正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11022]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

黑暗中的停滞。

1
-

Stasis in darkness.

2
-

然后,虚无的蓝色

2
-

Then the substanceless blue

3
-

涌出岩石,距离。

3
-

Pour of tor and distances.

4
-

上帝的母狮,

4
-

God’s lioness,

5
-

我们融合成一体,

5
-

How one we grow,

6
-

脚跟和膝盖的枢轴!——那犁沟

6
-

Pivot of heels and knees!—The furrow

7
-

分裂又重叠,恰似

7
-

Splits and passes, sister to

8
-

我不能捕捉的

8
-

The brown arc

9
-

颈后棕色的弧形,

9
-

Of the neck I cannot catch,

10
-

漆黑的眼

10
-

Nigger-eye

11
-

莓子抛弃了黑色的

11
-

Berries cast dark

12
-

钩子——

12
-

Hooks—

13
-

满嘴黑色的甜血,

13
-

Black sweet blood mouthfuls,

14
-

多重阴影。

14
-

Shadows.

15
-

别的某物

15
-

Something else

16
-

拖着我穿过空气——

16
-

Hauls me through air—

17
-

双腿,头发;

17
-

Thighs, hair;

18
-

我脚跟上的碎皮。

18
-

Flakes from my heels.

19
-

洁白的

19
-

White

20
-

葛黛娃,我挣脱了——

20
-

Godiva, I unpeel—

21
-

已死的双手,死的紧迫。

21
-

Dead hands, dead stringencies.

22
-

此刻,我

22
-

And now I

23
-

泡沫翻滚成麦浪,闪烁的海水

23
-

Foam to wheat, a glitter of seas.

24
-

那孩子的哭声

24
-

The child’s cry

25
-

融化在墙中。

25
-

Melts in the wall.

26
-

于是,我

26
-

And I

27
-

就是那箭,

27
-

Am the arrow,

28
-

那蒸腾的露水

28
-

The dew that flies

29
-

自杀性的,连同那股劲

29
-

Suicidal, at one with the drive

30
-

冲进红色的

30
-

Into the red

31
-

眼,早晨的大锅。

31
-

Eye, the cauldron of morning.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Stasis

[’steɪsɪs]

n.静止;【医】血行停滞;淤滞

lioness

[’laɪənes]

n.母狮子

berry

[’beri]

n.浆果

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

mouthful

[’maʊθfʊl]

n.一口;又长又拗口的词

flake

[fleɪk]

n.薄片;小片;火花

Foam

[fəʊm]

n.泡沫

Suicidal

[ˌsuːɪ’saɪdl]

adj.自杀的;自杀性的;自我毁减的

cauldron

[’kɔːldrən]

n.大锅;大汽锅.

cauldron

[’kɔːldrən]

n.大锅;大汽锅.

简典