正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
邦斯舅舅|Uncle Bunce

八、倒霉的舅舅不受欢迎|VIII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 巴尔扎克] 阅读:[21970]
《邦斯舅舅》是法国现实主义作家巴尔扎克创作的长篇小说,也是他生前完成的最后一部作品。《邦斯舅舅》写于1846至1847年之间,与其姊妹篇《贝姨》同属“穷亲戚”研究系列。]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

又是贴身女仆又是管家,玛特兰纳·维凡从加缪索夫妇结婚的时候就跟了他们。主人初期在内地过的苦日子,她是目睹过的:加缪索先生那时在阿朗松地方法院当推事。一八二八年,加缪索在芒德法院的庭长任上调进京里当预审推事,她又帮着他们在巴黎撑持门户。她和这个家庭的关系既这样密切,自然免不了满肚皮的牢骚。想做庭长先生的舅母,岂非跟骄傲而野心勃勃的庭长太太开玩笑吗?这欲望明明是憋在肚子里的怨气逼出来的;她心中的许多小石子,有朝一日简直能变作一场大冰雹。

1
-

Madeleine Vivet was Mme. de Marville’s maid and housekeeper. She had lived with M. and Mme. Camusot de Marville since their marriage; she had shared the early struggles in the provinces when M. Camusot was a judge at Alencon; she had helped them to exist when M. Camusot, President of the Tribunal of Mantes, came to Paris, in 1828, to be an examining magistrate. She was, therefore, too much one of the family not to wish, for reasons of her own, to revenge herself upon them. Beneath her desire to pay a trick upon her haughty and ambitious mistress, and to call her master her cousin, there surely lurked a long-stifled hatred, built up like an avalanche, upon the pebble of some past grievance.

2
-

“哦,太太,”玛特兰纳进去报告,“你们的邦斯先生又来了,还是穿的那件斯宾塞!我真想问问他,用什么方法保存了二十五年的!”

2
-

Here comes your M. Pons, madame, still wearing that spencer of his! Madeleine came to tell the Presidente. "He really might tell me how he manages to make it look the same for five-and-twenty years together."

3
-

加缪索太太听见在她卧房与大客厅之间的小客厅中有个男人的脚声,便望着女儿耸耸肩。

3
-

Mme. Camusot de Marville, hearing a man’s footstep in the little drawing-room between the large drawing-room and her bedroom, looked at her daughter and shrugged her shoulders.

4
-

“玛特兰纳,你老是通报得这么巧妙,教我措手不及。”

4
-

You always make these announcements so cleverly that you leave me no time to think, Madeleine.

5
-

“太太,约翰出去了,只有我在家。邦斯先生打铃,是我去开的门;像他这样的熟客,总不成拦着他不让进来:此刻他正在脱他的斯宾塞呢。”

5
-

Jean is out, madame, I was all alone; M. Pons rang the bell, I opened the door; and as he is almost one of the family, I could not prevent him from coming after me. There he is, taking off his spencer.

6
-

“我的小猫咪,”庭长太太对女儿说,“这一下可完啦,我们只能在家吃饭了。”然后,看见她心爱的小猫咪哭丧着脸,便补充一句:“你说,要不要把他一劳永逸地打发掉?”

6
-

Poor little puss! said the Presidente, addressing her daughter, "we are caught. We shall have to dine at home now.—Let us see," she added, seeing that the "dear puss" wore a piteous face; "must we get rid of him for good?"

7
-

“哦!可怜的人,那他不是少了一处吃饭的地方吗?”加缪索小姐回答。

7
-

Oh! poor man! cried Mlle. Camusot, "deprive him of one of his dinners?"

8
-

小客厅里响起几声假咳嗽,表示:“我听见你们说话了呢。”

8
-

Somebody coughed significantly in the next room by way of warning that he could hear.

9
-

“好,让他进来吧。”加缪索太太扯了扯肩膀,吩咐玛特兰纳。

9
-

Very well, let him come in! said Mme. Camusot, looking at Madeleine with another shrug.

10
-

“舅公,想不到你来得这么早,”赛西尔·加缪索小姐装着撒娇的神气,“妈妈刚要去穿衣服呢。”

10
-

You are here so early, cousin, that you have come in upon us just as mother was about to dress, said Cecile Camusot in a coaxing tone.

11
-

舅公眼梢里看到庭长太太肩头的动作,不由得一阵心酸,把客套话都忘了,只意味深长地回答一句:“你老是这么可爱,小外孙!”

11
-

But Cousin Pons had caught sight of the Presidente’s shrug, and felt so cruelly hurt that he could not find a compliment, and contented himself with the profound remark, "You are always charming, my little cousin."

12
-

然后转身对她母亲弯了弯腰,又道:

12
-

Then, turning to the mother, he continued with a bow:

13
-

“亲爱的外甥,你不会怪我早来一步吧,你上次要的东西,我特意给捎来了……”

13
-

You will not take it amiss, I think, if I have come a little earlier than usual, dear cousin; I have brought something for you; you once did me the pleasure of asking me for it.

14
-

可怜的邦斯每次叫出外甥二字,庭长夫妇和庭长小姐就要觉得头疼。这时他从上衣袋里掏出一只雕刻极工的、小长方的檀香匣子。

14
-

Poor Pons! Every time he addressed the President, the President’s wife, or Cecile as "cousin," he gave them excruciating annoyance. As he spoke, he draw a long, narrow cherry-wood box, marvelously carved, from his coat-pocket.

15
-

“!我早就忘了!”庭长太太冷冷地回答。

15
-

Oh, did I?—I had forgotten, the lady answered drily.

16
-

这句话的确太狠了!那岂非把这位亲戚的情意看作一文不值吗?固然他没有什么错,但谁教他是个穷亲戚呢?

16
-

It was a heartless speech, was it not? Did not those few words deny all merit to the pains taken for her by the cousin whose one offence lay in the fact that he was a poor relation?

17
-

“可是,”她又道,“你太好了,舅舅。这小玩意儿是不是要我花很多钱呢?”

17
-

But it is very kind of you, cousin, she added. "How much to I owe you for this little trifle?"

18
-

这一问使舅舅心里打了个寒噤,他本想拿这件古玩来抵消他吃了多少年的饭的。

18
-

Pons quivered inwardly at the question. He had meant the trinket as a return for his dinners.

19
-

“我想你可以赏个脸,让我送给你吧。”他的声音有点儿发抖了。

19
-

I thought that you would permit me to offer it you—— he faltered out.

20
-

“那怎么行!咱们之间不用客气,都是自己人,谁也不会笑话谁。你又不是那么有钱好随便乱花的。费了时间各处去找,不是已经很够了吗?……”

20
-

What? said Mme. Camusot. "Oh! but there need be no ceremony between us; we know each other well enough to wash our linen among ourselves. I know very well that you are not rich enough to give more than you get. And to go no further, it is quite enough that you should have spent a good deal of time in running among the dealers—"

21
-

“亲爱的外甥,这把扇子倘使要你出足价钱,你也不想要的了,”可怜虫有点儿生气地回答,“这是一件华多的精品,两边都是他画的;可是,外甥,你放心,以艺术价值来说,我给的钱连百分之一还不到。”

21
-

If you were asked to pay the full price of the fan, my dear cousin, you would not care to have it, answered poor Pons, hurt and insulted; "it is one of Watteau’s masterpieces, painted on both sides; but you may be quite easy, cousin, I did not give one-hundredth part of its value as a work of art."

22
-

对一个有钱的人说“你穷!”等于对葛勒拿特的总主教说他的布道毫无价值[1]。凭着丈夫的地位,玛维尔的田庄,出入宫廷舞会的资格,庭长夫人素来自命不凡,听到这样的话,尤其是出自穷音乐家之口,还是一个受她恩惠的人,当然是大不高兴了。

[1] 勒沙日小说《奚尔·勃拉》第七卷第三、四章,述葛勒拿特的总主教嘱托奚尔·勃拉,倘发现他的布道不甚精彩,即当直言不讳,以为箴规。后总主教不幸中风,病愈后的布道理路不清,奚尔·勃拉即遵嘱进言,不料竟大拂主教之意。
22
-

To tell a rich man that he is poor! you might as well tell the Archbishop of Granada that his homilies show signs of senility. Mme. la Presidente, proud of her husband’s position, of the estate of Marville, and her invitations to court balls, was keenly susceptible on this point; and what was worse, the remark came from a poverty-stricken musician to whom she had been charitable.

23
-

她马上顶了一句:“那么,卖这些玩意儿给你的人都是二百五了?”

23
-

Then the people of whom you buy things of this kind are very stupid, are they? she asked quickly.

24
-

“巴黎是没有二百五的生意人的。”邦斯冷冷地回答。

24
-

Stupid dealers are unknown in Paris, Pons answered almost drily.

25
-

“那一定是靠你的聪明喽。”赛西尔想借此转圜。

25
-

Then you must be very clever, put in Cecile by way of calming the dispute.

26
-

“告诉你,小外孙,我的聪明就是在于认得朗克莱、巴丹、华多、格勒兹;可是主要我是想讨你亲爱的妈妈喜欢。”

26
-

Clever enough to know a Lancret, a Watteau, a Pater, or Greuze when I see it, little cousin; but anxious, most of all, to please your dear mamma.

27
-

玛维尔太太又虚荣又无知,不愿意显出她从清客手中收受一点儿礼物,而她的无知又刚好帮了她的忙,因为她连华多的姓名都是初次听到。另一方面,邦斯二十年来第一次有勇气跟外甥媳妇顶嘴,可见收藏家的自尊心强到什么程度,原来那是和作家不相上下的。邦斯也对自己的胆气吃了一惊,便赶紧和颜悦色,拿着那把珍奇的扇子,把扇骨的美妙指给赛西尔看。可是要了解好好先生心惊胆战的原因,必须把庭长太太略为描写一番。

27
-

Mme. de Marville, ignorant and vain, was unwilling to appear to receive the slightest trifle from the parasite; and here her ignorance served her admirably, she did not even know the name of Watteau. And, on the other hand, if anything can measure the extent of the collector’s passion, which, in truth, is one of the most deeply seated of all passions, rivaling the very vanity of the author—if anything can give an idea of the lengths to which a collector will go, it is the audacity which Pons displayed on this occasion, as he held his own against his lady cousin for the first time in twenty years. He was amazed at his own boldness. He made Cecile see the beauties of the delicate carving on the sticks of this wonder, and as he talked to her his face grew serene and gentle again. But without some sketch of the Presidente, it is impossible fully to understand the perturbation of heart from which Pons suffered.

28
-

玛维尔太太本是矮身量,淡黄头发,从前又胖又滋润,到四十六岁已经干瘪了,人也更矮了。突出的脑门,凹进去的嘴巴,年轻的时候还有鲜嫩的皮色给点缀一下,现在可使她天生傲慢的神色更像老是生气的模样。在家里霸道惯了,面貌之间有股肃杀之气。年纪大了,淡黄头发变成生辣的栗色。目光炯炯而火气十足的眼睛,显出司法界人士的威严和勉强抑捺着的妒意。的确,在邦斯去吃饭的那批暴发户中间,庭长太太算是穷酸的了。她就不能原谅有钱的药材商,从商务裁判所所长一跃而为议员、部长、伯爵,并且进了贵族院。她也不能原谅她的公公,在包比诺进贵族院的时候,竞选到本区的议员,把大儿子的机会给抡掉了。丈夫在巴黎当了十八年差事,她还没有能看到他升做最高法院的法官,其实这也是他庸碌无能所致。一八四四年,司法部长还在后悔,不该在一八三四年上把加缪索提名为高等法院的庭长;人家派他在控诉部工作:因为早先当过预审推事,他总算能起草判决书什么的,办点儿事。

28
-

Mme. de Marville had been short and fair, plump and fresh; at forty-six she was as short as ever, but she looked dried up. An arched forehead and thin lips, that had been softly colored once, lent a soured look to a face naturally disdainful, and now grown hard and unpleasant with a long course of absolute domestic rule. Time had deepened her fair hair to a harsh chestnut hue; the pride of office, intensified by suppressed envy, looked out of eyes that had lost none of their brightness nor their satirical expression. As a matter of fact, Mme. Camusot de Marville felt almost poor in the society of self-made wealthy bourgeois with whom Pons dined. She could not forgive the rich retail druggist, ex-president of the Commercial Court, for his successive elevations as deputy, member of the Government, count and peer of France. She could not forgive her father-in-law for putting himself forward instead of his eldest son as deputy of his arrondissement after Popinot’s promotion to the peerage. After eighteen years of services in Paris, she was still waiting for the post of Councillor of the Court of Cassation for her husband. It was Camusot’s own incompetence, well known at the Law Courts, which excluded him from the Council. The Home Secretary of 1844 even regretted Camusot’s nomination to the presidency of the Court of Indictments in 1834, though, thanks to his past experience as an examining magistrate, he made himself useful in drafting decrees.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Tribunal

[traɪ’bjuːnl]

n.法庭;法院;法官席;裁决

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

magistrate

[’mædʒɪstreɪt]

n.地方法官;行政官

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

lurk

[lɜːk]

v.潜藏;潜伏;埋伏

hatred

[’heɪtrɪd]

n.仇恨;憎恨;敌意;怨恨

pebble

[’pebl]

n.鹅卵石

past

[pɑːst]

a. 过去的;

madame

[’mædəm]

n.夫人

spencer

[’spensə]

n.(羊毛)短上衣;Spencer.斯宾塞(姓氏;男子名).

drawing-room

[’drɔːɪŋruːm]

①客厅,休息室;

Madeleine

[’mædleɪn]

n.玛德琳(女子名)

Jean

[dʒiːn]

n.斜纹布(复数)jeans:牛仔裤.

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

coax

[kəʊks]

v.哄;诱骗;灵巧慢慢地做

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

excruciate

[ɪks’kruːʃɪˌeɪt]

vt.使苦恼;折磨;拷问

marvellously

[’mɑːvələsli]

adv.很好地;了不起地

drily

[’draɪli]

adv.幽默而不形于色地;冷淡地;干燥地

heartless

[’hɑːtləs]

adj.无情的;残酷的

trinket

[’trɪŋkɪt]

n.廉价的小装饰品;不值钱的珠宝

falter

[’fɔːltə(r)]

vi.动摇;迟疑;支吾地说;蹒跚地走

linen

[’lɪnɪn]

n.亚麻布;亚麻线;亚麻制品

susceptible

[sə’septəbl]

adj.易受外界影响的;易受感染的;容许…的

charitable

[’tʃærətəbl]

adj.仁慈的;(为)慈善事业的;宽恕的

mama

[’mæmə]

n.母亲;妈妈

unwilling

[ʌn’wɪlɪŋ]

adj.不愿意的

parasite

[’pærəsaɪt]

n.寄生虫;寄生生物;食客

ignorance

[’ɪɡnərəns]

n.无知;愚昧

amaze

[ə’meɪz]

vt.使吃惊;使惊异

perturbation

[ˌpɜːtə’beɪʃn]

n.扰动(微扰;波动;破坏;摄动)

arch

[ɑːtʃ]

n.拱;拱门;拱状物

unpleasant

[ʌn’pleznt]

adj.使人不愉快的;讨厌的;不合意的;不友好的,粗鲁的

deepen

[’diːpən]

vt. 使 ... 加深; 使 ... 强烈

chestnut

[’tʃesnʌt]

n.栗子;栗树;栗色;栗色马;陈词滥调;七叶树;马的胼胝

intensify

[ɪn’tensɪfaɪ]

vt.增强;强化;加剧

bourgeois

[’bʊəʒwɑː]

n.中产阶级的人;资产阶级的人

Councillor

[ˈkaʊns(ə)lə]

n.议员,理事,顾问

decree

[dɪ’kriː]

n.法令;判决

plump

[plʌmp]

a. 丰满的;又嫩又胖的,圆呼呼的;

disdainful

[dɪs’deɪnfl]

adj.鄙视的;不屑一顾的;轻蔑的

satirical

[sə’tɪrɪkl]

adj.讽刺的;爱挖苦的

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

druggist

[’drʌɡɪst]

n.药商;药剂师

arrondissement

[ɑːrəndɪ’səmənt]

n.郡(省以下最大的行政区);法国的行政区

peerage

[’pɪərɪdʒ]

n.贵族;贵族爵位或头衔;贵族名册

Cassation

[kæ’seɪʃən]

n.毁弃;废弃

incompetence

[ɪn’kɒmpɪtəns]

n.无能力;不合格;不能胜任

简典