正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11047]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

给露丝·费恩莱特

1
-

For Ruth Fainlight

2
-

我清楚这根部,她说。凭我的主根我了解它:

2
-

I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:

3
-

这是你所害怕的。

3
-

It is what you fear.

4
-

我不怕它:我一直在那里。

4
-

I do not fear it:I have been there.

5
-

你在我内心听到大海,

5
-

Is it the sea you hear in me,

6
-

它的种种不满?

6
-

Its dissatisfactions?

7
-

或者什么声响都没有,只是你的疯狂?

7
-

Or the voice of nothing, that was you madness?

8
-

爱是一个影子。

8
-

Love is a shadow.

9
-

爱过之后,你就这样躺下、哭泣

9
-

How you lie and cry after it

10
-

倾听:它的马蹄:它走远了,如一匹马。

10
-

Listen:these are its hooves:it has gone off, like a horse.

11
-

整夜我将飞奔,风驰电掣,

11
-

All night I shall gallop thus, impetuously,

12
-

直至你的头变成石头,你的枕变成赛马场,

12
-

Till your head is a stone, your pillow a little turf,

13
-

马蹄声回响着,回响着。

13
-

Echoing, echoing.

14
-

或许我给你带来有毒之声?

14
-

Or shall I bring you the sound of poisons?

15
-

现在是雨天,多安静。

15
-

This is rain now, the big hush.

16
-

这是它的果实:白如锡,毒如砒。

16
-

And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.

17
-

我已承受落日的残暴。

17
-

I have suffered the atrocity of sunsets.

18
-

烤焦至根部

18
-

Scorched to the root

19
-

我的红色花丝灼伤,承受痛苦,一串金属丝。

19
-

My red filaments burn and stand, a hand of wires.

20
-

我现在分裂成碎片,像草花飞舞。

20
-

Now I break up in pieces that fly about like clubs.

21
-

一股狂暴之风

21
-

A wind of such violence

22
-

绝不袖手旁观:我必须尖叫。

22
-

Will tolerate no by standing:I must shriek.

23
-

月亮,也是,冷酷无情:她残忍地

23
-

The moon, also, is merciless:she would drag me

24
-

拖着我,变得枯萎。

24
-

Cruelly, being barren.

25
-

她的光亮伤害我。或许我已抓住了她。

25
-

Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.

26
-

我让她走,让她变得

26
-

I let her go. I let her go

27
-

弱小、扁平,一如大手术之后。

27
-

Diminished and flat, as after radical surgery.

28
-

你的种种噩梦占有我,缠住我。

28
-

How your bad dreams possess and endow me.

29
-

我被一种叫喊声所占据。

29
-

I am inhabited by a cry.

30
-

每个夜晚,它飘出

30
-

Nightly it flaps out

31
-

寻找它相爱之物,带着许多钩子。

31
-

Looking, with its hooks, for something to love.

32
-

这个黑色的东西让我恐惧

32
-

I am terrified by this dark thing

33
-

它沉睡在我体内;

33
-

That sleeps in me;

34
-

整天我感到它在旋转,柔软似羽毛,满怀恶意。

34
-

All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.

35
-

云团飘来又散落。

35
-

Clouds pass and disperse.

36
-

那些爱之面容,苍白却不可逆转的神色?

36
-

Are those the faces of love, those pale irretrievables?

37
-

就为这,我的心,焦虑不安?

37
-

Is it for such I agitate my heart?

38
-

我不可能了解更多。

38
-

I am incapable of more knowledge.

39
-

这是什么,这张脸

39
-

What is this, this face

40
-

如此凶残,隐藏在缠绕的树枝中?——

40
-

So murderous in its strangle of branches?——

41
-

它的酸味在嘶嘶作响。

41
-

Its snaky acids hiss.

42
-

它使意志僵化。这些孤立、缓慢的错误

42
-

It petrifies the will. These are the isolate, slow faults

43
-

会残杀,会残杀,会残杀。

43
-

That kill, that kill, that kill.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Ruth

[ruːθ]

n.怜悯;后悔

madness

[’mædnəs]

n.疯狂;愚蠢的行为

hoof

[huːf]

n. 蹄; 人的脚

gallop

[’ɡæləp]

n.疾驰;飞奔

impetuous

[ɪm’petʃuəs]

adj.冲动的;猛烈的;轻率的

turf

[tɜːf]

n.草皮;泥炭;赛马场;赛马

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

poison

[’pɔɪzn]

n.毒药;毒害;败坏道德之事

hush

[hʌʃ]

n.肃静;安静;沉默

arsenic

[’ɑːsnɪk]

n.砷;砒霜

atrocity

[ə’trɒsəti]

n.暴行;残暴

scorch

[skɔːtʃ]

v.(使)烧焦;变焦;(使)枯萎

filament

[’fɪləmənt]

n.细丝

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

merciless

[’mɜːsɪləs]

adj.无慈悲心的;无情的;残忍的

barren

[’bærən]

adj.贫瘠的;无效的;不育的

scathe

[skeɪð]

n.危害;损伤;损害

endow

[ɪn’daʊ]

vt.捐助;赋予;使具有某种品质

inhabit

[ɪn’hæbɪt]

v.居住于;占据;栖息

Nightly

[’naɪtli]

adj.每夜的;夜间的

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

malignity

[mə’lɪgnɪtɪ]

n.邪恶;恶毒行为

disperse

[dɪ’spɜːs]

v.分散;散开

agitate

[’ædʒɪteɪt]

v.煽动;搅动;焦虑

incapable

[ɪn’keɪpəbl]

adj.无能力的;不胜任的

strangle

[’stræŋɡl]

v.勒死;窒息;限制

hiss

[hɪs]

n.嘘声;嘶嘶声

petrify

[’petrɪfaɪ]

vt.使石化;使发呆

简典