At last the president finished his speech, and lifting the list of questions with a graceful movement of his arm he handed it to the foreman, who came up to take it. The jury, glad to be able to get into the debating-court, got up one after the other and left the room, looking as if a bit ashamed of themselves and again not knowing what to do with their hands.
As soon as the door was closed behind them a gendarme came up to it, pulled his sword out of the scabbard, and, holding it up against his shoulder, stood at the door. The judges got up and went away. The prisoners were also led out.
When the jury came into the debating-room the first thing they did was to take out their cigarettes, as before, and begin smoking. The sense of the unnaturalness and falseness of their position, which all of them had experienced while sitting in their places in the court, passed when they entered the debating-room and started smoking, and they settled down with a feeling of relief and at once began an animated conversation.
读书笔记
是否公开
4
-
“那姑娘没有罪,她是一时糊涂,”好心肠的商人说,“应该从宽发落才是。”
读书笔记
是否公开
4
-
"’Tisn’t the girl’s fault. She’s got mixed up in it," said the kindly merchant. "We must recommend her to mercy."
读书笔记
是否公开
5
-
“这正是我们要讨论的,”首席陪审员说。“我们不能凭个人印象办事。”
读书笔记
是否公开
5
-
"That’s just what we are going to consider," said the foreman. "We must not give way to our personal impressions."
读书笔记
是否公开
6
-
“庭长的总结做得很好,”那个上校说。
读书笔记
是否公开
6
-
"The president’s summing up was good," remarked the colonel.
读书笔记
是否公开
7
-
“哼,太好了!我差一点听得睡着了。”
读书笔记
是否公开
7
-
"Good? Why, it nearly sent me to sleep!"
读书笔记
是否公开
8
-
“要是玛丝洛娃没有同他们串通好,他们不可能知道有这么一笔钱。关键就在这里,”脸型像犹太人的店员说。
读书笔记
是否公开
8
-
"The chief point is that the servants could have known nothing about the money if Maslova had not been in accord with them," said the clerk of Jewish extraction.
读书笔记
是否公开
9
-
“那么您的意思是说,钱是她偷的咯?”一个陪审员问道。
读书笔记
是否公开
9
-
"Well, do you think that it was she who stole the money?" asked one of the jury.
读书笔记
是否公开
10
-
“这话我说什么也不信,”好心肠的商人叫起来,“全部勾当都是那个红眼睛的女骗子干的。”
读书笔记
是否公开
10
-
"I will never believe it," cried the kindly merchant; "it was all that red-eyed hag’s doing."
读书笔记
是否公开
11
-
“他们都是一路货,”上校说。
读书笔记
是否公开
11
-
"They are a nice lot, all of them," said the colonel.
读书笔记
是否公开
12
-
“可是她说她没有踏进那个房门。”
读书笔记
是否公开
12
-
"But she says she never went into the room."
读书笔记
是否公开
13
-
“您太相信她了。我这辈子说什么也不会相信那个贱货的。”
读书笔记
是否公开
13
-
"Oh, believe her by all means.""I should not believe that jade, not for the world."
读书笔记
是否公开
14
-
“不过,您光是不相信她,也不解决问题,”店员说。
读书笔记
是否公开
14
-
"Whether you believe her or not does not settle the question," said the clerk.
"But didn’t she say all about it?" again cried the merchant. "The fellow had a temper of his own, and had had a drop too much besides, and gave the girl a licking; what could be simpler? Well, then he’s sorry--quite naturally. ’There, never mind,’ says he; ’take this.’ Why, I heard them say he was six foot five high; I should think he must have weighed about 20 stones."
This kind of random talk went on for a considerable time. At last the foreman said: "I beg your pardon, gentlemen, but had we not better take our places at the table and discuss the matter? Come, please." And he took the chair.
读书笔记
是否公开
22
-
要讨论的问题有这样几个:
读书笔记
是否公开
22
-
The questions were expressed in the following manner.
1. Is the peasant of the village Borki, Krapivinskia district, Simeon Petrov Kartinkin, 33 years of age, guilty of having, in agreement with other persons, given the merchant Smelkoff, on the 17th January, 188-, in the town of N-----, with intent to deprive him of life, for the purpose of robbing him, poisoned brandy, which caused Smelkoff’s death, and of having stolen from him about 2,500 roubles in money and a diamond ring?
读书笔记
是否公开
24
-
(二)小市民叶菲米雅·包奇科娃,现年四十三岁,她有没有犯第一个问题里所列举的罪行?
读书笔记
是否公开
24
-
2. Is the meschanka Euphemia Ivanovna Botchkova, 43 years of age, guilty of the crimes described above?
读书笔记
是否公开
25
-
(三)小市民叶卡吉琳娜·米哈依洛夫娜·玛丝洛娃,现年二十七岁,她有没有犯第一个问题里所列举的罪行?
读书笔记
是否公开
25
-
3. Is the meschanka Katerina Michaelovna Maslova, 27 years of age, guilty of the crimes described in the first question?
4. If the prisoner Euphemia Botchkova is not guilty according to the first question, is she not guilty of having, on the 17th January, in the town of N----, while in service at the hotel Mauritania, stolen from a locked portmanteau, belonging to the merchant Smelkoff, a lodger in that hotel, and which was in the room occupied by him, 2,500 roubles, for which object she unlocked the portmanteau with a key she brought and fitted to the lock?
This question was quickly answered. All agreed to say "Guilty," as if convinced that Kartinkin had taken part both in the poisoning and the robbery. An old artelshik, [member of an artel, an association of workmen, in which the members share profits and liabilities] whose answers were all in favour of acquittal, was the only exception.
The foreman thought he did not understand, and began to point out to him that everything tended to prove Kartinkin’s guilt. The old man answered that he did understand, but still thought it better to have pity on him. "We are not saints ourselves," and he kept to his opinion.
The answer to the second question concerning Botchkova was, after much dispute and many exclamations, answered by the words, "Not guilty," there being no clear proofs of her having taken part in the poisoning--a fact her advocate had strongly insisted on.
The merchant, anxious to acquit Maslova, insisted that Botchkova was the chief instigator of it all. Many of the jury shared this view, but the foreman, wishing to be in strict accord with the law, declared they had no grounds to consider her as an accomplice in the poisoning. After much disputing the foreman’s opinion triumphed.
The third question, concerning Maslova, raised a fierce dispute. The foreman maintained she was guilty both of the poisoning and the theft, to which the merchant would not agree. The colonel, the clerk and the old artelshik sided with the merchant, the rest seemed shaky, and the opinion of the foreman began to gain ground, chiefly because all the jurymen were getting tired, and preferred to take up the view that would bring them sooner to a decision and thus liberate them.
读书笔记
是否公开
34
-
聂赫留朵夫根据法庭审讯情况和他对玛丝洛娃的了解,深信她在盗窃钱财和毒死人命两方面都没有罪。
读书笔记
是否公开
34
-
From all that had passed, and from his former knowledge of Maslova, Nekhludoff was certain that she was innocent of both the theft and the poisoning.
And he felt sure that all the others would come to the same conclusion. When he saw that the merchant’s awkward defence (evidently based on his physical admiration for her, which he did not even try to hide) and the foreman’s insistence, and especially everybody’s weariness, were all tending to her condemnation, he longed to state his objections, yet dared not, lest his relations with Maslova should be discovered.
He felt he could not allow things to go on without stating his objection; and, blushing and growing pale again, was about to speak when Peter Gerasimovitch, irritated by the authoritative manner of the foreman, began to raise his objections and said the very things Nekhludoff was about to say.
"Allow me one moment," he said. "You seem to think that her having the key proves she is guilty of the theft; but what could be easier than for the servants to open the portmanteau with a false key after she was gone?"
读书笔记
是否公开
38
-
“对呀,对呀!”商人响应说。
读书笔记
是否公开
38
-
"Of course, of course," said the merchant.
读书笔记
是否公开
39
-
“再说,她也不可能拿那笔钱,因为就她的处境来说,她没有地方好放。”
读书笔记
是否公开
39
-
"She could not have taken the money, because in her position she would hardly know what to do with it."
"Opium can also deprive one of life," said the colonel, who was fond of wandering from the subject, and he began telling how his brother-in-law’s wife would have died of an overdose of opium if there had not been a doctor near at hand to take the necessary measures. The colonel told his story so impressively, with such self-possession and dignity, that no one had the courage to interrupt him.