Part 3 Book 8 Chapter 13 Solus cum Solo, in Loco Remoto, non cogitabuntur orare Pater Noster
属类:
双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104985]
Part 3 Book 8 Chapter 13 Solus cum Solo, in Loco Remoto, non cogitabuntur orare Pater Noster 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
Marius, dreamer as he was, was, as we have said, firm and energetic by nature. His habits of solitary meditation, while they had developed in him sympathy and compassion, had, perhaps, diminished the faculty for irritation, but had left intact the power of waxing indignant; he had the kindliness of a brahmin, and the severity of a judge; he took pity upon a toad, but he crushed a viper. Now, it was into a hole of vipers that his glance had just been directed,it was a nest of monsters that he had beneath his eyes.
Not one of the enigmas which he had hoped to see solved had been elucidated; on the contrary, all of them had been rendered more dense, if anything; he knew nothing more about the beautifulmaiden of the Luxembourg and the man whom he called M. Leblanc,except that Jondrette was acquainted with them. Athwart the mysterious words which had been uttered, the only thing of which he caught a distinct glimpse was the fact that an ambush was in course of preparation, a dark but terrible trap; that both of them were incurring great danger, she probably, her father certainly; that they must be saved; that the hideous plots of the Jondrettes must be thwarted, and the web of these spiders broken.
读书笔记
是否公开
4
-
他对容德雷特大娘望了一阵。她从屋角里拖出一个旧铁皮炉子,又去翻动一堆废铁。
读书笔记
是否公开
4
-
He scanned the female Jondrette for a moment. She had pulled an old sheet-iron stove from a corner, and she was rummaging among the old heap of iron.
读书笔记
是否公开
5
-
他极其轻缓地从抽斗柜上跳下来,小心谨慎,不弄出一点声音。
读书笔记
是否公开
5
-
He descended from the commode as softly as possible, taking care not to make the least noise. Amid his terror as to what was in preparation,and in the horror with which the Jondrettes had inspired him,he experienced a sort of joy at the idea that it might be granted to him perhaps to render a service to the one whom he loved.
But how was it to be done? How warn the persons threatened? He did not know their address. They had reappeared for an instant before his eyes, and had then plunged back again into the immense depths of Paris. Should he wait for M. Leblanc at the door that evening at six o’clock, at the moment of his arrival, and warn him of the trap? But Jondrette and his men would see him on the watch, the spot was lonely, they were stronger than he, they would devise means to seize him or to get him away, and the man whom Marius was anxious to save would be lost. One o’clock had just struck,the trap was to be sprung at six. Marius had five hours before him.
He put on his decent coat, knotted a silk handkerchief round his neck,took his hat, and went out, without making any more noise than if he had been treading on moss with bare feet.
Moreover, the Jondrette woman continued to rummage among her old iron.
读书笔记
是否公开
10
-
而容德雷特大娘仍在废铁堆里乱翻乱捞。
读书笔记
是否公开
10
-
Once outside of the house, he made for the Rue du Petit-Banquier.
读书笔记
是否公开
11
-
出了大门,他便走向小银行家街。
读书笔记
是否公开
11
-
He had almost reached the middle of this street, near a very low wall which a man can easily step over at certain points, and which abuts on a waste space, and was walking slowly, in consequence of his preoccupied condition, and the snow deadened the sound of his steps; all at once he heard voices talking very close by. He turned his head, the street was deserted, there was not a soul in it, it was broad daylight, and yet he distinctly heard voices.
It occurred to him to glance over the wall which he was skirting.
读书笔记
是否公开
13
-
他想起要把头伸到身边的墙头上去望望。
读书笔记
是否公开
13
-
There, in fact, sat two men, flat on the snow, with their backs against the wall, talking together in subdued tones.
读书笔记
是否公开
14
-
果然有两个人,背靠着墙,坐在雪里低声谈话。
读书笔记
是否公开
14
-
These two persons were strangers to him; one was a bearded man in a blouse, and the other a long-haired individual in rags. The bearded man had on a fez, the other’s head was bare, and the snow had lodged in his hair.
It seemed to him that the mysterious words of these men,so strangely hidden behind that wall, and crouching in the snow,could not but bear some relation to Jondrette’s abominable projects. That must be the affair.
读书笔记
是否公开
27
-
他向圣马尔索郊区走去,向最先遇到的一家铺子探听什么地方有警察的哨所。
读书笔记
是否公开
27
-
He directed his course towards the faubourg Saint-Marceau and asked at the first shop he came to where he could find a commissary of police.
读书笔记
是否公开
28
-
人家告诉他蓬图瓦兹街十四号。
读书笔记
是否公开
28
-
He was directed to Rue de Pontoise, No. 14.
读书笔记
是否公开
29
-
马吕斯向那里走去。
读书笔记
是否公开
29
-
Thither Marius betook himself.
读书笔记
是否公开
30
-
在走过一家面包店时,他买了两个苏的面包,吃了,估计到晚饭是不大靠得住的。
读书笔记
是否公开
30
-
As he passed a baker’s shop, he bought a two-penny roll, and ate it,foreseeing that he should not dine.
On the way, he rendered justice to Providence. He reflected that had he not given his five francs to the Jondrette girl in the morning,he would have followed M. Leblanc’s fiacre, and consequently have remained ignorant of everything, and that there would have been no obstacle to the trap of the Jondrettes and that M. Leblanc would have been lost, and his daughter with him, no doubt.