责任往检察官身上推,老大不高兴地说。
读书笔记
是否公开
23
-
"Am I to understand that you can do nothing?" Nekhludoff said, despondently, remembering that the advocate had foretold that the Governor would put the blame on the Procureur.
读书笔记
是否公开
24
-
“不,我会管的。我马上就去处理。”
读书笔记
是否公开
24
-
"Oh, yes, I can. I shall see about it at once."
读书笔记
是否公开
25
-
“对她来说,这样更糟。这个苦命的女人,”客厅里传来一个女人的声音,她对刚刚讲的那件事显然漠不关心。
读书笔记
是否公开
25
-
"So much the worse for her. _C’est un souffre douleur_," came the voice of a woman, evidently indifferent to what she was saying, from the drawing-room.
"So much the better. I shall take it also," a man’s voice was heard to say from the other side, followed by the playful laughter of a woman, who was apparently trying to prevent the man from taking something away from her.
读书笔记
是否公开
27
-
“不行,不行,说什么也不行,”女人的声音说。
读书笔记
是否公开
27
-
"No, no; not on any account," the woman’s voice said.
"All right, then. I shall do all this," Maslennikoff repeated, and put out the cigarette he held in his white, turquoise-ringed hand. "And now let us join the ladies."
"Wait a moment," Nekhludoff said, stopping at the door of the drawing-room. "I was told that some men had received corporal punishment in the prison yesterday. Is this true?"
"Oh, that’s what you are after? No, mon cher, decidedly it won’t do to let you in there; you want to get at everything. Come, come; Anna is calling us," he said, catching Nekhludoff by the arm, and again becoming as excited as after the attention paid him by the important person, only now his excitement was not joyful, but anxious.
Nekhludoff pulled his arm away, and without taking leave of any one and without saying a word, he passed through the drawing-room with a dejected look, went down into the hall, past the footman, who sprang towards him, and out at the street door.
读书笔记
是否公开
33
-
“他怎么了?你什么事得罪他了?”安娜问丈夫。
读书笔记
是否公开
33
-
"What is the matter with him? What have you done to him?" asked Anna of her husband.
读书笔记
是否公开
34
-
“他这是法国人作风,”有人说。
读书笔记
是否公开
34
-
"This is _a la Francaise_," remarked some one.
读书笔记
是否公开
35
-
“这哪儿是法国人作风,这是祖鲁人作风。”
读书笔记
是否公开
35
-
"_A la Francaise_, indeed--it is _a la Zoulou_."
读书笔记
是否公开
36
-
“嗯,他向来是这样的。”
读书笔记
是否公开
36
-
"Oh, but he’s always been like that."
读书笔记
是否公开
37
-
有人起身告辞,有人刚刚来到,叽叽喳喳的谈话在继续着。聂赫留朵夫的事便自然而然成了今天谈话的好话题。
读书笔记
是否公开
37
-
Some one rose, some one came in, and the clatter went on its course. The company used this episode with Nekhludoff as a convenient topic of conversation for the rest of the "at-home."
On the day following his visit to Maslennikoff, Nekhludoff received a letter from him, written in a fine, firm hand, on thick, glazed paper, with a coat-of-arms, and sealed with sealing-wax. Maslennikoff said that he had written to the doctor concerning Maslova’s removal to the hospital, and hoped Nekhludoff’s wish would receive attention. The letter was signed, "Your affectionate elder comrade," and the signature ended with a large, firm, and artistic flourish.
"Fool!" Nekhludoff could not refrain from saying, especially because in the word "comrade" he felt Maslennikoff’s condescension towards him, i.e., while Maslennikoff was filling this position, morally most dirty and shameful, he still thought himself a very important man, and wished, if not exactly to flatter Nekhludoff, at least to show that he was not too proud to call him comrade.