Nekhludoff stood on the edge of the raft looking at the broad river. Two pictures kept rising up in his mind. One, that of Kryltzoff, unprepared for death and dying, made a heavy, sorrowful impression on him. The other, that of Katusha, full of energy, having gained the love of such a man as Simonson, and found a true and solid path towards righteousness, should have been pleasant, yet it also created a heavy impression on Nekhludoff’s mind, and he could not conquer this impression.
The vibrating sounds of a big brass bell reached them from the town. Nekhludoff’s driver, who stood by his side, and the other men on the raft raised their caps and crossed themselves, all except a short, dishevelled old man, who stood close to the railway and whom Nekhludoff had not noticed before.He did not cross himself, but raised his head and looked at Nekhludoff. This old man wore a patched coat, cloth trousers and worn and patched shoes. He had a small wallet on his back, and a high fur cap with the fur much rubbed on his head.
读书笔记
是否公开
3
-
“老头子,你怎么不做祷告?”聂赫留朵夫的马车夫戴上帽子,拉拉正,问他说。“莫非你不是基督徒吗?”
读书笔记
是否公开
3
-
"Why don’t you pray, old chap?" asked Nekhludoff’s driver as he replaced and straightened his cap. "Are you unbaptized?"
读书笔记
是否公开
4
-
“叫我向谁祷告?”头发蓬乱的老头儿生硬地还嘴说。他说得很快,但每个字都说得很清楚。
读书笔记
是否公开
4
-
"Who’s one to pray to?" asked the old man quickly, in a determinately aggressive tone.
读书笔记
是否公开
5
-
“当然是向上帝啰,”马车夫含嘲带讽地说。
读书笔记
是否公开
5
-
"To whom? To God, of course," said the driver sarcastically.
There was something so serious and firm in the expression of the old man, that the driver felt that he had to do with a strong-minded man, and was a bit abashed. And trying not to show this, not to be silenced, and not to be put to shame before the crowd that was observing them, he answered quickly.
读书笔记
是否公开
8
-
“那你去过那儿吗?”
读书笔记
是否公开
8
-
"And have you been up there?"
读书笔记
是否公开
9
-
“去过也罢,没去过也罢,反正大家都知道该向上帝祷告。”
读书笔记
是否公开
9
-
"Whether I’ve been or not, every one knows that you must pray to God."
读书笔记
是否公开
10
-
“谁也没在什么地方见过上帝。那是活在上帝心里的独生子宣告的,”老头儿恶狠狠地皱起眉头,急急地说。
读书笔记
是否公开
10
-
"No one has ever seen God at any time. The only begotten Son who is in the bosom of the Father he hath declared him," said the old man in the same rapid manner, and with a severe frown on his brow.
"It’s clear you are not a Christian, but a hole worshipper. You pray to a hole," said the driver, shoving the handle of his whip into his girdle, pulling straight the harness on one of the horses.
读书笔记
是否公开
12
-
有人笑起来。
读书笔记
是否公开
12
-
Some one laughed.
读书笔记
是否公开
13
-
“那么,老大爷,你信什么教呢?”站在船边大车旁一个上了年纪的人问。
读书笔记
是否公开
13
-
"What is your faith, Dad?" asked a middle-aged man, who stood by his cart on the same side of the raft.
读书笔记
是否公开
14
-
“我什么教也不信。除了自己,我谁也不信,谁也不信,”老头儿还是又快又果断地回答。
读书笔记
是否公开
14
-
"I have no kind of faith, because I believe no one--no one but myself," said the old man as quickly and decidedly as before.
读书笔记
是否公开
15
-
“一个人怎么可以相信自己呢?”聂赫留朵夫插嘴说。“这样会做错事的。”
读书笔记
是否公开
15
-
"How can you believe yourself?" Nekhludoff asked, entering into a conversation with him. "You might make a mistake."
读书笔记
是否公开
16
-
“我这辈子从没做过错事,”老头儿把头一扬,断然地回答。
读书笔记
是否公开
16
-
"Never in your life," the old man said decidedly, with a toss of his head.
读书笔记
是否公开
17
-
“世界上怎么会有各种宗教呢?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
17
-
"Then why are there different faiths?" Nekhludoff asked.
"It’s just because men believe others and do not believe themselves that there are different faiths. I also believed others, and lost myself as in a swamp,--lost myself so that I had no hope of finding my way out.
Old believers and new believers and Judaisers and Khlysty and Popovitzy, and Bespopovitzy and Avstriaks and Molokans and Skoptzy--every faith praises itself only, and so they all creep about like blind puppies. There are many faiths, but the spirit is one--in me and in you and in him. So that if every one believes himself all will he united. Every one he himself, and all will be as one."
读书笔记
是否公开
20
-
老头儿说得很响,不住往四下里打量,显然希望有更多的人听他说话。
读书笔记
是否公开
20
-
The old man spoke loudly and often looked round, evidently wishing that as many as possible should hear him.
读书笔记
是否公开
21
-
“哦,您这样说教有好久了吗?”
读书笔记
是否公开
21
-
"And have you long held this faith?"
读书笔记
是否公开
22
-
“我吗?好久了。我已受了二十三年的迫害。”
读书笔记
是否公开
22
-
"I? A long time. This is the twenty-third year that they persecute me."
"As they persecuted Christ, so they persecute me. They seize me, and take me before the courts and before the priests, the Scribes and the Pharisees. Once they put me into a madhouse; but they can do nothing because I am free. They say, ’What is your name?’ thinking I shall name myself. But I do not give myself a name.
I have given up everything: I have no name, no place, no country, nor anything. I am just myself. ’What is your name?’ ’Man.’ ’How old are you?’ I say, ’I do not count my years and cannot count them, because I always was, I always shall be.’ ’Who are your parents?’ ’I have no parents except God and Mother Earth. God is my father.’ ’And the Tsar? Do you recognise the Tsar?’ they say. I say, ’Why not? He is his own Tsar, and I am my own Tsar.’ ’Where’s the good of talking to him,’ they say, and I say, ’I do not ask you to talk to me.’ And so they begin tormenting me."
"Where God will lead me. I work when I can find work, and when I can’t I beg." The old man noticed that the raft was approaching the bank and stopped, looking round at the bystanders with a look of triumph.
读书笔记
是否公开
28
-
渡船在对岸停住了。聂赫留朵夫掏出钱包,给老头儿一点钱。老头儿拒绝了。
读书笔记
是否公开
28
-
Nekhludoff got out his purse and offered some money to the old man, but he refused, saying:
读书笔记
是否公开
29
-
“这我不拿。面包我拿的,”他说。
读书笔记
是否公开
29
-
"I do not accept this sort of thing--bread I do accept."
"There is nothing to excuse, you have not offended me. And it is not possible to offend me." And the old man put the wallet he had taken off again on his back. Meanwhile, the post-cart had been landed and the horses harnessed.
"I wonder you should care to talk to him, sir," said the driver, when Nekhludoff, having tipped the bowing ferryman, got into the cart again. "He is just a worthless tramp."