正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
少年维特的烦恼|ANNOY

五月十七日|MAY 17.

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 雨果] 阅读:[16179]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我已认识各式各样的人,但能做伴的朋友却还一个没交上。我不知道自己有什么吸引人的地方,他们那么多人都喜欢我,愿意与我亲近;而唯其如此,我又为我们只能同走一小段路而感到难过。你要是问这儿的人怎么样,我只能回答:跟到处一样!人类嘛都是一个模子铸出来的。多数人为了生活,不得不忙忙碌碌,花去大部分时间;剩下一点点余暇却使他们犯起愁来,非想方设法打发掉不可。这就是人类的命运啊!

1
-

I have made all sorts of acquaintances, but have as yet found no society. I know not what attraction I possess for the people, so many of them like me, and attach themselves to me; and then I feel sorry when the road we pursue together goes only a short distance. If you inquire what the people are like here, I must answer, “The same as everywhere.” The human race is but a monotonous affair. Most of them labour the greater part of their time for mere subsistence; and the scanty portion of freedom which remains to them so troubles them that they use every exertion to get rid of it. Oh, the destiny of man!

2
-

此地的人倒挺善良!我常常忘记自己的身份,和他们一起共享人类还保留下来的一些欢乐,或围坐在一桌丰盛的筵席前开怀畅饮,纵情谈笑,或及时举行一次郊游,一次舞会。等等这些,都对我的心境产生了很好的效果;只可惜偶尔我不免想起,我身上还有许多其他能力未能发挥,正在发霉衰朽,不得不小心翼翼地收藏起来。唉,一想到这一点,我的整个心就缩紧了。——可有什么办法!遭人误解,这便是我们这种人的命运。

2
-

But they are a right good sort of people. If I occasionally forget myself, and take part in the innocent pleasures which are not yet forbidden to the peasantry, and enjoy myself, for instance, with genuine freedom and sincerity, round a well-covered table, or arrange an excursion or a dance opportunely, and so forth, all this produces a good effect upon my disposition; only I must forget that there lie dormant within me so many other qualities which moulder uselessly, and which I am obliged to keep carefully concealed. Ah! this thought affects my spirits fearfully. And yet to be misunderstood is the fate of the like of us.

3
-

可叹呵,我青年时代的女友已经去世!可叹呵,我曾与她相识!——我真想说:“你是个傻瓜!你追求着在人世间找不到的东西。”可是,我确曾有过她,感到过她的心,她的伟大的灵魂;和她在一起,我自己仿佛也增加了价值,因为我成了我所能成为的最充实的人。仁慈的主呵!那时难道有我心灵中的任何一种能力不曾发挥么?我在她面前,不是能把我的心用以拥抱宇宙的奇异情感,整个儿抒发出来么?我与她的交往,不就是一幅不断用柔情、睿智、戏谑等等织成的锦缎么?这一切上面,全留下了天才的印记呀!——唉,她先我而生,也先我而去。我将永远不会忘记她,不会忘记她那坚定的意志,不会忘记她那非凡的耐性。

3
-

Alas, that the friend of my youth is gone! Alas, that I ever knew her! I might say to myself, “You are a dreamer to seek what is not to be found here below.” But she has been mine. I have possessed that heart, that noble soul, in whose presence I seemed to be more than I really was, because I was all that I could be. Good heavens! did then a single power of my soul remain unexercised? In her presence could I not display, to its full extent, that mysterious feeling with which my heart embraces nature? Was not our intercourse a perpetual web of the finest emotions, of the keenest wit, the varieties of which, even in their very eccentricity, bore the stamp of genius? Alas! the few years by which she was my senior brought her to the grave before me. Never can I forget her firm mind or her heavenly patience.

4
-

几天前,我见过一个叫V的青年,为人坦率,模样儿长得也挺俊。他刚从大学毕业,虽说还不以才子自居,却总以为比别人多几分学问。我从一些事情上感觉出,他人倒勤奋,一句话,也有相当知识吧。当他听说我会画画,还懂希腊文——这在此间可算两大奇技——便跑来找我,把他渊博的学识一股脑儿抖搂了出来,从巴托谈到伍德,从德·俾勒谈到温克尔曼,并要我相信他已把苏尔泽的《原理》的第一卷通读过一遍,他还收藏有一部海纳研究古典文化的手稿呢。对他的话我未置一词。

4
-

A few days ago I met a certain young V—, a frank, open fellow, with a most pleasing countenance. He has just left the university, does not deem himself overwise, but believes he knows more than other people. He has worked hard, as I can perceive from many circumstances, and, in short, possesses a large stock of information. When he heard that I am drawing a good deal, and that I know Greek (two wonderful things for this part of the country), he came to see me, and displayed his whole store of learning, from Batteaux to Wood, from De Piles to Winkelmann: he assured me he had read through the first part of Sultzer’s theory, and also possessed a manuscript of Heyne’s work on the study of the antique. I allowed it all to pass.

5
-

我还结识了一位很不错的男子,是侯爵在本城的总管,为人忠厚坦诚。据说,谁要看见他和他的几个孩子在一块儿,谁都会打心眼儿里高兴;尤其对他的大女儿,人家更是赞不绝口。他已邀请我上他家去,我也打算尽早前往拜访。他住在侯爵的猎庄上,离城约一个半小时路程;自妻子亡故以后,他住在城里和法院里都心头难受,便获准迁到猎庄去了。

5
-

I have become acquainted, also, with a very worthy person, the district judge, a frank and open-hearted man. I am told it is a most delightful thing to see him in the midst of his children, of whom he has nine. His eldest daughter especially is highly spoken of. He has invited me to go and see him, and I intend to do so on the first opportunity. He lives at one of the royal hunting-lodges, which can be reached from here in an hour and a half by walking, and which he obtained leave to inhabit after the loss of his wife, as it is so painful to him to reside in town and at the court.

6
-

此外,我还碰着几个怪人,一举一动都叫你受不了,尤其是他们的那股子亲热劲儿。再谈吧!这封信你一定喜欢,它完完全全是纪实。

6
-

There have also come in my way a few other originals of a questionable sort, who are in all respects undesirable, and most intolerable in their demonstration of friendship. Good-bye. This letter will please you: it is quite historical.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

acquaintance

[ə’kweɪntəns]

n.熟人;相识;了解

labour

[ˈleɪbə]

n. 劳动;劳动力

subsistence

[səb’sɪstəns]

n.生存;生计;存在

destiny

[’destəni]

n.命运

sincerity

[sɪn’serəti]

n.真诚;诚实;诚挚

excursion

[ɪk’skɜːʃn]

n.远足;短途旅行;【物】偏移,漂移,偏离;偏差,偏振

disposition

[ˌdɪspə’zɪʃn]

n.性情;倾向;安排;处置;控制;【计算机】 配置情况

dormant

[’dɔːmənt]

adj.休眠的;睡眠的;静止的;潜伏的;匿名的;(动物等)冬眠的

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

embraceable

[ɪm’breɪsəbl]

v.拥抱;包含;包围;接受;信奉

intercourse

[’ɪntəkɔːs]

n.交往;交流;性交

perpetual

[pə’petʃuəl]

adj.永久的;永恒的;一再往复的

eccentricity

[ˌeksen’trɪsəti]

n.古怪;古怪的行为;怪癖;离心率

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

heavenly

[’hevnli]

adj.天上的;天国似的

frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

manuscript

[’mænjuskrɪpt]

n.手稿;原稿

antique

[æn’tiːk]

adj.古代的;古老的;过时的

acquaint

[ə’kweɪnt]

vt.使了解;使熟知;告知

reside

[rɪ’zaɪd]

vi.居住;属于;存在

questionable

[’kwestʃənəbl]

adj.可疑的;可置疑的

undesirable

[ˌʌndɪ’zaɪərəbl]

adj.不受欢迎的;不良的;不合意的;讨厌的

intolerable

[ɪn’tɒlərəbl]

adj.无法忍受的;难耐的

Good-bye

[’gʊd’baɪ]

int.再见

简典