Maslova looked round, and with head thrown back and expanded chest, came up to the net with that expression of readiness which he well knew, pushed in between two prisoners, and gazed at Nekhludoff with a surprised and questioning look. But, concluding from his clothing he was a rich man, she smiled.
读书笔记
是否公开
2
-
“您找我吗?”她问,把她那张眼睛斜睨的笑盈盈的脸凑近铁栅栏。
读书笔记
是否公开
2
-
"Is it me you want?" she asked, bringing her smiling face, with the slightly squinting eyes, nearer the net.
Maslova could not hear what Nekhludoff was saying, but the expression of his face as he was speaking reminded her of him. She did not believe her own eyes; still the smile vanished from her face and a deep line of suffering appeared on her brow.
读书笔记
是否公开
7
-
“您说什么,我听不见,”她叫起来,眯细眼睛,眉头皱得更紧了。
读书笔记
是否公开
7
-
"I cannot hear what you are saying," she called out, wrinkling her brow and frowning more and more.
"I have come," said Nekhludoff. "Yes, I am doing my duty--I am confessing," thought Nekhludoff; and at this thought the tears came in his eyes, and he felt a choking sensation in his throat, and holding on with both hands to the net, he made efforts to keep from bursting into tears.
读书笔记
是否公开
9
-
“对你说:你去管闲事干什么……”这边有人喝道。
读书笔记
是否公开
9
-
"I say, why do you shove yourself in where you’re not wanted?" some one shouted at one side of him.
读书笔记
是否公开
10
-
“老天爷在上,我连知道也不知道,”那边有个女犯大声说。
读书笔记
是否公开
10
-
"God is my witness; I know nothing," screamed a prisoner from the other side.
读书笔记
是否公开
11
-
玛丝洛娃看到聂赫留朵夫激动的神气,认出他来了。
读书笔记
是否公开
11
-
Noticing his excitement, Maslova recognised him.
读书笔记
是否公开
12
-
“您好像是……但我不敢认,”玛丝洛娃眼睛不看他,叫道。她那涨红的脸突然变得阴沉了。
读书笔记
是否公开
12
-
"You’re like . . . but no; I don’t know you," she shouted, without looking at him, and blushing, while her face grew still more stern.
读书笔记
是否公开
13
-
“我来是要请求你饶恕,”聂赫留朵夫大声说,但音调平得像背书一样。
读书笔记
是否公开
13
-
"I have come to ask you to forgive me," he said, in a loud but monotonous voice, like a lesson learnt by heart.
Having said these words he became confused; but immediately came the thought that, if he felt ashamed, it was all the better; he had to bear this shame, and he continued in a loud voice:"Forgive me; I have wronged you terribly."
读书笔记
是否公开
15
-
她一动不动地站着,斜睨的目光盯住他不放。
读书笔记
是否公开
15
-
She stood motionless and without taking her squinting eyes off him.
读书笔记
是否公开
16
-
他再也说不下去,就离开铁栅栏,竭力忍住翻腾着的泪水,不让自己哭出声来。
读书笔记
是否公开
16
-
He could not continue to speak, and stepping away from the net he tried to suppress the sobs that were choking him.
The inspector, the same officer who had directed Nekhludoff to the women’s ward, and whose interest he seemed to have aroused, came into the room, and, seeing Nekhludoff not at the net, asked him why he was not talking to her whom he wanted to see. Nekhludoff blew his nose, gave himself a shake, and, trying to appear calm, said:"It’s so inconvenient through these nets; nothing can be heard."
A minute later Maslova came out of the side door. Stepping softly, she came up close to Nekhludoff, stopped, and looked up at him from under her brows. Her black hair was arranged in ringlets over her forehead in the same way as it had been two days ago; her face, though unhealthy and puffy, was attractive, and looked perfectly calm, only the glittering black eyes glanced strangely from under the swollen lids.
Maslova cast a questioning look at the inspector, and then, shrugging her shoulders in surprise, followed Nekhludoff to the bench, and having arranged her skirt, sat down beside him.
"I know it is hard for you to forgive me," he began, but stopped. His tears were choking him. "But though I can’t undo the past, I shall now do what is in my power. Tell me--"
读书笔记
是否公开
25
-
“您是怎么找到我的?”她不理他的话,径自问。她那双斜睨的眼睛又像在瞧他,又像不在瞧他。
读书笔记
是否公开
25
-
"How have you managed to find me?" she said, without answering his question, neither looking away from him nor quite at him, with her squinting eyes.
"O God, help me! Teach me what to do," Nekhludoff thought, looking at her changed face. "I was on the jury the day before yesterday," he said. "You did not recognise me?"
读书笔记
是否公开
27
-
“没有,没有认出来。我没有工夫认人。当时我根本没有看,”玛丝洛娃说。
读书笔记
是否公开
27
-
"No, I did not; there was not time for recognitions. I did not even look," she said.
读书笔记
是否公开
28
-
“不是有过一个孩子吗?”聂赫留朵夫问,感到脸红了。
读书笔记
是否公开
28
-
"There was a child, was there not?" he asked.
读书笔记
是否公开
29
-
“赞美上帝,他当时就死了,”她气愤地简单回答,转过眼睛不去看他。
读书笔记
是否公开
29
-
"Thank God! he died at once," she answered, abruptly and viciously.
读书笔记
是否公开
30
-
“真的吗?是怎么死的?”
读书笔记
是否公开
30
-
"What do you mean? Why?"
读书笔记
是否公开
31
-
“我当时自己病了,差一点也死掉,”玛丝洛娃说,没有抬起眼睛来。
读书笔记
是否公开
31
-
"I was so ill myself, I nearly died," she said, in the same quiet voice, which Nekhludoff had not expected and could not understand.
"There’s nothing to redeem. What’s been has been and is passed," she said; and, what he never expected, she looked at him and smiled in an unpleasantly luring, yet piteous, manner.
Maslova never expected to see him again, and certainly not here and not now; therefore, when she first recognised him, she could not keep back the memories which she never wished to revive.
In the first moment she remembered dimly that new, wonderful world of feeling and of thought which had been opened to her by the charming young man who loved her and whom she loved, and then his incomprehensible cruelty and the whole string of humiliations and suffering which flowed from and followed that magic joy.
This gave her pain, and, unable to understand it, she did what she was always in the habit of doing, she got rid of these memories by enveloping them in the mist of a depraved life. In the first moment, she associated the man now sitting beside her with the lad she had loved; but feeling that this gave her pain, she dissociated them again.
Now, this well-dressed, carefully-got-up gentleman with perfumed beard was no longer the Nekhludoff whom she had loved but only one of the people who made use of creatures like herself when they needed them, and whom creatures like herself had to make use of in their turn as profitably as they could; and that is why she looked at him with a luring smile and considered silently how she could best make use of him.
读书笔记
是否公开
40
-
“那事早就完了,”她说。“如今我被判决,要去服苦役了。”她说出这句悲痛的话,嘴唇都哆嗦了。
读书笔记
是否公开
40
-
"That’s all at an end," she said. "Now I’m condemned to Siberia," and her lip trembled as she was saying this dreadful word.