正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11004]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

即使今天的朝霞也无奈这些似裙的花朵。

1
-

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.

2
-

救护车里的女人也是无奈

2
-

Nor the woman in the ambulance

3
-

鲜红的血从心脏涌出渗透大衣,令人惊骇——

3
-

Whose red heart blooms through her coat so astoundingly——

4
-

这礼物,爱的礼物

4
-

A gift, a love gift

5
-

天空完全没有

5
-

[p1]Utterly unasked for

6
-

想要

6
-

[p2] By a sky

7
-

天空苍白而耀眼

7
-

Palely and flamily

8
-

燃烧着一氧化碳,圆顶

8
-

Igniting its carbon monoxide, by eyes

9
-

帽子下的双眼呆滞了。

9
-

Dulled to a halt under bowlers.

10
-

哦,我的上帝,我算什么

10
-

O my God, what am I

11
-

迟开的花朵张大嘴叫喊

11
-

That these late mouths should cry open

12
-

结霜的树林,矢车菊盛开之初。

12
-

In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

astound

[ə’staʊnd]

v.使惊骇;使大吃一惊

Utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

ignite

[ɪɡ’naɪt]

vi.着火;燃烧

frost

[frɒst]

n.霜;霜冻;严寒

简典