When the reading of the indictment was over, the president, after having consulted the members, turned to Kartinkin, with an expression that plainly said: Now we shall find out the whole truth down to the minutest detail.
读书笔记
是否公开
2
-
“农民西蒙·卡尔津金,”他身子侧向左边,开口说。
读书笔记
是否公开
2
-
"Peasant Simeon Kartinkin," he said, stooping to the left.
读书笔记
是否公开
3
-
西蒙·卡尔津金站起来,两手贴住裤子两侧的接缝,整个身子向前冲,两边腮帮无声地抖动个不停。
读书笔记
是否公开
3
-
Simeon Kartinkin got up, stretched his arms down his sides, and leaning forward with his whole body, continued moving his cheeks inaudibly.
"You are accused of having on the 17th January, 188--, together with Euphemia Botchkova and Katerina Maslova, stolen money from a portmanteau belonging to the merchant Smelkoff, and then, having procured some arsenic, persuaded Katerina Maslova to give it to the merchant Smelkoff in a glass of brandy, which was the cause of Smelkoff’s death. Do you plead guilty?" said the president, stooping to the right.
读书笔记
是否公开
5
-
“绝对没这回事,因为我们的本份是伺候客人……”
读书笔记
是否公开
5
-
"Not nohow, because our business is to attend on the lodgers, and--"
读书笔记
是否公开
6
-
“这话你留到以后再说。你承认自己犯了罪吗?”
读书笔记
是否公开
6
-
"You’ll tell us that afterwards. Do you plead guilty?"
读书笔记
是否公开
7
-
“绝对没有,老爷。我只是……”
读书笔记
是否公开
7
-
"Oh, no, sir. I only,--"
读书笔记
是否公开
8
-
“有话以后再说。你承认自己犯了罪吗?”庭长从容而坚决地再次问道。
读书笔记
是否公开
8
-
"You’ll tell us that afterwards. Do you plead guilty?" quietly and firmly asked the president.
读书笔记
是否公开
9
-
“我可不会干这种事,因为……”
读书笔记
是否公开
9
-
"Can’t do such a thing, because that--"
读书笔记
是否公开
10
-
民事执行吏又连忙奔到西蒙·卡尔津金身边,悲天悯人地低声制止他。
读书笔记
是否公开
10
-
The usher again rushed up to Simeon Kartinkin, and stopped him in a tragic whisper.
读书笔记
是否公开
11
-
庭长现出对他的审问已经完毕的神气,把拿文件那只手的臂肘挪了个地方,转身对叶菲米雅·包奇科娃说话。
读书笔记
是否公开
11
-
The president moved the hand with which he held the paper and placed the elbow in a different position with an air that said: "This is finished," and turned to Euphemia Botchkova.
"Euphemia Botchkova, you are accused of having, on the 17th of January, 188-, in the lodging-house Mauritania, together with Simeon Kartinkin and Katerina Maslova, stolen some money and a ring out of the merchant Smelkoff’s portmanteau, and having shared the money among yourselves, given poison to the merchant Smelkoff, thereby causing his death. Do you plead guilty?"
"I am not guilty of anything," boldly and firmly replied the prisoner. "I never went near the room, but when this baggage went in she did the whole business."
读书笔记
是否公开
14
-
“这话你以后再说,”庭长又是那么软中带硬地说。“那么你不承认自己犯了罪吗?”
读书笔记
是否公开
14
-
"You will say all this afterwards," the president again said, quietly and firmly. "So you do not plead guilty?"
读书笔记
是否公开
15
-
“钱不是我拿的,酒也不是我灌的,我连房门都没有踏进去过。我要是在场,准会把她撵走。”
读书笔记
是否公开
15
-
"I did not take the money nor give the drink, nor go into the room. Had I gone in I should have kicked her out."
"Katerina Maslova," the president began, turning to the third prisoner, "you are accused of having come from the brothel with the key of the merchant Smelkoff’s portmanteau, money, and a ring." He said all this like a lesson learned by heart, leaning towards the member on his left, who was whispering into his car that a bottle mentioned in the list of the material evidence was missing.
"Of having stolen out of the portmanteau money and a ring," he repeated, "and shared it. Then, returning to the lodging house Mauritania with Smelkoff, of giving him poison in his drink, and thereby causing his death. Do you plead guilty?"
"I am not guilty of anything," she began rapidly. "As I said before I say again, I did not take it--I did not take it; I did not take anything, and the ring he gave me himself."
读书笔记
是否公开
22
-
“你不承认犯有盗窃两千五百卢布现款的罪行吗?”庭长问。
读书笔记
是否公开
22
-
"You do not plead guilty of having stolen 2,500 roubles?" asked the president.
读书笔记
是否公开
23
-
“我说过,除了四十卢布以外,我什么也没有拿过。”
读书笔记
是否公开
23
-
"I’ve said I took nothing but the 40 roubles."
读书笔记
是否公开
24
-
“那么,你犯了给商人斯梅里科夫喝毒酒的罪行,你承认吗?”
读书笔记
是否公开
24
-
"Well, and do you plead guilty of having given the merchant Smelkoff a powder in his drink?"
"Yes, that I did. Only I believed what they told me, that they were sleeping powders, and that no harm could come of them. I never thought, and never wished. . . God is my witness; I say, I never meant this," she said.
"So you do not plead guilty of having stolen the money and the ring from the merchant Smelkoff, but confess that you gave him the powder?" said the president.
读书笔记
是否公开
27
-
“承认是承认,不过我以为那是安眠药。我给他吃是为了要他睡觉。我没有想害死他,我没有这个念头。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Well, yes, I do confess this, but I thought they were sleeping powders. I only gave them to make him sleep; I never meant and never thought of worse."
"Very well," said the president, evidently satisfied with the results gained. "Now tell us how it all happened," and he leaned back in his chair and put his folded hands on the table. "Tell us all about it. A free and full confession will be to your advantage."
读书笔记
是否公开
29
-
玛丝洛娃眼睛一直盯着庭长,一言不发。
读书笔记
是否公开
29
-
Maslova continued to look at the president in silence, and blushing.
"How it happened?" Maslova suddenly began, speaking quickly. "I came to the lodging-house, and was shown into the room. He was there, already very drunk." She pronounced the word _he_ with a look of horror in her wide-open eyes. "I wished to go away, but he would not let me."
读书笔记
是否公开
32
-
她住了口,仿佛思路突然断了,或者想到了别的事。
读书笔记
是否公开
32
-
She stopped, as if having lost the thread, or remembered some thing else.
读书笔记
是否公开
33
-
“那么,后来呢?”
读书笔记
是否公开
33
-
"Well, and then?"
读书笔记
是否公开
34
-
“后来还有什么呢?后来在那里待了一阵,就回家了。”
读书笔记
是否公开
34
-
"Well, what then? I remained a bit, and went home again."
读书笔记
是否公开
35
-
这当儿,副检察官怪模怪样地用一个臂肘支撑着,欠起身来。
读书笔记
是否公开
35
-
At this moment the public prosecutor raised himself a little, leaning on one elbow in an awkward manner.
读书笔记
是否公开
36
-
“您要提问吗?”庭长问,听到副检察官肯定的回答,就做做手势,表示给他提问的权利。
读书笔记
是否公开
36
-
"You would like to put a question?" said the president, and having received an answer in the affirmative, he made a gesture inviting the public prosecutor to speak.
"I want to ask, was the prisoner previously acquainted with Simeon Kartinkin?" said the public prosecutor, without looking at Maslova, and, having put the question, he compressed his lips and frowned.
读书笔记
是否公开
38
-
庭长把这个问题重说了一遍。玛丝洛娃恐惧地直盯着副检察官。
读书笔记
是否公开
38
-
The president repeated the question. Maslova stared at the public prosecutor, with a frightened look.
读书笔记
是否公开
39
-
“西蒙吗?以前就认识,”她说。
读书笔记
是否公开
39
-
"With Simeon? Yes," she said.
读书笔记
是否公开
40
-
“现在我想知道被告同卡尔津金的交情怎么样。他们是不是常常见面?”
读书笔记
是否公开
40
-
"I should like to know what the prisoner’s acquaintance with Kartinkin consisted in. Did they meet often?"
"Consisted in? . . . He invited me for the lodgers; it was not an acquaintance at all," answered Maslova, anxiously moving her eyes from the president to the public prosecutor and back to the president.
"I should like to know why Kartinkin invited only Maslova, and none of the other girls, for the lodgers?" said the public prosecutor, with half-closed eyes and a cunning, Mephistophelian smile.
"I don’t know. How should I know?" said Maslova, casting a frightened look round, and fixing her eyes for a moment on Nekhludoff. "He asked whom he liked."
"Is it possible that she has recognised me?" thought Nekhludoff, and the blood rushed to his face. But Maslova turned away without distinguishing him from the others, and again fixed her eyes anxiously on the public prosecutor.
读书笔记
是否公开
45
-
“这么说,被告否认她同卡尔津金有过什么亲密关系,是吗?很好。我没有别的话要问了。”
读书笔记
是否公开
45
-
"So the prisoner denies having had any intimate relations with Kartinkin? Very well, I have no more questions to ask."
And the public prosecutor took his elbow off the desk, and began writing something. He was not really noting anything down, but only going over the letters of his notes with a pen, having seen the procureur and leading advocates, after putting a clever question, make a note, with which, later on, to annihilate their adversaries.
The president did not continue at once, because he was consulting the member with the spectacles, whether he was agreed that the questions (which had all been prepared be forehand and written out) should be put.
"I came home," looking a little more boldly only at the president, "and went to bed. Hardly had I fallen asleep when one of our girls, Bertha, woke me. ’Go, your merchant has come again!’ He"--she again uttered the word _he_ with evident horror-- "he kept treating our girls, and then wanted to send for more wine, but his money was all gone, and he sent me to his lodgings and told me where the money was, and how much to take. So I went."
"He would not let me go," she said, after a moment’s silence, "and I was quite tired out, and so I went out into the passage and said to Simeon, ’If he would only let me go, I am so tired.’ And he said, ’We are also sick of him; we were thinking of giving him a sleeping draught; he will fall asleep, and then you can go.’
So I said all right. I thought they were harmless, and he gave me the packet. I went in. He was lying behind the partition, and at once called for brandy. I took a bottle of ’fine champagne’ from the table, poured out two glasses, one for him and one for myself, and put the powders into his glass, and gave it him. Had I known how could I have given them to him?"
读书笔记
是否公开
69
-
“那么,那个戒指怎么会落到你手里的?”庭长问。
读书笔记
是否公开
69
-
"Well, and how did the ring come into your possession?" asked the president.
"That was when we came back to his lodgings. I wanted to go away, and he gave me a knock on the head and broke my comb. I got angry and said I’d go away, and he took the ring off his finger and gave it to me so that I should not go," she said.
Then the public prosecutor again slightly raised himself, and, putting on an air of simplicity, asked permission to put a few more questions, and, having received it, bending his head over his embroidered collar, he said: "I should like to know how long the prisoner remained in the merchant Smelkoff’s room."
读书笔记
是否公开
73
-
玛丝洛娃又露出惊惶失措的神色,目光不安地从副检察官脸上移到庭长脸上,急急地说:
读书笔记
是否公开
73
-
Maslova again seemed frightened, and she again looked anxiously from the public prosecutor to the president, and said hurriedly:
读书笔记
是否公开
74
-
“我不记得待了多久。”
读书笔记
是否公开
74
-
"I do not remember how long."
读书笔记
是否公开
75
-
“那么,被告是不是记得,她从商人斯梅里科夫房间里出来后,有没有到旅馆别的什么地方去过?”
读书笔记
是否公开
75
-
"Yes, but does the prisoner remember if she went anywhere else in the lodging-house after she left Smelkoff?"
读书笔记
是否公开
76
-
玛丝洛娃想了想。“到隔壁一个空房间里去过,”她说。
读书笔记
是否公开
76
-
Maslova considered for a moment. "Yes, I did go into an empty room next to his."
读书笔记
是否公开
77
-
“你到那里去干什么?”副检察官忘乎所以,竟直接向她提问题了。
读书笔记
是否公开
77
-
"Yes, and why did you go in?" asked the public prosecutor, forgetting himself, and addressing her directly.
读书笔记
是否公开
78
-
“我去理理衣服,等马车来。”
读书笔记
是否公开
78
-
"I went in to rest a bit, and to wait for an isvostchik."
读书笔记
是否公开
79
-
“那么,卡尔津金有没有同被告一起待在房间里?”
读书笔记
是否公开
79
-
"And was Kartinkin in the room with the prisoner, or not?"
读书笔记
是否公开
80
-
“他也去了。”
读书笔记
是否公开
80
-
"He came in."
读书笔记
是否公开
81
-
“他去干什么?”
读书笔记
是否公开
81
-
"Why did he come in?"
读书笔记
是否公开
82
-
“那商人还剩下一点白兰地,我们就一块儿喝了。”
读书笔记
是否公开
82
-
"There was some of the merchant’s brandy left, and we finished it together."
读书笔记
是否公开
83
-
“噢,一块儿喝了。很好。”“那么,被告有没有同西蒙说过话?说了些什么?”
读书笔记
是否公开
83
-
"Oh, finished it together. Very well! And did the prisoner talk to Kartinkin, and, if so, what about?"
Maslova suddenly frowned, blushed very red, and said, hurriedly, "What about? I did not talk about anything, and that’s all I know. Do what you like with me; I am not guilty, and that’s all."
"I have nothing more to ask," said the prosecutor, and, drawing up his shoulders in an unnatural manner, began writing down, as the prisoner’s own evidence, in the notes for his speech, that she had been in the empty room with Kartinkin.
读书笔记
是否公开
86
-
法庭上沉默了一阵子。
读书笔记
是否公开
86
-
There was a short silence.
读书笔记
是否公开
87
-
“你没有什么别的话要说吗?”
读书笔记
是否公开
87
-
"You have nothing more to say?"
读书笔记
是否公开
88
-
“我都说了,”玛丝洛娃叹口气说,坐下来。
读书笔记
是否公开
88
-
"I have told everything," she said, with a sigh, and sat down.
Then the president noted something down, and, having listened to something that the member on his left whispered to him, he announced a ten-minutes’ interval, rose hurriedly, and left the court. The communication he had received from the tall, bearded member with the kindly eyes was that the member, having felt a slight stomach derangement, wished to do a little massage and to take some drops. And this was why an interval was made.
读书笔记
是否公开
90
-
陪审员、律师、证人随着法官纷纷站起来,大家高兴地感到一个重要案件已审完了一部分,开始走动。
读书笔记
是否公开
90
-
When the judges had risen, the advocates, the jury, and the witnesses also rose, with the pleasant feeling that part of the business was finished, and began moving in different directions.
读书笔记
是否公开
91
-
聂赫留朵夫走进陪审员议事室,在窗前坐下来。
读书笔记
是否公开
91
-
Nekhludoff went into the jury’s room, and sat down by the window.