正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11010]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

她在做什么?当风吹过

1
-

What was she doing when it blew in

2
-

七座丘陵,红色犁沟,青色山脉?

2
-

Over the seven hills, the red furrow, the blue mountain?

3
-

她在准备杯子吗?这很重要。

3
-

Was she arranging cups? It is important.

4
-

她在窗户边,倾听?

4
-

Was she at the window, listening?

5
-

山谷里回荡着火车的尖啸,仿佛魂被钩住。

5
-

In that valley the train shrieks echo like souls on hooks.

6
-

那是死亡山谷,只有牛群生机勃勃。

6
-

That is the valley of death, though the cows thrive.

7
-

她的花园里,谎言抖平潮湿的真丝

7
-

In her garden the lies were shaking out their moist silks

8
-

那个杀手的眼睛像鼻涕虫似的斜视,

8
-

And the eyes of the killer moving sluglike and sidelong,

9
-

无法面对那些手指,自私自利者。

9
-

Unable to face the fingers, those egotists.

10
-

那些手指将一个女子塞进一堵墙,

10
-

The fingers were tamping a woman into a wall,

11
-

将身体填进管道,然后烟雾升起。

11
-

A body into pipe, and the smoke rising.

12
-

多年烹饪的味道,这是在厨房里,

12
-

This is the smell of years burning, here in the kitchen,

13
-

还有谎言,犹如家庭照片被收藏,

13
-

These are the deceits, tacked up like family photographs,

14
-

就是这个男人,瞧他的微笑,

14
-

And this is a man, look at his smile,

15
-

死亡武器?没人死亡。

15
-

The death weapon? No one is dead.

16
-

那房子里根本没有尸体。

16
-

There is no body in the house at all.

17
-

那儿只有豪华地毯,精美的味道。

17
-

There is the smell of polish, there are plush carpets.

18
-

那儿阳光闪烁,锋利如刀片,

18
-

There is the sunlight, playing its blades,

19
-

红色房间里厌倦的恶棍

19
-

Bored hoodlum in a red room

20
-

收音机好像上了年纪的亲戚自言自语。

20
-

Where the wireless talks to itself like an elderly relative.

21
-

哪个神经曲卷器,抽搐器?它带电吗?

21
-

Which of the nerve-curlers, the convulsors? Did it electrify?

22
-

这是一个没有尸体的案子。

22
-

This is a case without a body.

23
-

尸体根本没有出现在这个案子里。

23
-

The body does not come into it at all.

24
-

这案子蒸发得毫无痕迹。

24
-

It is a case of vaporization.

25
-

首先是嘴,它不存在

25
-

The mouth first, its absence reported

26
-

第二年才有报道。它曾经贪得无厌

26
-

In the second year. It had been insatiable

27
-

而为了惩罚它,像不新鲜的水果

27
-

And in punishment was hung out like brown fruit

28
-

它被挂起、风干。

28
-

To wrinkle and dry.

29
-

接着是双乳。

29
-

The breasts next.

30
-

已经变硬,两块白色石头。

30
-

These were harder, two white stones.

31
-

乳汁变黄,然后变蓝,甜如水。

31
-

The milk came yellow, then blue and sweet as water.

32
-

不缺少嘴巴,还有两个孩子,

32
-

There was no absence of lips, there were two children,

33
-

但他们骨瘦如柴,月亮却微笑了。

33
-

But their bones showed, and the moon smiled.

34
-

然后是干枯的树木,几重大门,

34
-

Then the dry wood, the gates.

35
-

棕色、慈母般的犁沟,所有财产。

35
-

The brown motherly furrows, the whole estate.

36
-

我们得意扬扬,华生。

36
-

We walk on air, Watson.

37
-

只有月亮发出磷光,涂抹防腐香膏。

37
-

There is only the moon, embalmed in phosphorus.

38
-

它来时像箭,它来时像刀?

38
-

Did it come like an arrow, did it come like a knife?

39
-

它是哪种毒?

39
-

Which of the poisons is it?

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

sidelong

[’saɪdlɒŋ]

adv.倾斜地;向横;向侧面

egotist

[’iːɡətɪst]

n.自大者;自我中心的人

tamp

[tæmp]

vt.夯实;减少

deceit

[dɪ’siːt]

n.欺骗;诡计;不诚实

tack

[tæk]

n.大头钉;行动方针

plush

[plʌʃ]

adj.豪华的;优裕的;长毛绒的

bore

[bɔː(r)]

【1】 v.使厌烦 【2】 vt. 钻(孔);镗(孔);开凿

wireless

[’waɪələs]

adj.无线的

electrify

[ɪ’lektrɪfaɪ]

v.通电;使触电;使激动;使震惊

insatiable

[ɪn’seɪʃəbl]

adj.不知足的;贪求无厌的

motherly

[’mʌðəli]

adj.母亲的;慈母般的

phosphorus

[’fɒsfərəs]

n.磷

poison

[’pɔɪzn]

n.毒药;毒害;败坏道德之事

简典