正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
傲慢与偏见|Pride and Prejudice

第 55章|Vol III. CHAPTER XIII.

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 简-奥斯汀] 阅读:[26403]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

没过几天,彬格莱先生自己又来了,达西先生早上去了伦敦,不出十天就会回来。彬格莱先生显得很高兴,坐了一个多小时,但是很抱歉地谢绝了班纳特太太的挽留,说是已经和别人约好了。

1
-

A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.

2
-

班纳特太太只能说:“希望我们下次能够幸运点儿。”

2
-

"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."

3
-

如果她不赶彬格莱先生离开,他任何时候都会很高兴地一有机会就来拜访她们。

3
-

He should be particularly happy at any time, etc.etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.

4
-

“您明天可以来吗?”班纳特太太问。

4
-

"Can you come to-morrow?"

5
-

彬格莱先生明天没有约会,所以班纳特太太的邀请就被很爽快地答应了。

5
-

Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.

6
-

女士们都还没有打扮好的时候,他就来了。班纳特太太穿着睡袍,头发才梳好一半,就跑到女儿们的房间,大喊道:

6
-

He came, and in such very good time, that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter’s room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out,

7
-

“亲爱的吉英,快点儿下去,彬格莱先生真的来了!快点儿,快点儿。莎蕾,别在意丽萃的头发了,快点儿帮班纳特小姐穿好衣服!”

7
-

"My dear Jane, make haste and hurry down. He is come—Mr. Bingley is come.—He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy’s hair."

8
-

吉英说:“马上就好,但是我敢说,吉蒂比我们都快,她半小时前就上楼了。”

8
-

"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."

9
-

“没有吉蒂什么事,快点儿,你的肩带呢?”班纳特太太说。

9
-

"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! where is your sash my dear?"

10
-

但是,当母亲离开后,吉英非让一个妹妹陪她下去。

10
-

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.

11
-

傍晚,班纳特太太很显然又再次替吉英感到焦虑。喝过茶,班纳特先生像往常一样回到了书房,曼丽到楼上弹奏去了。五个障碍离开了两个,班纳特太太又对伊丽莎白和吉蒂使眼色。伊丽莎白没有注意到,最后吉蒂看见了,她天真地说:“妈妈,您怎么了,老是对我眨眼做什么,想让我做什么?”

11
-

The same anxiety to get them by themselves, was visible again in the evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument. Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the matter mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?"

12
-

“没什么,没什么。我没对你眨眼。” 班纳特太太坐了五分钟后,实在不想浪费这机会,就突然站起来对吉蒂说:“过来,我想和你说句话。”把她带出了屋子。吉英立刻看向伊丽莎白,示意她不要这样做。

12
-

"Nothing child, nothing. I did not wink at you." She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty,"Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. Jane instantly gave a look at Elizabeth, which spoke her distress at such premeditation, and her intreaty that she would not give into it.

13
-

但是,过了一会儿,班纳特太太开了一半门叫道:“丽萃,我想和你说话!”

13
-

In a few minutes, Mrs. Bennet half opened the door and called out,"Lizzy, my dear, I want to speak with you."

14
-

伊丽莎白被迫离开了。

14
-

Elizabeth was forced to go.

15
-

“让他们自己待在那儿吧,吉蒂和我到楼上去。”班纳特太太说。

15
-

"We may as well leave them by themselves you know;" said her mother as soon as she was in the hall. "Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room."

16
-

伊丽莎白不想和班纳特太太讲理,就安静地待在大厅那儿,直到看不到她们,又回到了客厅。

16
-

Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.

17
-

班纳特太太今天的心机白费了,彬格莱先生没有求婚。他安然自若,神情愉快,在她们的晚会上,人人都很喜欢他。尽管她乱献殷勤,但彬格莱先生都忍受着,耐心地听着她那些蠢话,这让她的女儿充满了感激。

17
-

Mrs. Bennet’s schemes for this day were ineffectual. Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter. His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance, particularly grateful to the daughter.

18
-

他几乎没用邀请就在这里吃了晚饭,顺着自己和班纳特太太的意愿,就约定明天早上过来和她丈夫一起去打猎。

18
-

He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.

19
-

从这一天,吉英就不再说她不关心他了。她们姐妹也没再谈起彬格莱先生。可是伊丽莎白上床的时候,心里很是快活,觉得只要达西先生不准时赶回来,这件事很快便会有眉目。伊丽莎白觉得,这一切是经过达西先生准许的。

19
-

After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.

20
-

第二天早上,彬格莱先生按照约定准时来了,和班纳特先生待了一上午。班纳特先生和蔼可亲,实在远远出乎彬格莱先生的意料。这是因为,彬格莱没有什么傲慢或愚蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他讨厌得不肯理睬他。比起彬格莱上次跟他见面的情形来,他这次更加健谈。也不像以前那样古怪。不用说,彬格莱跟他一同回来吃了中饭,晚上班纳特太太又设法把别人都遣开,让他跟她女儿在一起。伊丽莎白今晚有一封信要写吃,过茶以后,便到起坐间去写信,因为她看到别人都坐下打牌,不便再和她母亲作对。

20
-

Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was much more agreeable than his companion expected. There was nothing of presumption or folly in Bingley, that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric than the other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet’s invention was again at work to get every body away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother’s schemes.

21
-

等她写完信,一到客厅就不由得惊讶起来,母亲果然比她有心计。她姐姐正和彬格莱先生在壁炉前火热地聊着天,这本来没什么,可是看到他们立刻分开、慌慌张张地转过身去,伊丽莎白就明白了。双方都感到很尴尬,伊丽莎白正要走开,刚和吉英一样坐了下来的彬格莱先生却忽然站了起来,和她姐姐轻轻说了几句话,就离开了。

21
-

But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both as they hastily turned round, and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but her’s she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.

22
-

吉英只要有高兴的事就不会瞒着伊丽莎白,于是她立刻抱着妹妹,高兴地宣布自己是世上最幸福的人:“我真是太幸福了,我真不配得到它,为什么不能让所有人都这么高兴呢?”

22
-

Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world."Tis too much!" she added, "by far too much. I do not deserve it. Oh! why is not every body as happy?"

23
-

实在是笔墨难以形容,伊丽莎白真情地、诚挚地祝贺吉英。她每说一句,吉英就感觉多一分幸福。可是吉英不能跟妹妹多纠缠了,她要说的话还没有说到一半,可不能再说下去了。

23
-

Elizabeth’s congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express. Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.

24
-

吉英说:“我得马上上妈妈那儿去,我千万不能辜负她一片好心好意,我要亲自去把这件事说给她听,不要别人转言。他已经去告诉爸爸了。噢,丽萃,你知道,家里听到这件事,一个个会觉得多么高兴啊!我怎么受得了这样的幸福!”

24
-

"I must go instantly to my mother;" she cried. "I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from any one but myself. He is gone to my father already. Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!"

25
-

吉英连忙跑去告诉母亲,母亲已经特意散了牌场,跟吉蒂坐在椅上。

25
-

She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.

26
-

伊丽莎白一个人待在那里,很高兴这么快就顺利地解决了这件全家人都烦心的事。

26
-

Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.

27
-

她想:“这就是他朋友用心良苦的结果,是他妹妹错误算计的结果!真是最幸福、最明智、最合理的结果!”

27
-

"And this," said she, "is the end of all his friend’s anxious circumspection! of all his sister’s falsehood and contrivance! the happiest, wisest, most reasonable end!"

28
-

不一会儿,彬格莱先生就回来了,他和她父亲说得直截了当。

28
-

In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.

29
-

彬格莱先生一打开门,就急忙地问道:“你姐姐呢?”

29
-

"Where is your sister?" said he hastily, as he opened the door.

30
-

“在楼上母亲那里。我敢说她很快就下来。”伊丽莎白回答。

30
-

"With my mother up stairs. She will be down in a moment I dare say."

31
-

他于是关上了门,走到她跟前,让她亲切地祝贺姐夫。伊丽莎白真心诚意地说,她为他们俩未来的美满姻缘感到欣喜。两人亲切地握了握手。她只听得他讲他自己的幸福,讲吉英的十全十美,一直讲到吉英下楼为止。虽然这些话是出于一个情人之口,可是她深信他那幸福的愿望一定可以实现,因为吉英绝顶聪明,脾气更是好得不能再好,这便是幸福的基础,而且他们彼此的性格和趣味也十分相近。

31
-

He then shut the door, and coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then till her sister came down, she had to listen to all he had to say, of his own happiness, and of Jane’s perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity, to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

32
-

这一晚大家都很高兴,吉英因为高兴,比平时更漂亮。吉蒂笑笑忍忍,忍忍笑笑,一心只希望这样的幸运赶快轮到自己头上。班纳特太太和彬格莱先生聊了半个多小时,想把满心的赞美和高兴都表达出来;班纳特先生和大家吃夜宵时,通过他的言语也可以看出来很快活。

32
-

It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet’s mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent, or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else, for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly shewed how really happy he was.

33
-

不过他当时对这件事却一字不提,等到贵客一走,他又连忙转过身来对大女儿说:“吉英,我恭喜你。你可成了一个极幸福的姑娘啦。”

33
-

Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter and said,"Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman."

34
-

吉英立刻走上前去吻他,多谢他的好意。

34
-

Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.

35
-

他说:“你是个好孩子;想到你这样幸福地解决了终身大事,我真高兴。我相信你们一定能够好好相处。你们的性格很相近。你们遇事都肯迁就,结果会弄得样样事都拿不定主张,你们那么好讲话,结果会弄得个个佣人都欺负你们;你们都那么慷慨,到头来一定会入不敷出。”

35
-

"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income."

36
-

“希望不会,在金钱上的草率和大意是不可原谅的。”吉英说。

36
-

"I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters, would be unpardonable in me ."

37
-

班纳特太太叫道:“超支,您在说什么?他每年有四五千英镑收入,可能还不止呢。”她又对大女儿说:“我的好吉英亲吉英,我太高兴了!我今天晚上休想睡得着觉。我早就知道会这样,我平常老是说,总有一天会这样。我一向认为你不会白白地生得这样好看。他去年初到哈福德郡的时候,我一看到他,就觉得你们两人一定会成双配对。天哪!我一辈子也没有见过像他这样漂亮的男人!”

37
-

"Exceed their income! My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of? Why, he has four or five thousand a-year, and very likely more." Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I sha’nt get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"

38
-

班纳特完全忘记了韦翰先生和丽迪雅,吉英现在成了她最喜爱的孩子,谁也赶不上。妹妹们围绕着吉英,讨要将来的好处。

38
-

Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.

39
-

曼丽想用尼日斐花园的书房,吉蒂强烈要求每年冬天在那里开几次舞会。

39
-

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.

40
-

从那以后,彬格莱先生就成了这儿每天都来的常客。他每天还没吃早饭就赶了过来,一直待到吃完夜宵才走,除了要去应付讨厌的不得不去的邻居的邀请。

40
-

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner, which he thought himself obliged to accept.

41
-

伊丽莎白简直没有机会跟她姐姐谈话,因为只要彬格莱一来,吉英的心就想不到别人身上去。不过他们俩总还是有时候不得不分开一下。吉英不在的时候,彬格莱老爱跟伊丽莎白谈话;彬格莱回家去了,吉英也总是找她一块儿来消遗,因此她对于他们俩还是大有用处。

41
-

Please sign in to unlock the rest

42
-

有天晚上,吉英说:“他说今年春天完全不知道我也在城里,这话叫我听了真高兴。我以前的确不相信会有这种事。”

42
-

Please sign in to unlock the rest

43
-

伊丽莎白说道:“我也很疑惑,他是怎么解释的啊?”

43
-

Please sign in to unlock the rest

44
-

“肯定是他的姐妹干的,她们肯定不喜欢我和他相见,我一点儿都不奇怪,因为他能找到条件更好的。总有一天她们会回心转意的,我们还会和气相处,不过再也不能像以前那么好了。”吉英说。

44
-

"It must have been his sister’s doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."

45
-

伊丽莎白说:“这是我听到的你的最不宽容的话了,真是好姑娘。一想到你又要受彬格莱小姐的欺骗,我就很恼怒。”

45
-

"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley’s pretended regard."

46
-

“丽萃,请你相信,去年十一月他去伦敦的时候确实是爱我的,只是因为听说我不喜欢他,才没有再来过。”吉英说。

46
-

47
-

伊丽莎白说:“他实在是有些过错,不过,这都怪他太谦逊了。”

47
-

48
-

吉英听了这话,自然又赞美起他的虚心来,赞美他虽然具有了许多优美的品质,可并不自以为了不起。

48
-

49
-

伊丽莎白很高兴,彬格莱先生并没有把达西先生阻拦的事说出来。虽然姐姐很宽容,但这毕竟会让她对达西先生有意见的。

49
-

50
-

吉英大声叫道:“我是最幸运的人,丽萃,为什么我会是家里最幸福的人呢?希望有另一个这么好的人给你同样的幸福!”

50
-

51
-

“即使给我四十个这样的人,我也不会像你这么幸福。除非我像你有这么好的性情,这么善良,否则永远不会像你这样。如果运气好,也许我会遇到另一位柯林斯先生。”伊丽莎白说。

51
-

52
-

浪搏恩这家人家的事瞒也瞒不了多久。先是班纳特太太得到了特许,偷偷地讲给了菲利普太太听,菲利普太太没有得到任何人的许可,就大胆地把它传遍了麦里屯的街坊四邻。记得就在几星期以前,丽迪雅刚刚私奔,那时大家都认为班纳特府上倒尽了霉,如今这样一来,班家竟在顷刻之间成了天下最有福气的一家人家了。

52
-

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
简典