He whisked Sue’s clothing from the chair where it was drying, thrust it under the bed, and sat down to his book. Somebody knocked and opened the door immediately. It was the landlady.
读书笔记
是否公开
3
-
“福来先生,我不知道你在不在家。我想问一下你吃不吃晚饭。我看你这儿有位年轻先生嘛——”
读书笔记
是否公开
3
-
"Oh, I didn’t know whether you was in or not, Mr. Fawley. I wanted to know if you would require supper. I see you’ve a young gentleman----"
读书笔记
是否公开
4
-
“是啊,太太。我今儿晚上不打算下去啦。好不好请你拿个盘子把晚饭端上来。我还要杯茶。”
读书笔记
是否公开
4
-
"Yes, ma’am. But I think I won’t come down to-night. Will you bring supper up on a tray, and I’ll have a cup of tea as well."
It was Jude’s custom to go downstairs to the kitchen, and eat his meals with the family, to save trouble. His landlady brought up the supper, however, on this occasion, and he took it from her at the door.
When she had descended he set the teapot on the hob, and drew out Sue’s clothes anew; but they were far from dry. A thick woollen gown, he found, held a deal of water. So he hung them up again, and enlarged his fire and mused as the steam from the garments went up the chimney.
读书笔记
是否公开
7
-
突然她说,“裘德呀!”
读书笔记
是否公开
7
-
Suddenly she said, "Jude!"
读书笔记
是否公开
8
-
“哎。我在这儿。你觉着怎么样?”
读书笔记
是否公开
8
-
"Yes. All right. How do you feel now?"
读书笔记
是否公开
9
-
“好多啦,全好啦。哎,我睡着了,对吧?什么时候啦?还不怎么晚吧?”
读书笔记
是否公开
9
-
"Better. Quite well. Why, I fell asleep, didn’t I? What time is it? Not late surely?"
读书笔记
是否公开
10
-
“十点多啦。”
读书笔记
是否公开
10
-
"It is past ten."
读书笔记
是否公开
11
-
“真的吗?那我该怎么办哪!”她说,一下子站起来。
读书笔记
是否公开
11
-
"Is it really? What SHALL I do!" she said, starting up.
读书笔记
是否公开
12
-
“你还是呆在这儿吧。”
读书笔记
是否公开
12
-
"Stay where you are."
读书笔记
是否公开
13
-
“好吧;我就想这样儿。可不知道别人会怎么嚼舌根呢!那你怎么办哪?”
读书笔记
是否公开
13
-
"Yes; that’s what I want to do. But I don’t know what they would say! And what will you do?"
"I am going to sit here by the fire all night, and read. To-morrow is Sunday, and I haven’t to go out anywhere. Perhaps you will be saved a severe illness by resting there. Don’t be frightened. I’m all right. Look here, what I have got for you. Some supper."
When she had sat upright she breathed plaintively and said, "I do feel rather weak still. l thought I was well; and I ought not to be here, ought I?" But the supper fortified her somewhat, and when she had had some tea and had lain back again she was bright and cheerful.
The tea must have been green, or too long drawn, for she seemed preternaturallywakeful afterwards, though Jude, who had not taken any, began to feel heavy; till her conversation fixed his attention.
读书笔记
是否公开
17
-
“你说我是个文明的产物,还是什么的,对不对?”她说,打破了沉默。“亏你这么说,真是驴唇不对马嘴。”
读书笔记
是否公开
17
-
"You called me a creature of civilization, or something, didn’t you?" she said, breaking a silence. "It was very odd you should have done that."
读书笔记
是否公开
18
-
“为什么?”
读书笔记
是否公开
18
-
"Why?"
读书笔记
是否公开
19
-
“哎,就因为你根本说错了呗,错得叫人气啊。我该是文明的对立面。”
读书笔记
是否公开
19
-
"Well, because it is provokingly wrong. I am a sort of negation of it."
读书笔记
是否公开
20
-
“你可是哲学意味深长啊,‘对立面’这个提法够深奥的。”
读书笔记
是否公开
20
-
"You are very philosophical. ’A negation’ is profound talking."
读书笔记
是否公开
21
-
“是吗?那你是不是觉得我学问高深呢?”她问,带着取笑的意思。
读书笔记
是否公开
21
-
"Is it? Do I strike you as being learned?" she asked, with a touch of raillery.
"I have had advantages. I don’t know Latin and Greek, though I know the grammars of those tongues. But I know most of the Greek and Latin classics through translations, and other books too. I read Lempriere, Catullus, Martial, Juvenal, Lucian, Beaumont and Fletcher, Boccaccio, Scarron, De Brantame, Sterne, De Foe, Smollett, Fielding, Shakespeare, the Bible, and other such; and found that all interest in the unwholesome part of those books ended with its mystery."
读书笔记
是否公开
24
-
“你看得可比我多啊,”他叹了口气说,“在那些希奇古怪的书里头,你居然看了好几本,又是怎么回事呢?”
读书笔记
是否公开
24
-
"You have read more than I," he said with a sigh. "How came you to read some of those queerer ones?"
"Well," she said thoughtfully, "it was by accident. My life has been entirely shaped by what people call a peculiarity in me. I have no fear of men, as such, nor of their books.
I have mixed with them--one or two of them particularly-- almost as one of their own sex. I mean I have not felt about them as most women are taught to feel--to be on their guard against attacks on their virtue; for no average man-- no man short of a sensualsavage--will molest a woman by day or night, at home or abroad, unless she invites him. Until she says by a look ’Come on’ he is always afraid to, and if you never say it, or look it, he never comes.
However, what I was going to say is that when I was eighteen I formed a friendly intimacy with an undergraduate at Christminster, and he taught me a great deal, and lent me books which I should never have got hold of otherwise."
读书笔记
是否公开
28
-
“你们的友谊吹啦?”
读书笔记
是否公开
28
-
"Is your friendship broken off?"
读书笔记
是否公开
29
-
“是啊。他拿到学位之后,就离开基督堂,过了两三年就死啦,这家伙可怜哪。”
读书笔记
是否公开
29
-
"Oh yes. He died, poor fellow, two or three years after he had taken his degree and left Christminster."
"Yes. We used to go about together--on walking tours, reading tours, and things of that sort--like two men almost. He asked me to live with him, and I agreed to by letter. But when I joined him in London I found he meant a different thing from what I meant. He wanted me to be his mistress, in fact, but I wasn’t in love with him--and on my saying I should go away if he didn’t agree to MY plan, he did so.
We shared a sitting-room for fifteen months; and he became a leader-writer for one of the great London dailies; till he was taken ill, and had to go abroad. He said I was breaking his heart by holding out against him so long at such close quarters; he could never have believed it of woman.
I might play that game once too often, he said. He came home merely to die. His death caused a terrible remorse in me for my cruelty-- though I hope he died of consumption and not of me entirely. l went down to Sandbourne to his funeral, and was his only mourner. He left me a little money--because I broke his heart, I suppose. That’s how men are--so much better than women!"
"Ah--now you are angry with me!" she said, a contralto note of tragedy coming suddenly into her silvery voice. "I wouldn’t have told you if I had known!"
"Well, I invested his money, poor fellow, in a bubble scheme, and lost it. I lived about London by myself for some time, and then I returned to Christminster, as my father-- who was also in London, and had started as an art metal-worker near Long-Acre--wouldn’t have me back; and I got that occupation in the artist-shop where you found me.... I said you didn’t know how bad I was!"
Jude looked round upon the arm-chair and its occupant, as if to read more carefully the creature he had given shelter to. His voice trembled as he said: "However you have lived, Sue, I believe you are as innocent as you are unconventional!"
读书笔记
是否公开
39
-
“我可不像你说的那么纯真无假;既然我已经把那空心大老官身上你用幻觉披上的袍子扯光!”
读书笔记
是否公开
39
-
"I am not particularly innocent, as you see, now that I have ’twitched the robe From that blank lay-figure your fancy draped,’"
said she, with an ostensiblesneer, though he could hear that she was brimming with tears. "But I have never yielded myself to any lover, if that’s what you mean! I have remained as I began."