During an interval Nekhludoff got up and went out into the corridor, with the intention of not returning to the court. Let them do what they liked with him, he could take no more part in this awful and horridtomfoolery.
Having inquired where the Procureur’s cabinet was he went straight to him. The attendant did not wish to let him in, saying that the Procureur was busy, but Nekhludoff paid no heed and went to the door, where he was met by an official. He asked to be announced to the Procureur, saying he was on the jury and had a very important communication to make.
His title and good clothes were of assistance to him. The official announced him to the Procureur, and Nekhludoff was let in. The Procureur met him standing, evidently annoyed at the persistence with which Nekhludoff demanded admittance.
读书笔记
是否公开
4
-
“您有什么事?”检察官严厉地问。
读书笔记
是否公开
4
-
"What is it you want?" the Procureur asked, severely.
"I am on the jury; my name is Nekhludoff, and it is absolutely necessary for me to see the prisoner Maslova," Nekhludoff said, quickly and resolutely, blushing, and feeling that he was taking a step which would have a decisive influence on his life.
"Maslova? Yes, of course, I know. She was accused of poisoning," the Procureur said, quietly. "But why do you want to see her?" And then, as if wishing to tone down his question, he added, "I cannot give you the permission without knowing why you require it."
读书笔记
是否公开
8
-
“我要见她,因为我有一件特别重要的事。”
读书笔记
是否公开
8
-
"I require it for a particularly important reason."
读书笔记
是否公开
9
-
“噢,原来是这样,”检察官说,抬起眼睛,仔细对聂赫留朵夫瞧了瞧。“她的案子有没有审问过?”
读书笔记
是否公开
9
-
"Yes?" said the Procureur, and, lifting his eyes, looked attentively at Nekhludoff. "Has her case been heard or not?"
读书笔记
是否公开
10
-
“她昨天受过审,被冤枉判了四年苦役。她没有罪。”
读书笔记
是否公开
10
-
"She was tried yesterday, and unjustly sentenced; she is innocent."
"Yes? If she was sentenced only yesterday," went on the Procureur, paying no attention to Nekhludoff’s statement concerning Maslova’s innocence, "she must still he in the preliminary detention prison until the sentence is delivered in its final form. Visiting is allowed there only on certain days; I should advise you to inquire there."
读书笔记
是否公开
12
-
“但我需要见她,越快越好,”聂赫留朵夫下巴颤抖着说,感到关键性时刻接近了。
读书笔记
是否公开
12
-
"But I must see her as soon as possible," Nekhludoff said, his jaw trembling as he felt the decisive moment approaching.
读书笔记
是否公开
13
-
“您究竟有什么事一定要见她?”检察官有几分不安地扬起眉毛,问。
读书笔记
是否公开
13
-
"Why must you?" said the Procureur, lifting his brows with some agitation.
读书笔记
是否公开
14
-
“因为我玩弄了她,害她落到现在这种地步。要不是我弄得她走上歧路,她也不至于受这样的控告了。”
读书笔记
是否公开
14
-
"Because I betrayed her and brought her to the condition which exposed her to this accusation."
读书笔记
是否公开
15
-
“我还是不明白,这事同探监有什么关系。”
读书笔记
是否公开
15
-
"All the same, I cannot see what it has to do with visiting her."
"This: that whether I succeed or not in getting the sentence changed I want to follow her, and--marry her," said Nekhludoff, touched to tears by his own conduct, and at the same time pleased to see the effect he produced on the Procureur.
"Really! Dear me!" said the Procureur. "This is certainly a very exceptional case. I believe you are a member of the Krasnoporsk rural administration?" he asked, as if he remembered having heard before of this Nekhludoff, who was now making so strange a declaration.
读书笔记
是否公开
18
-
“对不起,我想这事同我的要求没有关系,”聂赫留朵夫涨红了脸,怒气冲冲地回答。
读书笔记
是否公开
18
-
"I beg your pardon, but I do not think that has anything to do with my request," answered Nekhludoff, flushing angrily.
读书笔记
是否公开
19
-
“当然没有,”检察官带着隐约的微笑,若无其事地说,“不过您的愿望太特别太出格了……”
读书笔记
是否公开
19
-
"Certainly not," said the Procureur, with a scarcely perceptible smile and not in the least abashed; "only your wish is so extraordinary and so out of the common."
读书笔记
是否公开
20
-
“那么我能获得许可吗?”
读书笔记
是否公开
20
-
"Well; but can I get the permission?"
读书笔记
是否公开
21
-
“许可?好的,我这就给您打个许可证。请您稍微坐一会儿。”
读书笔记
是否公开
21
-
"The permission? Yes, I will give you an order of admittance directly. Take a seat."
读书笔记
是否公开
22
-
他走到桌子旁边,坐下来,动手写。
读书笔记
是否公开
22
-
He went up to the table, sat down, and began to write.
读书笔记
是否公开
23
-
“请您坐一会儿。”
读书笔记
是否公开
23
-
"Please sit down."
读书笔记
是否公开
24
-
聂赫留朵夫站着不动。
读书笔记
是否公开
24
-
Nekhludoff continued to stand.
读书笔记
是否公开
25
-
检察官写好许可证,交给聂赫留朵夫,好奇地望着他。
读书笔记
是否公开
25
-
Having written an order of admittance, and handed it to Nekhludoff, the Procureur looked curiously at him.
读书笔记
是否公开
26
-
“我还要声明一下,”聂赫留朵夫说,“我不能再参加审讯了。”
读书笔记
是否公开
26
-
"I must also state that I can no longer take part in the sessions."
读书笔记
是否公开
27
-
“这可得向法庭提出正当理由。这一点您一定也知道。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Then you will have to lay valid reasons before the Court, as you, of course, know."
读书笔记
是否公开
28
-
“理由就是,我认为一切审判不仅无益,而且是不道德的。”
读书笔记
是否公开
28
-
"My reasons are that I consider all judging not only useless, but immoral."
"Yes," said the Procureur, with the same scarcely perceptible smile, as if to show that this kind of declaration was well known to him and belonged to the amusing sort. "Yes, but you will certainly understand that I as Procureur, can not agree with you on this point. Therefore, I should advise you to apply to the Court, which will consider your declaration, and find it valid or not valid, and in the latter case will impose a fine. Apply, then, to the Court."
读书笔记
是否公开
30
-
“我声明过了,哪儿也不去了,”聂赫留朵夫生气地说。
读书笔记
是否公开
30
-
"I have made my declaration, and shall apply nowhere else," Nekhludoff said, angrily.
读书笔记
是否公开
31
-
“再见,”检察官鞠躬说,显然想尽快摆脱这个古怪的来访者。
读书笔记
是否公开
31
-
"Well, then, good-afternoon," said the Procureur, bowing his head, evidently anxious to be rid of this strange visitor.
读书笔记
是否公开
32
-
“刚才来找您的是谁?”聂赫留朵夫一走,就有个法官走进办公室,问检察官。
读书笔记
是否公开
32
-
"Who was that you had here?" asked one of the members of the Court, as he entered, just after Nekhludoff left the room.
"Nekhludoff, you know; the same that used to make all sorts of strange statements at the Krasnoporsk rural meetings. Just fancy! He is on the jury, and among the prisoners there is a woman or girl sentenced to penal servitude, whom he says he betrayed, and now he wants to marry her."
读书笔记
是否公开
34
-
“怎么会有这样的事?”
读书笔记
是否公开
34
-
"You don’t mean to say so."
读书笔记
是否公开
35
-
“他就是这样对我说的……而且激动得厉害。”
读书笔记
是否公开
35
-
"That’s what he told me. And in such a strange state of excitement!"
读书笔记
是否公开
36
-
“现在的年轻人都有点怪,有点不正常。”
读书笔记
是否公开
36
-
"There is something abnormal in the young men of to-day."
读书笔记
是否公开
37
-
“可他已经不太年轻了。”
读书笔记
是否公开
37
-
"Oh, but he is not so very young."
读书笔记
是否公开
38
-
“嘿,老兄,你们那个大名鼎鼎的伊凡申科夫可真把人烦死了。他说呀说呀说个没完,简直叫人受不了。”
读书笔记
是否公开
38
-
"Yes. But how tiresome your famous Ivoshenka was. He carries the day by wearying one out. He talked and talked without end."
读书笔记
是否公开
39
-
“干脆得制止这种人发言,要不真是十足的捣乱公堂……”
读书笔记
是否公开
39
-
"Oh, that kind of people should be simply stopped, or they will become real obstructionists."