When the trap stopped, several policemen surrounded it, and taking the lifeless body of the convict under the arms, took him out of the trap, which creaked under him.
The policeman who had brought the body got down, shook his numbed arm, took off his cap, and crossed himself. The body was carried through the door and up the stairs. Nekhludoff followed. In the small, dirty room where the body was taken there stood four beds. On two of them sat a couple of sick men in dressing-gowns, one with a crooked mouth, whose neck was bandaged, the other one in consumption.
Two of the beds were empty; the convict was laid on one of them. A little man, wish glistening eyes and continually moving brows, with only his underclothes and stockings on, came up with quick, soft steps, looked at the convict and then at Nekhludoff, and burst into loud laughter. This was a madman who was being kept in the police hospital.
读书笔记
是否公开
6
-
“他们想吓唬我,”他说。“那不行,办不到!”
读书笔记
是否公开
6
-
"They wish to frighten me, but no, they won’t succeed," he said.
读书笔记
是否公开
7
-
警官和一个医士跟着抬死人的警察走进来。
读书笔记
是否公开
7
-
The policemen who carried the corpse were followed by a police officer and a medical assistant.
The medical assistant came up to the body and touched the freckled hand, already growing cold, which, though still soft, was deadly pale. He held it for a moment, and then let it go. It fell lifelessly on the stomach of the dead man.
"He’s ready," said the medical assistant, but, evidently to be quite in order, he undid the wet, brown shirt, and tossing back the curls from his ear, put it to the yellowish, broad, immovable chest of the convict. All were silent. The medical assistant raised himself again, shook his head, and touched with his fingers first one and then the other lid over the open, fixed blue eyes.
读书笔记
是否公开
10
-
“你们吓不倒我,吓不倒我,”那疯子说,不住地往医士那边吐唾沫。
读书笔记
是否公开
10
-
"I’m not frightened, I’m not frightened." The madman kept repeating these words, and spitting in the direction of the medical assistant.
"It’s time I should know," said the medical assistant, drawing the shirt over the body’s chest. "However, I will send for Mathew Ivanovitch. Let him have a look. Petrov, call him," and the medical assistant stepped away from the body.
读书笔记
是否公开
15
-
“把它抬到太平间去,”警官说。“你回头到办公室来一下,签个字,”他对那个一直跟住犯人的押解兵说。
读书笔记
是否公开
15
-
"Take him to the mortuary," said the police officer. "And then you must come into the office and sign," he added to the convoy soldier, who had not left the convict for a moment.
读书笔记
是否公开
16
-
“是,”押解兵回答。
读书笔记
是否公开
16
-
"Yes, sir," said the soldier.
读书笔记
是否公开
17
-
那几个警察抬起死人,又把他抬下楼。聂赫留朵夫想跟他们去,可是疯子把他拦住了。
读书笔记
是否公开
17
-
The policemen lifted the body and carried it down again. Nekhludoff wished to follow, but the madman kept him back.
读书笔记
是否公开
18
-
“您该没有参加他们的阴谋吧,那么给我一支烟抽!”他说。
读书笔记
是否公开
18
-
"You are not in the plot! Well, then, give me a cigarette," he said. Nekhludoff got out his cigarette case and gave him one.
读书笔记
是否公开
19
-
聂赫留朵夫掏出一盒烟,递给他。疯子扬起眉毛,急急地讲起来,他们怎样用种种提示法折磨他。
读书笔记
是否公开
19
-
The madman, quickly moving his brows all the time, began relating how they tormented him by thought suggestion.
读书笔记
是否公开
20
-
“他们全都跟我作对,用妖术折磨我,把我搞得好苦……”
读书笔记
是否公开
20
-
"Why, they are all against me, and torment and torture me through their mediums."
读书笔记
是否公开
21
-
“对不起,我还有事,”聂赫留朵夫说,没有听完他的话就走到院子里,想看看他们把死人抬到哪里去。
读书笔记
是否公开
21
-
"I beg your pardon," said Nekhludoff, and without listening any further he left the room and went out into the yard, wishing to know where the body would be put.
读书笔记
是否公开
22
-
那几个警察抬着死人穿过院子,刚走进地下室的门。聂赫留朵夫想走到他们那边去,可是被警官拦住了。
读书笔记
是否公开
22
-
The policemen with their burden had already crossed the yard, and were coming to the door of a cellar. Nekhludoff wished to go up to them, but the police officer stopped him.
读书笔记
是否公开
23
-
“您要干什么?”
读书笔记
是否公开
23
-
"What do you want?"
读书笔记
是否公开
24
-
“不干什么。”
读书笔记
是否公开
24
-
"Nothing."
读书笔记
是否公开
25
-
“不干什么,那就走开。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Nothing? Then go away."
读书笔记
是否公开
26
-
聂赫留朵夫服从了,向他雇的那辆马车走去。车夫在打瞌睡。聂赫留朵夫把他叫醒,又坐上马车到火车站去。
读书笔记
是否公开
26
-
Nekhludoff obeyed, and went back to his isvostchik, who was dozing. He awoke him, and they drove back towards the railway station.
They had not made a hundred steps when they met a cart accompanied by a convoy soldier with a gun. On the cart lay another convict, who was already dead.
The convict lay on his back in the cart, his shaved head, from which the pancake-shaped cap had slid over the black-bearded face down to the nose, shaking and thumping at every jolt. The driver, in his heavy boots, walked by the side of the cart, holding the reins; a policeman followed on foot. Nekhludoff touched his isvostchik’s shoulder.
读书笔记
是否公开
29
-
“瞧他们搞的!”车夫勒住马说。
读书笔记
是否公开
29
-
"Just look what they are doing," said the isvostchik, stopping his horse.
Nekhludoff got down and, following the cart, again passed the sentinel and entered the gate of the police station. By this time the firemen had finished washing the cart, and a tall, bony man, the chief of the fire brigade, with a coloured band round his cap, stood in their place, and, with his hands in his pockets, was severely looking at a fat-necked, well-fed, bay stallion that was being led up and down before him by a fireman. The stallion was lame on one of his fore feet, and the chief of the firemen was angrily saying something to a veterinary who stood by.
读书笔记
是否公开
31
-
警官也站在这里。他看见又拉来一个死人,就走到大车旁边。
读书笔记
是否公开
31
-
The police officer was also present. When he saw the cart he went up to the convoy soldier.
读书笔记
是否公开
32
-
“从哪儿拉来的?”他不以为然地摇摇头,问。
读书笔记
是否公开
32
-
"Where did you bring him from?" he asked, shaking his head disapprovingly.
读书笔记
是否公开
33
-
“从老戈尔巴朵夫街运来的,”警察回答。
读书笔记
是否公开
33
-
"From the Gorbatovskaya," answered the policeman.
读书笔记
是否公开
34
-
“是犯人吗?”消防队长问。
读书笔记
是否公开
34
-
"A prisoner?" asked the chief of the fire brigade.
"Well, I must say they’ve got some queer arrangements. Though of course it’s a broiling day," said the chief of the fire brigade; then, turning to the fireman who was leading the lame stallion, he shouted: "Put him into the corner stall. And as to you, you hound, I’ll teach you how to cripple horses which are worth more than you are, you scoundrel."
The dead man was taken from the cart by the policemen just in the same way as the first had been, and carried upstairs into the hospital. Nekhludoff followed them as if he were hypnotised.
读书笔记
是否公开
38
-
“您有什么事?”一个警察问他。
读书笔记
是否公开
38
-
"What do you want?" asked one of the policemen.
读书笔记
是否公开
39
-
他没有回答,仍旧往他们送死人的地方走去。
读书笔记
是否公开
39
-
But Nekhludoff did not answer, and followed where the body was being carried.
读书笔记
是否公开
40
-
疯子坐在床铺上,拼命吸着聂赫留朵夫送给他的纸烟。
读书笔记
是否公开
40
-
The madman, sitting on a bed, was smoking greedily the cigarette Nekhludoff had given him.
One could see what possibilities of a higher life had been destroyed in this man. The fine bones of his hands and shackled feet, the strong muscles of all his well-proportioned limbs, showed what a beautiful, strong, agile human animal this had been. As an animal merely he had been a far more perfect one of his kind than the bay stallion, about the laming of which the fireman was so angry.
Yet he had been done to death, and no one was sorry for him as a man, nor was any one sorry that so fine a working animal had perished. The only feeling evinced was that of annoyance because of the bother caused by the necessity of getting this body, threatening putrefaction, out of the way.