Philip arrived at Victoria Station nearly half an hour before the time which Mildred had appointed, and sat down in the second-class waiting-room. He waited and she did not come. He began to grow anxious, and walked into the station watching the incoming suburban trains; the hour which she had fixed passed, and still there was no sign of her. Philip was impatient. He went into the other waiting-rooms and looked at the people sitting in them. Suddenly his heart gave a great thud.
读书笔记
是否公开
2
-
"你在这儿!我还以为你不来了呢。"
读书笔记
是否公开
2
-
‘There you are. I thought you were never coming.’
读书笔记
是否公开
3
-
"是知道要等那么多时间,我才不高兴来呢。我正在想还是回家算了。"
读书笔记
是否公开
3
-
‘I like that after keeping me waiting all this time. I had half a mind to go back home again.’
读书笔记
是否公开
4
-
"可你说好是在二等候车室里等的啊。"
读书笔记
是否公开
4
-
‘But you said you’d come to the second-class waiting-room.’
读书笔记
是否公开
5
-
"我根本没那么说。我既然可以坐在一等候车室里,干吗要坐到二等候车室去等,你说呢?"
读书笔记
是否公开
5
-
‘I didn’t say any such thing. It isn’t exactly likely I’d sit in the second-class room when I could sit in the first is it?’
读书笔记
是否公开
6
-
菲利普确信自己没听错,但他不再为自己辩解。他俩上了一辆出租马车。
读书笔记
是否公开
6
-
Though Philip was sure he had not made a mistake, he said nothing, and they got into a cab.
读书笔记
是否公开
7
-
"我们上哪儿吃饭?"她问。
读书笔记
是否公开
7
-
‘Where are we dining?’ she asked.
读书笔记
是否公开
8
-
"我想去阿德尔夫饭店。你看可合适?"
读书笔记
是否公开
8
-
‘I thought of the Adelphi Restaurant. Will that suit you?’
She spoke ungraciously. She was put out by being kept waiting and answered Philip’s attempt at conversation with monosyllables. She wore a long cloak of some rough, dark material and a crochetshawl over her head. They reached the restaurant and sat down at a table. She looked round with satisfaction. The red shades to the candles on the tables, the gold of the decorations, the looking-glasses, lent the room a sumptuous air.
She gave Philip a smile. She had taken off her cloak; and he saw that she wore a pale blue dress, cut square at the neck; and her hair was more elaborately arranged than ever. He had ordered champagne and when it came her eyes sparkled.
读书笔记
是否公开
13
-
"你会喝醉的,"她说。
读书笔记
是否公开
13
-
‘You are going it,’ she said.
读书笔记
是否公开
14
-
"就因为我要的是香槟吗?"他用满不在乎的口吻问,那言下之意似乎是,他向来是非此酒而不喝的。
读书笔记
是否公开
14
-
‘Because I’ve ordered fiz?’ he asked carelessly, as though he never drank anything else.
读书笔记
是否公开
15
-
"那天你邀我上戏院,我着实吃了一惊。"
读书笔记
是否公开
15
-
‘I WAS surprised when you asked me to do a theatre with you.’
Conversation did not go very easily, for she did not seem to have much to say; and Philip was nervously conscious that he was not amusing her. She listened carelessly to his remarks, with her eyes on other diners, and made no pretence that she was interested in him. He made one or two little jokes, but she took them quite seriously. The only sign of vivacity he got was when he spoke of the other girls in the shop; she could not bear the manageress and told him all her misdeeds at length.
‘I can’t stick her at any price and all the air she gives herself. Sometimes I’ve got more than half a mind to tell her something she doesn’t think I know anything about.’
‘Well, I happen to know that she’s not above going to Eastbourne with a man for the week-end now and again. One of the girls has a married sister who goes there with her husband, and she’s seen her. She was staying at the same boarding-house, and she ‘ad a wedding-ring on, and I know for one she’s not married.’
Philip filled her glass, hoping that champagne would make her more affable; he was anxious that his little jaunt should be a success. He noticed that she held her knife as though it were a pen-holder, and when she drank protruded her little finger. He started several topics of conversation, but he could get little out of her, and he remembered with irritation that he had seen her talking nineteen to the dozen and laughing with the German.
They finished dinner and went to the play. Philip was a very cultured young man, and he looked upon musical comedy with scorn. He thought the jokes vulgar and the melodies obvious; it seemed to him that they did these things much better in France; but Mildred enjoyed herself thoroughly ; she laughed till her sides ached, looking at Philip now and then when something tickled her to exchange a glance of pleasure; and she applauded rapturously.
读书笔记
是否公开
22
-
"我已是第七次上这儿来了,"第一幕结束后,她说,"就是再来这么七回,我也不嫌多。"
读书笔记
是否公开
22
-
‘This is the seventh time I’ve been,’ she said, after the first act, ‘and I don’t mind if I come seven times more.’
She was much interested in the women who surrounded them in the stalls. She pointed out to Philip those who were painted and those who wore false hair.
‘It is horrible, these West-end people,’ she said. ‘I don’t know how they can do it.’ She put her hand to her hair. ‘Mine’s all my own, every bit of it.’
She found no one to admire, and whenever she spoke of anyone it was to say something disagreeable. It made Philip uneasy. He supposed that next day she would tell the girls in the shop that he had taken her out and that he had bored her to death. He disliked her, and yet, he knew not why, he wanted to be with her. On the way home he asked:
读书笔记
是否公开
26
-
"但愿你今天玩得很尽兴?"
读书笔记
是否公开
26
-
‘I hope you’ve enjoyed yourself?’
读书笔记
是否公开
27
-
"那还用说。"
读书笔记
是否公开
27
-
‘Rather.’
读书笔记
是否公开
28
-
"改天晚上再和我一块儿出去走走,好吗?"
读书笔记
是否公开
28
-
‘Will you come out with me again one evening?’
读书笔记
是否公开
29
-
"我没意见。"
读书笔记
是否公开
29
-
‘I don’t mind.’
读书笔记
是否公开
30
-
她总是说些这类阴阳怪气的话。她那种冷冰冰的神情简直把菲利普气疯了。
读书笔记
是否公开
30
-
He could never get beyond such expressions as that. Her indifference maddened him.
读书笔记
是否公开
31
-
"听你说话的口气,似乎去不去都无所谓。"
读书笔记
是否公开
31
-
‘That sounds as if you didn’t much care if you came or not.’
读书笔记
是否公开
32
-
"哦,你不带我去,自有别人会来约我。我从来就不愁没人陪我上戏院。"
读书笔记
是否公开
32
-
‘Oh, if you don’t take me out some other fellow will. I need never want for men who’ll take me to the theatre.’
读书笔记
是否公开
33
-
菲利普不吭声了。他们来到车站,菲利普朝票房走去。
读书笔记
是否公开
33
-
Philip was silent. They came to the station, and he went to the booking-office.
读书笔记
是否公开
34
-
"我有月票,"她说。
读书笔记
是否公开
34
-
‘I’ve got my season,’ she said.
读书笔记
是否公开
35
-
"我想要是你不介意,让我送你回家吧,这会儿时间很晚了。"
读书笔记
是否公开
35
-
‘I thought I’d take you home as it’s rather late, if you don’t mind.’
读书笔记
是否公开
36
-
"要是这样能让你高兴,我也没意见。"
读书笔记
是否公开
36
-
‘Oh, I don’t mind if it gives you any pleasure.’
读书笔记
是否公开
37
-
菲利普给她买了张单程头等票,给自己买了一张往返票。
读书笔记
是否公开
37
-
He took a single first for her and a return for himself.
读书笔记
是否公开
38
-
"嗯,我得说,你这个人倒是挺大方的,"在菲利普推开车厢门时,她说。
读书笔记
是否公开
38
-
‘Well, you’re not mean, I will say that for you,’ she said, when he opened the carriage-door.
Philip did not know whether he was pleased or sorry when other people entered and it was impossible to speak. They got out at Herne Hill, and he accompanied her to the corner of the road in which she lived.
‘I’ll say good-night to you here,’ she said, holding out her hand. ‘You’d better not come up to the door. I know what people are, and I don’t want to have anybody talking.’