As soon as Nekhludoff returned that evening and saw his sister’s note on the table he started to go and see her. He found Nathalie alone, her husband having gone to take a rest in the next room. She wore a tightly-fitting black silk dress, with a red bow in front. Her black hair was crimped and arranged according to the latest fashion.
读书笔记
是否公开
2
-
她竭力打扮得年轻漂亮,显然是要讨年龄相同的丈夫的欢心。
读书笔记
是否公开
2
-
The pains she took to appear young, for the sake of her husband, whose equal she was in years, were very obvious.
When she saw her brother she jumped up and hurried towards him, with her silk dress rustling. They kissed, and looked smilingly at each other. There passed between them that mysterious exchange of looks, full of meaning, in which all was true, and which cannot be expressed in words. Then came words which were not true.
读书笔记
是否公开
4
-
自从母亲去世以后,他们没有再见过面。
读书笔记
是否公开
4
-
They had not met since their mother’s death.
读书笔记
是否公开
5
-
“你胖了,显得更年轻了,”弟弟说。姐姐高兴得嘴唇都皱起来。
读书笔记
是否公开
5
-
"You have grown stouter and younger," he said, and her lips puckered up with pleasure.
读书笔记
是否公开
6
-
“你可瘦了。”
读书笔记
是否公开
6
-
"And you have grown thinner."
读书笔记
是否公开
7
-
“那么,姐夫怎么样?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
7
-
"Well, and how is your husband?" Nekhludoff asked.
读书笔记
是否公开
8
-
“他在休息。他一夜没睡。”
读书笔记
是否公开
8
-
"He is taking a rest; he did not sleep all night."
读书笔记
是否公开
9
-
他们有许多话要说,但一句也没有说,倒是他们的眼神说出丁他们嘴里没有说出来的话。
读书笔记
是否公开
9
-
There was much to say, but it was not said in words; only their looks expressed what their words failed to say.
"Yes, I know. I moved because the house is too big for me. I was lonely there, and dull. I want nothing of all that is there, so that you had better take it all--the furniture, I mean, and things."
读书笔记
是否公开
12
-
“是的,阿格拉斐娜对我说了,我到那里去过,那太感谢你了。不过……”
读书笔记
是否公开
12
-
"Yes, Agraphena Petrovna told me. I went there. Thanks, very much. But--"
读书笔记
是否公开
13
-
这当儿,旅馆茶房送来一套银茶具。
读书笔记
是否公开
13
-
At this moment the hotel waiter brought in a silver tea-set.
读书笔记
是否公开
14
-
茶房摆茶具的时候,姐弟俩没有说话。娜塔丽雅坐到茶几后面的圈椅上,默默地斟茶。聂赫留朵夫也不作声。
读书笔记
是否公开
14
-
While he set the table they were silent. Then Nathalie sat down at the table and made the tea, still in silence. Nekhludoff also said nothing.
读书笔记
是否公开
15
-
“哦,我说,德米特里,我全知道了,”娜塔丽雅瞟了他一眼,断然说。
读书笔记
是否公开
15
-
At last Nathalie began resolutely. "Well, Dmitri, I know all about it." And she looked at him.
读书笔记
是否公开
16
-
“是吗?你知道了,我很高兴。”
读书笔记
是否公开
16
-
"What of that? l am glad you know."
读书笔记
是否公开
17
-
“不过,她经历了那种生活,你还能指望她改过自新吗?”娜塔丽雅说。
读书笔记
是否公开
17
-
"How can you hope to reform her after the life she has led?" she asked.
He sat quite straight on a small chair, and listened attentively, trying to understand her and to answer rightly. The state of mind called forth in him by his last interview with Maslova still filled his soul with quiet joy and good will to all men.
读书笔记
是否公开
19
-
“我不要她改过自新,我只要我自己改过自新,”他回答说。
读书笔记
是否公开
19
-
"It is not her but myself I wish to reform," he replied.
读书笔记
是否公开
20
-
娜塔丽雅叹了一口气。
读书笔记
是否公开
20
-
Nathalie sighed.
读书笔记
是否公开
21
-
“不结婚也有别的办法。”
读书笔记
是否公开
21
-
"There are other means besides marriage to do that."
读书笔记
是否公开
22
-
“可我认为这是最好的办法。再说,这个办法可以把我带到另一个世界,我到了那里就能成为一个有益的人。”
读书笔记
是否公开
22
-
"But I think it is the best. Besides, it leads me into that world in which I can be of use."
读书笔记
是否公开
23
-
“我认为,你不可能幸福,”娜塔丽雅说。
读书笔记
是否公开
23
-
"I cannot believe you will be happy," said Nathalie.
读书笔记
是否公开
24
-
“我并不要个人的幸福。”
读书笔记
是否公开
24
-
"It’s not my happiness that is the point."
读书笔记
是否公开
25
-
“那当然,但她要是有心肠的话,也不可能幸福,甚至不可能指望幸福。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Of course, but if she has a heart she cannot be happy--cannot even wish it."
"It demands nothing but that we should do what is right," said Nekhludoff, looking into her face, still handsome, though slightly wrinkled round eyes and mouth.
"Poor darling; how could she change so?" he thought, calling back to his mind Nathalie as she had been before her marriage, and feeling towards her a tenderness woven out of innumerable memories of childhood.
At that moment Rogozhinsky entered the room, with head thrown back and expanded chest, and stepping lightly and softly in his usual manner, his spectacles, his bald patch, and his black beard all glistening.
"How do you do? How do you do?" he said, laying an unnatural and intentional stress on his words. (Though, soon after the marriage, they had tried to be more familiar with each other, they had never succeeded.)
读书笔记
是否公开
35
-
他们握了握手。拉戈任斯基轻快地在一把圈椅上坐下。
读书笔记
是否公开
35
-
They shook hands, and Rogozhinsky sank softly into an easy-chair.
读书笔记
是否公开
36
-
“我不妨碍你们谈话吗?”
读书笔记
是否公开
36
-
"Am I not interrupting your conversation?"
读书笔记
是否公开
37
-
“不,我说话,做事,从来不瞒着什么人。”
读书笔记
是否公开
37
-
"No, I do not wish to hide what I am saying or doing from any one."
"My motives are that this woman--that this woman’s first step on her way to degradation--" Nekhludoff got angry with himself, and was unable to find the right expression. "My motives are that I am the guilty one, and she gets the punishment."