This is what Mary Pavlovna and Katusha saw when they came up to the scene whence the noise proceeded. The officer, a sturdy fellow, with fair moustaches, stood uttering words of foul and coarse abuse, and rubbing with his left the palm of his right hand, which he had hurt in hitting a prisoner on the face.
In front of him a thin, tall convict, with half his head shaved and dressed in a cloak too short for him and trousers much too short, stood wiping his bleeding face with one hand, and holding a little shrieking girl wrapped in a shawl with the other.
"I’ll give it you" (foul abuse); "I’ll teach you to reason" (more abuse); "you’re to give her to the women!" shouted the officer. "Now, then, on with them."
The convict, who was exiled by the Commune, had been carrying his little daughter all the way from Tomsk, where his wife had died of typhus, and now the officer ordered him to be manacled. The exile’s explanation that he could not carry the child if he was manacled irritated the officer, who happened to be in a bad temper, and he gave the troublesome prisoner a beating.
Before the injured convict stood a convoy soldier, and a black-bearded prisoner with manacles on one hand and a look of gloom on his face, which he turned now to the officer, now to the prisoner with the little girl.
读书笔记
是否公开
6
-
押解官再次命令押解兵把小女孩抱走。犯人们的埋怨声越来越响。
读书笔记
是否公开
6
-
The officer repeated his orders for the soldiers to take away the girl. The murmur among the prisoners grew louder.
读书笔记
是否公开
7
-
“从托木斯克起从没叫他戴过手铐,”后排里传出一个沙哑的声音。“又不是狗崽子,是个娃娃呀。”
读书笔记
是否公开
7
-
"All the way from Tomsk they were not put on," came a hoarse voice from some one in the rear. "It’s a child, and not a puppy."
读书笔记
是否公开
8
-
“叫他拿这小妞儿怎么办?”“这样是违反法律的,”另一个人说。
读书笔记
是否公开
8
-
"What’s he to do with the lassie? That’s not the law," said some one else.
"mutiny, is it? I’ll show you what mutiny means. I’ll have you all shot like dogs, and the authorities will be only too thankful. Take the girl."
读书笔记
是否公开
13
-
人群不再作声。一个押解兵夺下拚命啼哭的小女孩,另一个给顺从地伸出手的犯人戴上手铐。
读书笔记
是否公开
13
-
The crowd was silent. One convoy soldier pulled away the girl, who was screaming desperately, while another manacled the prisoner, who now submissively held out his hand.
读书笔记
是否公开
14
-
“把她抱给娘们去,”押解官对押解兵嚷道,整了整挂军刀的皮带。
读书笔记
是否公开
14
-
"Take her to the women," shouted the officer, arranging his sword belt.
读书笔记
是否公开
15
-
小女孩挣扎着从围巾里伸出小手,不停地尖声啼哭,脸涨得通红。谢基尼娜从人群里出来,走到押解兵跟前。
读书笔记
是否公开
15
-
The little girl, whose face had grown quite red, was trying to disengage her arms from under the shawl, and screamed unceasingly. Mary Pavlovna stepped out from among the crowd and came up to the officer.
Mary Pavlovna’s handsome face, with the beautiful prominent eyes (he had noticed her before when the prisoners were given into his charge), evidently produced an effect on the officer. He looked at her in silence as if considering, then said: "I don’t care; carry her if you like. It is easy for you to show pity; if he ran away who would have to answer?"
读书笔记
是否公开
20
-
“他抱着娃娃怎么跑得掉?”谢基尼娜说。
读书笔记
是否公开
20
-
"How could he run away with the child in his arms?" said Mary Pavlovna.
读书笔记
是否公开
21
-
“我可没工夫跟你们磨嘴皮子。你要,就抱去吧。”
读书笔记
是否公开
21
-
"I have no time to talk with you. Take her if you like."
读书笔记
是否公开
22
-
“您说给她吗?”押解兵问。
读书笔记
是否公开
22
-
"Shall I give her?" asked the soldier.
读书笔记
是否公开
23
-
“给她。”
读书笔记
是否公开
23
-
"Yes, give her."
读书笔记
是否公开
24
-
“你来,到我这儿来!”谢基尼娜召唤着,竭力把小女孩叫到自己身边。
读书笔记
是否公开
24
-
"Come to me," said Mary Pavlovna, trying to coax the child to come to her.
读书笔记
是否公开
25
-
小女孩却从押解兵怀抱里向父亲探过身去,仍旧尖声啼哭,不肯到谢基尼娜那边去。
读书笔记
是否公开
25
-
But the child in the soldier’s arms stretched herself towards her father and continued to scream, and would not go to Mary Pavlovna.
读书笔记
是否公开
26
-
“您等一下,谢基尼娜,瞧她会到我这儿来的,”玛丝洛娃从口袋里取出一个面包圈,说。
读书笔记
是否公开
26
-
"Wait a bit, Mary Pavlovna," said Maslova, getting a rusk out of her bag; "she will come to me."
The little girl knew Maslova, and when she saw her face and the rusk she let her take her. All was quiet. The gates were opened, and the gang stepped out, the convoy counted the prisoners over again, the bags were packed and tied on to the carts, the weak seated on the top.
Maslova with the child in her arms took her place among the women next to Theodosia. Simonson, who had all the time been watching what was going on, stepped with large, determined strides up to the officer, who, having given his orders, was just getting into a trap, and said, "You have behaved badly."
"It is my business to tell you that you have behaved badly and I have said it," said Simonson, looking intently into the officer’s face from under his bushy eyebrows.
读书笔记
是否公开
31
-
“都好了吗?全体注意,起步走,”押解官不理西蒙松,大声喊道,接着按住赶车士兵的肩膀,钻进马车。
读书笔记
是否公开
31
-
"Ready? March!" the officer called out, paying no heed to Simonson, and, taking hold of the driver’s shoulder, he got into the trap.
读书笔记
是否公开
32
-
队伍动了起来,拉成长长的一串,穿过茂密的树林,沿着两边是沟的坎坷不平的泥泞道路前进。
读书笔记
是否公开
32
-
The gang started and spread out as it stepped on to the muddy high road with ditches on each side, which passed through a dense forest.