正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
少年维特的烦恼|ANNOY

五月二十六日|MAY 26.

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 雨果] 阅读:[17264]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

你一向了解我的居住习惯,只要有个安静角落,便可建所小屋住下来,其他条件概不讲究。在此地我也发现了这么个对我有吸引力的所在。

1
-

You know of old my ways of settling anywhere, of selecting a little cottage in some cosy spot, and of putting up in it with every inconvenience. Here, too, I have discovered such a snug, comfortable place, which possesses peculiar charms for me.

2
-

它离城约一小时路程,地名叫瓦尔海姆,坐落在一个山岗旁,地势颇为有趣。沿岗子上的小路往村里走,整个山谷尽收眼底。房东是位上了年纪的妇人,殷勤豁达,她斟出葡萄酒、啤酒和咖啡来请我喝。但最令我满意的,是两株大菩提树,只见它们挺立在教堂前的小坝子上,枝叶扶疏,绿荫映罩,四周围着农家的住屋、仓房和场院。如此幽静、如此宜人的所在,实不易得,我便常常把房里的小桌儿和椅子搬到坝子上,在那儿饮我的咖啡,读我的荷马。

2
-

About a league from the town is a place called Walheim. (The reader need not take the trouble to look for the place thus designated. We have found it necessary to change the names given in the original.) It is delightfully situated on the side of a hill; and, by proceeding along one of the footpaths which lead out of the village, you can have a view of the whole valley. A good old woman lives there, who keeps a small inn. She sells wine, beer, and coffee, and is cheerful and pleasant notwithstanding her age. The chief charm of this spot consists in two linden-trees, spreading their enormous branches over the little green before the church, which is entirely surrounded by peasants’ cottages, barns, and homesteads. I have seldom seen a place so retired and peaceable; and there often have my table and chair brought out from the little inn, and drink my coffee there, and read my Homer.

3
-

头一次,在一个风和日暖的午后,我信步来到菩提树下,发现这地方异常幽静。其时人们全下地了,只有一个约莫四岁的小男孩,盘腿席地坐在坝子上,怀中还搂着个半岁光景的幼儿;他用自己的双腿和胸部,给自己的弟弟做成了一把安乐椅。他静悄悄地坐着,一对黑眼睛却活泼泼地瞅来瞅去。我让眼前的情景迷住了,便坐在对面的一张犁头上,兴致勃勃地画起这小哥儿俩来。我把他们身后的篱笆、仓门以及几个破车轱辘也画上了,全都依照本来的顺序;一小时后,我便完成了一幅布局完美、构图有趣的素描,其中没有掺进我本人一丁点儿的东西。这个发现增强了我今后皈依自然的决心。只有自然,才是无穷丰富;只有自然,才能造就大艺术家。对于成法定则,人们尽可以讲许多好话,正如对于市民社会,也可以致这样那样的颂词一般。诚然,一个按法成定则培养的画家,决不至于绘出拙劣乏味的作品,就像一个奉法唯谨的小康市民,决不至于成为一个讨厌的邻居或者大恶棍;但是,另一方面,所有的清规戒律,不管你怎么讲,统统都会破坏我们对自然的真实感受,真实表现!你会讲:“这太过分啦!规则仅仅起着节制与剔除枝蔓这样一些作用罢了!”——好朋友,我给你打个比方好吗?比如谈恋爱。一个青年倾心于一个姑娘,整天都厮守在她身边,耗尽了全部精力和财产,只为时时刻刻向她表示,他对她是一片至诚。谁知却出来个庸人,出来个小官僚什么的,对他讲:“我说小伙子呀!恋爱嘛是人之常情,不过你也必须跟常人似的爱得有个分寸。喏,把你的时间分配分配,一部分用于工作,休息的时候才去陪爱人。好好计算一下你的财产吧,除去生活必需的,剩下来我不反对你拿去买件礼物送她,不过也别太经常,在她过生日或命名日时送就够了。”——他要听了这忠告,便又多了一位有为青年,我本人都乐于向任何一位侯爵举荐他,让他充任侯爵的僚属;可是他的爱情呢,也就完啦,倘使他是个艺术家,他的艺术也完啦。朋友们啊!你们不是奇怪天才的巨流为什么难得激涨汹涌,奔腾澎湃,掀起使你们惊心动魄的狂涛么?——亲爱的朋友,那是因为在这巨流的两边岸上,住着一些四平八稳的老爷,他们担心自己的亭园、花畦、苗圃会被洪水冲毁,为了防患于未然,已及时地筑好堤,挖好沟了。

3
-

Accident brought me to the spot one fine afternoon, and I found it perfectly deserted. Everybody was in the fields except a little boy about four years of age, who was sitting on the ground, and held between his knees a child about six months old: he pressed it to his bosom with both arms, which thus formed a sort of arm-chair; and, notwithstanding the liveliness which sparkled in its black eyes, it remained perfectly still. The sight charmed me. I sat down upon a plough opposite, and sketched with great delight this little picture of brotherly tenderness. I added the neighbouring hedge, the barn-door, and some broken cart-wheels, just as they happened to lie; and I found in about an hour that I had made a very correct and interesting drawing, without putting in the slightest thing of my own. This confirmed me in my resolution of adhering, for the future, entirely to nature. She alone is inexhaustible, and capable of forming the greatest masters. Much may be alleged in favour of rules, as much may be likewise advanced in favour of the laws of society: an artist formed upon them will never produce anything absolutely bad or disgusting; as a man who observes the laws, and obeys decorum, can never be an absolutely intolerable neighbour, nor a decided villain: but yet, say what you will of rules, they destroy the genuine feeling of nature, as well as its true expression. Do not tell me “that this is too hard, that they only restrain and prune superfluous branches, etc.” My good friend, I will illustrate this by an analogy. These things resemble love. A warmhearted youth becomes strongly attached to a maiden: he spends every hour of the day in her company, wears out his health, and lavishes his fortune, to afford continual proof that he is wholly devoted to her. Then comes a man of the world, a man of place and respectability, and addresses him thus: “My good young friend, love is natural; but you must love within bounds. Divide your time: devote a portion to business, and give the hours of recreation to your mistress. Calculate your fortune; and out of the superfluity you may make her a present, only not too often,—on her birthday, and such occasions.” Pursuing this advice, he may become a useful member of society, and I should advise every prince to give him an appointment; but it is all up with his love, and with his genius if he be an artist. O my friend! why is it that the torrent of genius so seldom bursts forth, so seldom rolls in full-flowing stream, overwhelming your astounded soul? Because, on either side of this stream, cold and respectable persons have taken up their abodes, and, forsooth, their summer-houses and tulip-beds would suffer from the torrent; wherefore they dig trenches, and raise embankments betimes, in order to avert the impending danger.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

snug

[snʌɡ]

a. 舒适的;温暖的;

designate

[’dezɪɡneɪt]

vt.指定;标明;把...定名为;选派

footpath

[’fʊtpɑːθ]

n.小径;人行道;乡野小路

homestead

[’həʊmsted]

n.家园;田产;农场

Homer

[’həʊmə(r)]

n.1. 【口】【棒】本垒打,2. 信鸽

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

plow

[plau]

n.犁;耕地

tenderness

[’tendənɪs]

n.温柔;娇嫩;柔软

adhere

[əd’hɪə(r)]

vi.遵守;坚持;粘附

disgust

[dɪs’ɡʌst]

n.厌恶;憎恶;反感

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

prune

[pruːn]

v.修剪;削减

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

lavish

[’lævɪʃ]

adj.大方的;丰富的;浪费的

continual

[kən’tɪnjuəl]

adj.不断的;频繁的;连续的

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

embankment

[ɪm’bæŋkmənt]

n.堤防;筑堤

notwithstanding

[ˌnɒtwɪθ’stændɪŋ]

adv.虽然;尽管

liveliness

[’laɪvlinəs]

n.活泼;快活;热闹

brotherly

[’brʌðəli]

adj.兄弟般的

inexhaustible

[ˌɪnɪɡ’zɔːstəbl]

adj.用不完的;无穷的;不知疲倦的

decorum

[dɪ’kɔːrəm]

n.礼貌合宜

intolerable

[ɪn’tɒlərəbl]

adj.无法忍受的;难耐的

villain

[’vɪlən]

n.坏人;恶棍;淘气鬼;反派角色;罪犯

superfluous

[suː’pɜːfluəs]

adj.多余的;过剩的;不必要的

warmhearted

[’wɔːmhɑːtɪd]

adj.热心肠的;富有同情心的;亲切的

respectability

[rɪˌspektə’bɪləti]

n.受尊重;体面

superfluity

[ˌsjuːpə’fluːəti]

n.多余;过剩;奢侈品

forsooth

[fə’suːθ]

adv.实在;的确;真的

wherefore

[’weəfɔː(r)]

adv.为什么

betimes

[bɪ’taɪmz]

adv. 早; 有时; 迅速地

avert

[ə’vɜːt]

vt.转开;避免;防止

简典