正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29505]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我有种看法,一些人出生在了本不属于他们的地方。偶然的事件把他们置于特定的环境中,但是他们对于他们自己都不知道的家园总有一种思乡之情。对于出生地而言,他们反而成了陌生人,从孩童时期他们就熟知的铺满落叶的小巷,或者他们曾经玩耍过的熙熙攘攘的街道,对他们来说,都只不过是人生旅途中的一站罢了。

1
-

I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not.They are strangers in their birthplace, and the leafy lanes they have known from childhood or the populous streets in which they have played, remain but a place of passage.

2
-

在他们的亲友中度过了整个人生,却还形单影只,在他们熟悉的场景中仍感到孤独落寞。也许正是这种陌生感,使得人们满世界去寻找某种永恒的东西,这种永恒的东西成为他们的依附之所。

2
-

They may spend their whole lives aliens among their kindred and remain aloof among the only scenes they have ever known.Perhaps it is this sense of strangeness that sends men far and wide in the search for something permanent, to which they may attach themselves.

3
-

说不定某种根深蒂固的返祖现象驱策着浮萍般的漫游者重回故地,这块土地是他的祖先在远古时代一片混沌中离开的。有时一个人碰巧来到一个冥冥之中他感到是自己所属的地方,这儿是他寻找的家园,他在前所未见的场景中驻扎下去,在他从未见过的人当中安顿下来,好像他从出生的那一刻起,就跟这些人很熟悉。最后,就是在这儿,他找到了安息之所。

3
-

Perhaps some deep-rooted atavism urges the wanderer back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history.Sometimes a man hits upon a place to which he mysteriously feels that he belongs.Here is the home he sought, and he will settle amid scenes that he has never seen before, among men he has never known, as though they were familiar to him from his birth.Here at last he fnds rest.

4
-

我给蒂亚瑞讲了一个我在圣托马斯医院所认识的人的故事。他是一个犹太人,名叫亚伯拉罕。他是个一头金发、相当结实的年轻人。性格腼腆,十分谦逊,但是他有很突出的能力。他是带着奖学金进入医院实习的,在五年的课程学习中,囊括了所有他有资格参评的奖项。

4
-

I told Tiaré the story of a man I had known at St.Thomas’s Hospital.He was a Jew named Abraham, a blond, rather stout young man, shy and very unassuming;but he had remarkable gifts.He entered the hospital with a scholarship, and during the fve years of the curriculum gained every prize that was open to him.

5
-

他先后当了住院内科医生、住院外科医生。他的才华有目共睹,得到大家的一致认可。最后,他被选举进了医院的领导层,事业蒸蒸日上,只要世事可料,就完全可以肯定,他会爬到这个行业的最高层,各种荣誉和财富在向他招手。

5
-

He was made house-physician and house-surgeon.His brilliance was allowed by all.Finally he was elected to a position on the staff, and his career was assured.So far as human things can be predicted, it was certain that he would rise to the greatest heights of his profession.Honours and wealth awaited him.

6
-

在他就任新的岗位之前,他希望去度个假,由于他自己没钱,他在一艘开往黎凡特的不定期货轮找了个住船医生的临时活儿。一般来说,这种货轮上是没有医生的,只因这家医院一位资深的医生认识这条航线上的主管,于是亚伯拉罕利用这层便利条件得到了这个职位。

6
-

Before he entered upon his new duties he wished to take a holiday, and, having no private means, he went as surgeon on a tramp steamer to the Levant.It did not generally carry a doctor, but one of the senior surgeons at the hospital knew a director of the line, and Abraham was taken as a favour.

7
-

几周之后,医院当局就接到了亚伯拉罕的辞职信,宣称放弃多少人梦寐以求的职位。大家在震惊之余,传闻沸沸扬扬。

7
-

In a few weeks the authorities received his resignation of the coveted position on the staff. It created profound astonishment, and wild rumours were current.

8
-

无论什么时候,只要有人做出什么出人意料的举动,他身边的人就会把这种举动归因于最难以置信的动机。但是,准备填补亚伯拉罕位置的大有人在,很快他就被人们遗忘了。从此以后,他也杳无音讯,就像在地球上消失了一般。

8
-

Whenever a man does anything unexpected, his fellows ascribe it to the most discreditable motives.But there was a man ready to step into Abraham’s shoes, and Abraham was forgotten.Nothing more was heard of him.He vanished.

9
-

过了大约十年,有一天上午,我乘船去亚历山大港。按照吩咐我和其他乘客一起排队等着医生的检查。这个医生是个矮壮的人,穿得破破烂烂。当他脱掉帽子的时候,我注意到他的头已经全秃了。一闪念间,我觉得以前好像在哪里见过他。突然,我记起来了。

9
-

It was perhaps ten years later that one morning on board ship, about to land at Alexandria, I was bidden to line up with the other passengers for the doctor’s examination. The doctor was a stout man in shabby clothes, and when he took off his hat I noticed that he was very bald.I had an idea that I had seen him before.Suddenly I remembered.

10
-

“亚伯拉罕。”我叫道。

10
-

“Abraham,”I said.

11
-

他满脸困惑地转向我,随后,也认出了我,一把抓住了我的手。我们两个一通他乡遇故知的惊喜表白之后,知道我打算在亚历山大港待一个晚上,亚伯拉罕邀请我和他一起去一家英国人的俱乐部共进晚餐。

11
-

He turned to me with a puzzled look, and then, recognizing me, seized my hand. After expressions of surprise on either side, hearing that I meant to spend the night in Alexandria, he asked me to dine with him at the English Club.

12
-

到了晚上,我们再次碰面的时候,我表示在这儿遇见他让我感到很吃惊,他现在的职位很低微,而且好像日子过得也很窘迫。接下来,他向我讲述了自己的故事。

12
-

When we met again I declared my astonishment at finding him there.It was a very modest position that he occupied, and there was about him an air of straitened circumstance.Then he told me his story.

13
-

当他出发去地中海度假的时候,本是打算度完假后,就回伦敦到圣托马斯医院上班。

13
-

When he set out on his holiday in the Mediterranean he had every intention of returning to London and his appointment at St. Thomas’s.

14
-

一天清晨,当船停泊在亚历山大港,他从甲板上眺望这座城市,在阳光中,城市呈现一片白色,码头上熙熙攘攘;他还看到穿着破烂长袍的当地人,从苏丹来的黑人,吵吵闹闹成群结队的希腊人和意大利人,戴着塔布什帽、表情严肃的土耳其人。在阳光和蓝天下,他心中有种东西触动了自己,这种东西他说不清,道不明,他说道,就像平地里的一声惊雷。

14
-

One morning the tramp docked at Alexandria, and from the deck he looked at the city, white in the sunlight, and the crowd on the wharf;he saw the natives in their shabby gabardines, the blacks from the Sudan, the noisy throng of Greeks and Italians, the grave Turks in tarbooshes, the sunshine and the blue sky;and something happened to him.He could not describe it.It was like a thunder-clap, he said, and then, dissatisfed with this, he said it was like a revelation.

15
-

然后,他好像不满意这种说法,他又说,像某种天启。这种东西在他心中纠结,突然他感到一阵狂喜,一种美妙的、自由的感觉,觉得回到了故国家园,当时当地,他很快就下定了决心,要在亚历山大港度过他的余生。他没费什么周折就离开了那艘船,二十四小时后,带着他的所有行李物品,他已经到了岸上。

15
-

Something seemed to twist his heart, and suddenly he felt an exultation, a sense of wonderful freedom.He felt himself at home, and he made up his mind there and then, in a minute, that he would live the rest of his life in Alexandria.He had no great difficulty in leaving the ship, and in twenty-four hours, with all his belongings, he was on shore.

16
-

“船长一定觉得你完全疯了。”我笑着说。

16
-

“The Captain must have thought you as mad as a hatter,”I smiled.

17
-

“我不在乎别人怎么想,好像不是我自己在行动,而是我灵魂中更为强大的东西在驱使我这样做。我四下观望,觉得应该去一家小希腊旅馆,好像我知道路怎么走,你知道,我直接就走到了那里,当我看见这家旅馆时,我马上就认出了它。”

17
-

“I didn’t care what anybody thought. It wasn’t I that acted, but something stronger within me.I thought I would go to a little Greek hotel, while I looked about, and I felt I knew where to find one.And do you know, I walked straight there, and when I saw it I recognized it at once.”

18
-

“你以前来过亚历山大港?”

18
-

“Had you been to Alexandria before?”

19
-

“没来过,我以前从没离开过英格兰。”

19
-

“No;I’d never been out of England in my life.”

20
-

很快他在一个政府服务部门找到了工作,从那以后他就一直待在那里了。

20
-

Presently he entered the Government service, and there he had been ever since.

21
-

“你后悔过吗?”

21
-

“Have you never regretted it?”

22
-

“没有,一分钟也没有过,我的收入仅够糊口,但是我很满足。我别无所求,只希望这样生活,直到我死去,我过着一种自己想要的生活。”

22
-

“Never, not for a minute. I earn just enough to live upon, and I’m satisfed.I ask nothing more than to remain as I am till I die.I’ve had a wonderful life.”

23
-

第二天我就离开了亚历山大港,也快忘了亚伯拉罕的事了,直到不久前,我和从事医疗行当的另外一位老朋友吃饭时,才又想了起来。我这位老朋友叫艾列克·卡米歇尔,当时回来在英国短期度假,我在街上偶然遇见了他,并祝贺他因为战时卓越的贡献而获封爵士称号。

23
-

I left Alexandria next day, and I forgot about Abraham till a little while ago, when I was dining with another old friend in the profession, Alec Carmichael, who was in England on short leave. I ran across him in the street and congratulated him on the knighthood with which his eminent services during the war had been rewarded.

24
-

我们俩打算找一天晚上好好叙叙旧,我答应和他一块儿吃个饭,他也提议为了不被打扰,别的人他都不叫了,就我们俩。他在安妮女王大街有一栋古老的漂亮房子,作为一个品味高雅的人,他把房子拾掇得让人艳羡。

24
-

We arranged to spend an evening together for old time’s sake, and when I agreed to dine with him, he proposed that he should ask nobody else, so that we could chat without interruption.He had a beautiful old house in Queen Anne Street, and being a man of taste he had furnished it admirably.

25
-

在餐厅四周的墙上,我看见一幅迷人的贝洛托的画,还有两幅让我羡慕不已的佐范尼的画。他的妻子个头高挑,身着金光闪闪的衣服,长相讨人喜欢,跟我打了个招呼就离开了。我笑着打趣他说,和我们俩还是医学院的穷酸学生时相较,他已经是鸟枪换炮,今非昔比了。

25
-

On the walls of the dining-room I saw a charming Bellotto, and there was a pair of Zoffanys that I envied.When his wife, a tall, lovely creature in cloth of gold, had left us, I remarked laughingly on the change in his present circumstances from those when we had both been medical students.

26
-

我们俩上学时如果能在位于威斯敏斯特桥大街的一家寒酸的意大利小餐馆里撮上一顿,都觉得太过奢侈。现在,艾列克在六七家医院做特聘医生,我想他一年能收入一万英镑,他的爵士封号只不过是众多荣誉的开端罢了,以后这样的荣誉肯定会滚滚而来。

26
-

We had looked upon it then as an extravagance to dine in a shabby Italian restaurant in the Westminster Bridge Road.Now Alec Carmichael was on the staff of half a dozen hospitals.I should think he earned ten thousand a year, and his knighthood was but the frst of the honours which must inevitably fall to his lot.

27
-

“我混得不错,”他说,“不过,奇怪的是,我所得到的这一切归于一次好运气。”

27
-

“I’ve done pretty well,”he said,“but the strange thing is that I owe it all to one piece of luck.”

28
-

“你这话是什么意思?”

28
-

“What do you mean by that?”

29
-

“好吧,你还记得亚伯拉罕吧?他本来是前途无量的,我们还是学生时,他的成绩一直压着我,我孜孜以求的各种奖项和奖学金都被他拿了。我总是落后他一步,如果他继续干下去,我今天的位置就是他的了。这家伙简直就是拿手术刀的天才,没人能跟他一决高下。

29
-

“Well, do you remember Abraham?He was the man who had the future. When we were students he beat me all along the line.He got the prizes and the scholarships that I went in for.I always played second fddle to him.If he’d kept on he’d be in the position I’m in now.That man had a genius for surgery.No one had a look in with him.

30
-

他被任命为圣托马斯医院的主治医生时,我根本还没有机会进入医院,我只能做个全科医生,你也知道全科医生当时是什么样的状态,我甚至都无法逃脱全科医生最终的老路。但是亚伯拉罕给我让出了位置,我得到了那份本属于他的工作。从那以后,我就时来运转了。”

30
-

When he was appointed Registrar at St.Thomas’s I hadn’t a chance of getting on the staff.I should have had to become a G.P.,and you know what likelihood there is for a G.P.ever to get out of the common rut.But Abraham fell out, and I got the job.That gave me my opportunity.”

31
-

“这倒真是这么回事。”

31
-

“I dare say that’s true.”

32
-

“这就是运气,我想亚伯拉罕不定自己纠结什么事呢,可怜的家伙,他从此一蹶不振了。他在亚历山大港的医疗部门找了一份工作——检疫员之类的活儿,挣个三核俩枣的。

32
-

“It was just luck. I suppose there was some kink in Abraham.Poor devil, he’s gone to the dogs altogether.He’s got some twopenny-halfpenny job in the medical at Alexandria-sanitary officer or something like that.

33
-

有人告诉我说,他和一个又老又丑的希腊娘们生活在一起,生了六七个长得疙里疙瘩的孩子。我觉得,事实上,光是脑子好使还不够,起决定作用的还是性格,亚伯拉罕性格上就有缺陷。”

33
-

I’m told he lives with an ugly old Greek woman and has half a dozen scrofulous kids.The fact is, I suppose, that it’s not enough to have brains.The thing that counts is character.Abraham hadn’t got character.”

34
-

性格?我应该能想到,正是因为太有性格了,所以只经过半个小时的思考,就把一个好端端的事业给扔了。因为你看到了另一种生活方式更加有意义,而且它要求有更多的性格,才绝不会后悔所迈出的突然的一步。但是我什么也没说,而艾列克·卡米歇尔继续若有所思地说:

34
-

Character?I should have thought it needed a good deal of character to throw up a career after half an hour’s meditation, because you saw in another way of living a more intense signifcance. And it required still more character never to regret the sudden step.But I said nothing, and Alec Carmichael proceeded refectively:

35
-

“当然啦,如果我假装为亚伯拉罕所做的一切感到惋惜的话,我就太虚伪了,毕竟,我从中得到太多的好处。”他抽着一支长长的克罗纳牌雪茄烟,惬意地吐着烟圈,“但是,如果不是从个人的角度考虑这个问题,我还是为这个天才的荒废感到难过,一个人把生活搞成这样一团乱麻,似乎是糟糕透顶的事情。”

35
-

“Of course it would be hypocritical for me to pretend that I regret what Abraham did. After all, I’ve scored by it.”He puffed luxuriously at the long Corona he was smoking.“But if I weren’t personally concerned I should be sorry at the waste.It seems a rotten thing that a man should make such a hash of life.”

36
-

我倒是想知道亚伯拉罕是否真的把生活搞成了一团乱麻。做自己最想做的事,在某种条件下,过一种让自己最开心的生活,自己始终处于淡泊宁静之中,难道就是生活成了乱麻吗?而且,成为一名年收入一万英镑的著名外科医生,再娶上一个漂亮的太太,难道就是成功的标志吗?

36
-

I wondered if Abraham really had made a hash of life. Is to do what you most want, to live under the conditions that please you, in peace with yourself, to make a hash of life;and is it success to be an eminent surgeon with ten thousand a year and a beautiful wife?

37
-

我想这取决于你对生活赋予什么意义,取决于你对社会应尽什么义务,取决于你对自己有什么要求。然而,我再次保持了缄默,因为我怎么可以和一名爵士去争辩什么呢?

37
-

I suppose it depends on what meaning you attach to life, the claim which you acknowledge to society, and the claim of the individual.But again I held my tongue, for who am I to argue with a knight

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

populous

[’pɒpjələs]

adj.人口多的;人口稠密的

strangeness

[streɪndʒnəs]

n.奇妙;不可思议;陌生

wanderer

[’wɒndərə(r)]

n.流浪者

unassuming

[ˌʌnə’sjuːmɪŋ]

adj.谦逊的;不装腔作势的

brilliance

[’brɪliəns]

n.才华;(色彩)鲜明;光辉;辉煌

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

tramp

[træmp]

n.徒步;流浪汉;淫妇;重脚步声

steamer

[’stiːmə(r)]

n.汽船;轮船;蒸笼;【动】沙海螂

Abraham

[’eɪbrəˌhæm]

n.亚伯拉罕(男子名)

astonishment

[ə’stɒnɪʃmənt]

n.惊讶;令人惊讶的事物

bald

[bɔːld]

adj.秃头的;单调的;无装饰的

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

straiten

[’streɪtn]

vt.使为难;使穷困;限制

Mediterranean

[ˌmedɪtə’reɪniən]

adj.地中海的

wharf

[wɔːf]

n.码头

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

Turk

[tɜːk]

n.突厥人;土耳其人

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

hatter

[’hætə(r)]

n.制帽人;帽商

Alexandria

[ˌælɪgˈzɑːndrɪə]

n.亚历山大(埃及港市)

Presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

eminent

[’emɪnənt]

adj.著名的;卓越的

chat

[tʃæt]

vi.闲谈;谈天

Westminster

[’westmɪnstə(r)]

威斯敏斯特

Registrar

[ˌredʒɪ’strɑː(r)]

n.记录员;(学校)注册主任

twopenny-halfpenny

[tʌ’pəniːh’eɪpnɪ]

adj.二便士半的;微不足道的

meditation

[ˌmedɪ’teɪʃn]

n.沉思;冥想

hash

[hæʃ]

n.肉丁;混杂;乱七八糟的事

knight

[naɪt]

n.骑士;爵士;武士

简典