IT was an evening at the end of the month, and Jude had just returned home from hearing a lecture on ancient history in the public hall not far off. When he entered, Sue, who had been keeping indoors during his absence, laid out supper for him. Contrary to custom she did not speak. Jude had taken up some illustrated paper, which he perused till, raising his eyes, he saw that her face was troubled.
读书笔记
是否公开
2
-
“你不高兴啦,苏?”他说。
读书笔记
是否公开
2
-
"Are you depressed, Sue?" he said.
读书笔记
是否公开
3
-
她稍停了一下。‘有件事得告诉你。”她答道。
读书笔记
是否公开
3
-
She paused a moment. "I have a message for you," she answered.
"Yes. A woman." Sue’s voice quavered as she spoke, and she suddenly sat down from her preparations, laid her hands in her lap, and looked into the fire. "I don’t know whether I did right or not!" she continued. "I said you were not at home, and when she said she would wait, I said I thought you might not be able to see her."
读书笔记
是否公开
6
-
“你干吗这么说呀,亲爱的?我想她是想做个墓碑吧。她穿没穿孝?”
读书笔记
是否公开
6
-
"Why did you say that, dear? I suppose she wanted a headstone. Was she in mourning?"
"Oh, I can hardly tell. But I know it was! I feel perfectly certain it was--by the light in her eyes as she looked at me. She was a fleshy, coarse woman."
"Well--I should not have called Arabella coarse exactly, except in speech, though she may be getting so by this time under the duties of the public house. She was rather handsome when I knew her."
"I think I heard a quiver in your little mouth. Well, waiving that, as she is nothing to me, and virtuously married to another man, why should she come troubling us?"
读书笔记
是否公开
15
-
“你真信她又嫁了人?你得了确实消息?”
读书笔记
是否公开
15
-
"Are you sure she’s married? Have you definite news of it?"
读书笔记
是否公开
16
-
“没有——没什么确实消息。不过她就是为嫁人才求我高抬贵手。我原来想她要跟那个男的正儿八经过日子。”
读书笔记
是否公开
16
-
"No--not definite news. But that was why she asked me to release her. She and the man both wanted to lead a proper life, as I understood."
"Oh Jude--it was, it WAS Arabella!" cried Sue, covering her eyes with her hand. "And I am so miserable! It seems such an ill omen, whatever she may have come for. You could not possibly see her, could you?"
"I don’t really think I could. It would be so very painful to talk to her now--for her as much as for me. However, she’s gone. Did she say she would come again?"
Sue, whom the least thing upset, could not eat any supper, and when Jude had finished his he prepared to go to bed. He had no sooner raked out the fire, fastened the doors, and got to the top of the stairs than there came a knock. Sue instantly emerged from her room, which she had but just entered.
读书笔记
是否公开
21
-
“她又来啦!”她轻轻说,声音带着惊恐。
读书笔记
是否公开
21
-
"There she is again!" Sue whispered in appalled accents.
They listened, and the knocking came again. No servant was kept in the house, and if the summons were to be responded to one of them would have to do it in person. "I’ll open a window," said Jude. "Whoever it is cannot be expected to be let in at this time."
He accordingly went into his bedroom and lifted the sash. The lonely street of early retiring workpeople was empty from end to end save of one figure--that of a woman walking up and down by the lamp a few yards off.
读书笔记
是否公开
26
-
“谁在那儿?”他问。
读书笔记
是否公开
26
-
"Who’s there?" he asked.
读书笔记
是否公开
27
-
“福来先生吗?”女人走过来了,是阿拉贝拉的声音,一点不错。
读书笔记
是否公开
27
-
"Is that Mr. Fawley?" came up from the woman, in a voice which was unmistakably Arabella’s.
读书笔记
是否公开
28
-
裘德回答是。
读书笔记
是否公开
28
-
Jude replied that it was.
读书笔记
是否公开
29
-
“是她吧?”苏在门边问,张着嘴。
读书笔记
是否公开
29
-
"Is it she?" asked Sue from the door, with lips apart.
读书笔记
是否公开
30
-
“是她,亲爱的。”裘德说。“你要干什么,阿拉贝拉?”他不客气地问她。
读书笔记
是否公开
30
-
"Yes, dear," said Jude. "What do you want, Arabella?" he inquired.
"I beg your pardon, Jude, for disturbing you," said Arabella humbly. "But I called earlier--I wanted particularly to see you to-night, if I could. I am in trouble, and have nobody to help me!"
Arabella hesitated. "No, Jude, I am not," she returned. "He wouldn’t, after all. And I am in great difficulty. I hope to get another situation as barmaid soon. But it takes time, and I really am in great distress because of a sudden responsibility that’s been sprung upon me from Australia; or I wouldn’t trouble you--believe me I wouldn’t. I want to tell you about it."
读书笔记
是否公开
36
-
苏在痛苦的紧张中两只眼睛愣愣的,她每个字都听见了,可是什么也没说。
读书笔记
是否公开
36
-
Sue remained at gaze, in painful tension, hearing every word, but speaking none.
读书笔记
是否公开
37
-
“那你不是缺钱用吧,阿拉贝拉!”他问,口气明显缓和下来。
读书笔记
是否公开
37
-
"You are not really in want of money, Arabella?" he asked, in a distinctly softened tone.
读书笔记
是否公开
38
-
“我手里钱够我今儿晚上付住宿费,回去的钱就紧了。”
读书笔记
是否公开
38
-
"I have enough to pay for the night’s lodging I have obtained, but barely enough to take me back again."
"In London still." She was about to give the address, but she said, "I am afraid somebody may hear, so I don’t like to call out particulars of myself so loud. If you could come down and walk a little way with me towards the Prince Inn, where I am staying to-night, I would explain all. You may as well, for old time’s sake!"