The political prisoners were kept in two small rooms, the doors of which opened into a part of the passage partitioned off from the rest. The first person Nekhludoff saw on entering into this part of the passage was Simonson in his rubber jacket and with a log of pine wood in his hands, crouching in front of a stove, the door of which trembled, drawn in by the heat inside.
读书笔记
是否公开
2
-
西蒙松一看见聂赫留朵夫,没有站起来,只从两道浓眉下抬起眼睛,并同他握手。
读书笔记
是否公开
2
-
When he saw Nekhludoff he looked up at him from under his protruding brow, and gave him his hand without rising.
读书笔记
是否公开
3
-
“您来了,我很高兴,我正要跟您见面呢,”他凝视着聂赫留朵夫的眼睛,现出意味深长的样子说。
读书笔记
是否公开
3
-
"I am glad you have come; I want to speak to you," he said, looking Nekhludoff straight in the eyes with an expression of importance.
读书笔记
是否公开
4
-
“什么事啊?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
4
-
"Yes; what is it?" Nekhludoff asked.
读书笔记
是否公开
5
-
“回头告诉您。现在我走不开。”西蒙松继续生炉子,应用他那套尽量减少热能损耗的原理。
读书笔记
是否公开
5
-
"It will do later on; I am busy just now," and Simonson turned again towards the stove, which he was heating according to a theory of his own, so as to lose as little heat energy as possible.
Nekhludoff was going to enter in at the first door, when Maslova, stooping and pushing a large heap of rubbish and dust towards the stove with a handleless birch broom, came out of the other. She had a white jacket on, her skirt was tucked up, and a kerchief, drawn down to her eyebrows, protected her hair from the dust.
When she saw Nekhludoff, she drew herself up, flushing and animated, put down the broom, wiped her hands on her skirt, and stopped right in front of him. "You are tidying up the apartments, I see," said Nekhludoff, shaking hands.
"Yes; my old occupation," and she smiled. "But the dirt! You can’t imagine what it is. We have been cleaning and cleaning. Well, is the plaid dry?" she asked, turning to Simonson.
读书笔记
是否公开
9
-
“差不多干了,”西蒙松说,用一种使聂赫留朵夫惊讶的异样目光瞧着她。
读书笔记
是否公开
9
-
"Almost," Simonson answered, giving her a strange look, which struck Nekhludoff.
"All right, I’ll come for it, and will bring the cloaks to dry. Our people are all in here," she said to Nekhludoff, pointing to the first door as she went out of the second.
Nekhludoff opened the door and entered a small room dimly lit by a little metal lamp, which was standing low down on the shelf bedstead. It was cold in the room, and there was a smell of the dust, which had not had time to settle, damp and tobacco smoke.
Only those who were close to the lamp were clearly visible, the bedsteads were in the shade and wavering shadows glided over the walls. Two men, appointed as caterers, who had gone to fetch boiling water and provisions, were away; most of the political prisoners were gathered together in the small room.
There was Nekhludoff’s old acquaintance, Vera Doukhova, with her large, frightened eyes, and the swollen vein on her forehead, in a grey jacket with short hair, and thinner and yellower than ever.. She had a newspaper spread out in front of her, and sat rolling cigarettes with a jerky movement of her hands.
Emily Rintzeva, whom Nekhludoff considered to be the pleasantest of the political prisoners, was also here. She looked after the housekeeping, and managed to spread a feeling of home comfort even in the midst of the most trying surroundings.
She sat beside the lamp, with her sleeves rolled up, wiping cups and mugs, and placing them, with her deft, red and sunburnt hands, on a cloth that was spread on the bedstead. Rintzeva was a plain-looking young woman, with a clever and mild expression of face, which, when she smiled, had a way of suddenly becoming merry, animated and captivating. It was with such a smile that she now welcomed Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
16
-
“我们还以为您已经回俄罗斯,不再来了呢,”她说。
读书笔记
是否公开
16
-
"Why, we thought you had gone back to Russia," she said.
Here was also Anatole Kryltzoff with felt boots on, sitting in a far corner with his feet under him, doubled up and shivering, his arms folded in the sleeves of his cloak, and looking at Nekhludoff with feverish eyes. Nekhludoff was going up to him, but to the right of the door a man with spectacles and reddish curls, dressed in a rubber jacket, sat talking to the pretty, smiling Grabetz.
This was the celebrated revolutionist Novodvoroff. Nekhludoff hastened to greet him. He was in a particular hurry about it, because this man was the only one among all the political prisoners whom he disliked. Novodvoroff’s eyes glistened through his spectacles as he looked at Nekhludoff and held his narrow hand out to him.
读书笔记
是否公开
22
-
“怎么样,旅行愉快吗?”他说,显然带着嘲弄的口气。
读书笔记
是否公开
22
-
"Well, are you having a pleasant journey?" he asked, with apparent irony.
"Yes, there is much that is interesting," Nekhludoff answered, as if he did not notice the irony, but took the question for politeness, and passed on to Kryltzoff.
Though Nekhludoff appeared indifferent, he was really far from indifferent, and these words of Novodvoroff, showing his evident desire to say or do something unpleasant, interfered with the state of kindness in which Nekhludoff found himself, and he felt depressed and sad.
读书笔记
是否公开
25
-
“您身体怎么样?”他握着克雷里卓夫冰凉的哆嗦的手说。
读书笔记
是否公开
25
-
"Well, how are you?" he asked, pressing Kryltzoff’s cold and trembling hand.
"Pretty well, only I cannot get warm; I got wet through," Kryltzoff answered, quickly replacing his hands into the sleeves of his cloak. "And here it is also beastly cold. There, look, the window-panes are broken," and he pointed to the broken panes behind the iron bars.
读书笔记
是否公开
27
-
“您怎么一直不来?”
读书笔记
是否公开
27
-
"And how are you? Why did you not come?"
读书笔记
是否公开
28
-
“他们不让我进来,长官严得很。今天一个还算和气。”
读书笔记
是否公开
28
-
"I was not allowed to, the authorities were so strict, but to-day the officer is lenient."
读书笔记
是否公开
29
-
“哼,好一个还算和气的长官!”克雷里卓夫说。“您问问谢基尼娜,他今天早晨干了什么事。”
读书笔记
是否公开
29
-
"Lenient indeed!" Kryltzoff remarked. "Ask Mary what she did this morning."
读书笔记
是否公开
30
-
谢基尼娜没有站起来,讲了今天早晨从旅站出发前那个小女孩的事。
读书笔记
是否公开
30
-
Mary Pavlovna from her place in the corner related what had happened about the little girl that morning when they left the halting station.
"I think it is absolutely necessary to make a collective protest," said Vera Doukhova, in a determined tone, and yet looking now at one, now at another, with a frightened, undecided look. "Valdemar Simonson did protest, but that is not sufficient."
读书笔记
是否公开
32
-
“还提什么抗议?”克雷里卓夫恼怒地皱着眉头说。显然,薇拉的装腔作势和神经质早就使他反感了。
读书笔记
是否公开
32
-
"What protest!" muttered Kryltzoff, cross and frowning. Her want of simplicity, artificial tone and nervousness had evidently been irritating him for a long time.
"Are you looking for Katusha?" he asked, addressing Nekhludoff. "She is working all the time. She has cleaned this, the men’s room, and now she has gone to clean the women’s! Only it is not possible to clean away the fleas. And what is Mary doing there?" he asked, nodding towards the corner where Mary Pavlovna sat.
读书笔记
是否公开
34
-
“她在给养女梳头呢,”艾米丽雅说。
读书笔记
是否公开
34
-
"She is combing out her adopted daughter’s hair," replied Rintzeva.
读书笔记
是否公开
35
-
“她不会把虱子弄到我们身上来吧?”克雷里卓夫问。
读书笔记
是否公开
35
-
"But won’t she let the insects loose on us?" asked Kryltzoff.
"No, no; I am very careful. She is a clean little girl now. You take her," said Mary, turning to Rintzeva, "while I go and help Katusha, and I will also bring him his plaid."