Part 2 Book 5 Chapter 7 Continuation of the Enigma
属类:
双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[105043]
Part 2 Book 5 Chapter 7 Continuation of the Enigma 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
The night wind had risen, which indicated that it must be between one and two o’clock in the morning. Poor Cosette said nothing. As she had seated herself beside him and leaned her head against him, Jean Valjean had fancied that she was asleep. He bent down and looked at her. Cosette’s eyes were wide open, and her thoughtful air pained Jean Valjean.
读书笔记
是否公开
2
-
她一直在发抖。
读书笔记
是否公开
2
-
She was still trembling.
读书笔记
是否公开
3
-
“你想睡吗?”冉阿让说。
读书笔记
是否公开
3
-
"Are you sleepy?" said Jean Valjean.
读书笔记
是否公开
4
-
“我冷。”她回答。
读书笔记
是否公开
4
-
"I am very cold," she replied.
读书笔记
是否公开
5
-
过一会,她又说:
读书笔记
是否公开
5
-
A moment later she resumed:--
读书笔记
是否公开
6
-
“她还没有走吗?”
读书笔记
是否公开
6
-
"Is she still there?"
读书笔记
是否公开
7
-
“谁?”冉阿让说。
读书笔记
是否公开
7
-
"Who?" said Jean Valjean.
读书笔记
是否公开
8
-
“德纳第太太。”
读书笔记
是否公开
8
-
"Madame Thenardier."
读书笔记
是否公开
9
-
冉阿让早已忘了他先头用来噤住珂赛特的方法。
读书笔记
是否公开
9
-
Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent.
读书笔记
是否公开
10
-
“啊!”他说,“她已经走了。不用害怕。”
读书笔记
是否公开
10
-
"Ah!" said he, "she is gone. You need fear nothing further."
读书笔记
是否公开
11
-
孩子叹了一口气,好象压在她胸口上的一块石头拿掉了。
读书笔记
是否公开
11
-
The child sighed as though a load had been lifted from her breast.
读书笔记
是否公开
12
-
地是潮的,棚子全敞着,风越来越冷了。老人脱下大衣裹着珂赛特。
读书笔记
是否公开
12
-
The ground was damp, the shed open on all sides, the breeze grew more keen every instant. The goodman took off his coat and wrapped it round Cosette.
读书笔记
是否公开
13
-
“这样你冷得好一点了吧?”他说。
读书笔记
是否公开
13
-
"Are you less cold now?" said he.
读书笔记
是否公开
14
-
“好多了,爹!”
读书笔记
是否公开
14
-
"Oh, yes, father."
读书笔记
是否公开
15
-
“那么,你等一会儿。我马上就回来。”
读书笔记
是否公开
15
-
"Well, wait for me a moment. I will soon be back."
He quitted the ruin and crept along the large building, seeking a better shelter. He came across doors, but they were closed. There were bars at all the windows of the ground floor.
Just after he had turned the inner angle of the edifice, he observed that he was coming to some arched windows, where he perceived a light. He stood on tiptoe and peeped through one of these windows. They all opened on a tolerably vast hall, paved with large flagstones, cut up by arcades and pillars, where only a tiny light and great shadows were visible. The light came from a taper which was burning in one corner. The apartment was deserted, and nothing was stirring in it. Nevertheless, by dint of gazing intently he thought he perceived on the ground something which appeared to be covered with a winding-sheet, and which resembled a human form. This form was lying face downward, flat on the pavement, with the arms extended in the form of a cross, in the immobility of death. One would have said, judging from a sort of serpent which undulated over the floor, that this sinister form had a rope round its neck.
读书笔记
是否公开
18
-
整个厅堂全在昏暗的灯影中若隐若现,望去格外令人恐惧。
读书笔记
是否公开
18
-
The whole chamber was bathed in that mist of places which are sparely illuminated, which adds to horror.
Jean Valjean often said afterwards, that, although many funereal spectres had crossed his path in life, he had never beheld anything more blood-curdling and terrible than that enigmatical form accomplishing some inexplicable mystery in that gloomy place, and beheld thus at night. It was alarming to suppose that that thing was perhaps dead; and still more alarming to think that it was perhaps alive.
He had the courage to plaster his face to the glass, and to watch whether the thing would move. In spite of his remaining thus what seemed to him a very long time, the outstretched form made no movement. All at once he felt himself overpowered by an inexpressible terror, and he fled. He began to run towards the shed, not daring to look behind him. It seemed to him, that if he turned his head, he should see that form following him with great strides and waving its arms.
读书笔记
是否公开
21
-
他心惊气喘地跑到了破屋边。膝头往下跪,腰里流着汗。
读书笔记
是否公开
21
-
He reached the ruin all out of breath. His knees were giving way beneath him; the perspiration was pouring from him.
Where was he? Who could ever have imagined anything like that sort of sepulchre in the midst of Paris! What was this strange house? An edifice full of nocturnal mystery, calling to souls through the darkness with the voice of angels, and when they came, offering them abruptly that terrible vision; promising to open the radiant portals of heaven, and then opening the horrible gates of the tomb! And it actually was an edifice, a house, which bore a number on the street! It was not a dream! He had to touch the stones to convince himself that such was the fact.
读书笔记
是否公开
23
-
寒冷,焦急,忧虑,一夜的惊恐,真使他浑身发烧了,万千思绪在他的脑子里萦绕。
读书笔记
是否公开
23
-
Cold, anxiety, uneasiness, the emotions of the night, had given him a genuine fever, and all these ideas were clashing together in his brain.