正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
尚書|Shang Shu

說命下 - Charge to Yue III|說命下 - Charge to Yue III

属类: 双语小说 【分类】古汉语经典 阅读:[10565]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

旻天疾威、天篤降喪。瘨我饑饉、民卒流亡。我居圉卒荒。

1
-

Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors;Heaven is indeed sending down ruin,Afflicting us with famine,So that the people are all wandering fugitives; -In the settled regions and on the borders all is desolation.

2
-

天降罪罟、蟊賊內訌、昏椓靡共、潰潰回遹、實靖夷我邦。

2
-

Heaven sends down its net of crime; -Devouring insects, who weary and confuse men’s minds,Ignorant, oppressive, neglient,Breeders of confusion, utterly perverse:These are the men employed to tranquilize our country.

3
-

臯臯訿訿、曾不知其玷。兢兢業業、孔填不寧、我位孔貶。

3
-

Insolent and slanderous, -[The king] does not know a flaw in them.We, careful and feeling in peril,For long in unrest,Are constantly subjected to degradation.

4
-

如彼歲旱、草不潰茂。如彼棲苴。我相此邦、無不潰止。

4
-

As in a year of drought,The grass not attaining to luxuriance;As water plants attached to a tree;So do I see in this country,All going to confusion.

5
-

維昔之富、不如時、維今之疚、不如茲。彼疏斯粺、胡不自替、職兄斯引。

5
-

The wealth of former days,,Was not like our present condition.The distress of the present,Did not previously reach this degree.Those are [like] coarse rice, these are [like] fine; -Why do you not retire of yourselves,But prolong my anxious sorrow?

6
-

池之竭矣、不云自頻。泉之竭矣、不云自中。溥斯害矣、職兄斯弘、不烖我躬。

6
-

A pool becomes dry, -Is it not because no water comes to it from its banks?A spring becomes dry, -Is it not because no water rises in it from itself?Great is the injury [all about].So that my anxious sorrow is increased.Will not calamity light on my person?

7
-

昔先王受命、有如召公、日辟國百里。今也日蹙國百里。於乎哀哉、維今之人、不尚有舊。

7
-

Formerly when the former kings received their appointment,There were such ministers as the duke of Shao,Who would in a day enlarge the kingdom a hundred li;Now it is contracted in a day a hundred li.Oh! Alas!Among the men of the present day,Are there not still some with the old virtue?

8
-

說命下

8
-

Charge to Yue III

9
-

王曰:「來!汝說。台小子舊學于甘盤,既乃遯于荒野,入宅于河。自河徂亳,暨厥終罔顯。爾惟訓于朕志,若作酒醴,爾惟麴蘖;若作和羹,爾惟鹽梅。爾交修予,罔予棄,予惟克邁乃訓。」

9
-

The king said, ’Come, O Yue. I, the little one, first learned with Gan Pan. Afterwards I lived concealed among the rude countrymen, and then I went to (the country) inside the He, and lived there. From the He I went to Bo; and the result has been that I am unenlightened. Do you teach me what should be my aims. Be to me as the yeast and the malt in making sweet spirits, as the salt and the prunes in making agreeable soup. Use various methods to cultivate me; do not cast me away - so shall I attain to practise your instructions.’

10
-

說曰:「王,人求多聞,時惟建事,學于古訓乃有獲。事不師古,以克永世,匪說攸聞。惟學,遜志務時敏,厥修乃來。允懷于茲,道積于厥躬。惟斆學半,念終始典于學,厥德脩罔覺。監于先王成憲,其永無愆。惟說式克欽承,旁招俊乂,列于庶位。」

10
-

Yue said, ’O king, a ruler should seek to learn much (from his ministers), with a view to establish his affairs; but to learn the lessons of the ancients is the way to attain this. That the affairs of one, not making the ancients his masters, can be perpetuated for generations, is what I have not heard. In learning there should be a humble mind and the maintenance of a constant earnestness; in such a case (the learner’s) improvement will surely come. He who sincerely cherishes these things will find all truth accumulating in his person. Teaching is the half of learning; when a man’s thoughts from first to last are constantly fixed on learning, his virtuous cultivation comes unperceived. Survey the perfect pattern of our first king - so shall you for ever be preserved from error. Then shall I be able reverently to meet your views, and on every side to look out for men of eminence to place in the various offices.’

11
-

王曰:「嗚呼!說,四海之內,咸仰朕德,時乃風。股肱惟人,良臣惟聖。昔先正保衡作我先王,乃曰:『予弗克俾厥后惟堯舜,其心愧恥,若撻于市。』一夫不獲,則曰時予之辜。佑我烈祖,格于皇天。爾尚明保予,罔俾阿衡專美有商。惟后非賢不乂,惟賢非后不食。其爾克紹乃辟于先王,永綏民。」

11
-

The king said, ’Oh! Yue, that all within the four seas look up to my virtue is owing to you. As his legs and arms form the man, so does a good minister form the sage (king). Formerly, there was the first premier of our dynasty, Bao-heng, who raised up and formed its royal founder. He said, "If I cannot make my sovereign like Yao or Shun, I shall feel ashamed in my heart, as if I were beaten in the market-place." If any common man did not get (all he should desire), he said, "It is my fault." (Thus) he assisted my meritorious ancestor, so that he became equal to great Heaven. Do you give your intelligent and preserving aid to me, and let not A-heng engross all the good service to the House of Shang. The sovereign should share his government with none but worthy officers. The worthy officer should accept his support from none but the proper sovereign. May you now succeed in making your sovereign a (true) successor of the founder of his line, and in securing the lasting happiness of the people!’

12
-

說拜稽首曰:「敢對揚天子之休命。」

12
-

Yue did obeisance with his head to the ground, and said, ’I will venture to respond to. and display abroad, your Majesty’s excellent charge.’

简典