正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
西尔维娅·普拉斯诗集|Sylvia Plath: Collected Poems

月亮与紫杉树|The Moon and the Yew Tree

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11020]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这是思想之光,冷峻、飘忽不定。

1
-

This is the light of the mind, cold and planetary.

2
-

思想之树林呈黑色。光是蓝色。

2
-

The trees of the mind are black. The light is blue.

3
-

玻璃杯倾泻悲哀于我脚上,仿佛我是上帝,

3
-

The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,

4
-

刺痛我的脚踝,低声述说它们的谦逊。

4
-

Prickling my ankles and murmuring of their humility.

5
-

烟雾缭绕,这地方充满了精神的薄雾

5
-

Fumy, spiritous mists inhabit this place

6
-

一排墓碑将我的房子隔开。

6
-

Separated from my house by a row of headstones.

7
-

我简直看不清我可达到何处。

7
-

I simply cannot see where there is to get to.

8
-

月亮并非是门。只是它自己的一张脸,

8
-

The moon is no door. It is a face in its own right,

9
-

苍白如指关节,极度地苦闷。

9
-

White as a knuckle and terribly upset.

10
-

它身后拖着大海仿佛黑色的罪恶;它安静

10
-

It drags the sea after it like a dark crime;it is quiet

11
-

目瞪口呆地凝视,完全绝望。我居于此。

11
-

With the O-gape of complete despair. I live here.

12
-

星期天,钟声两次震惊天空——

12
-

Twice on Sunday, the bells startle the sky——

13
-

八条巨舌正在证实耶稣的复活。

13
-

Eight great tongues affirming the Resurrection.

14
-

最终,它们庄严地敲响它们的名字。

14
-

At the end, they soberly bong out their names.

15
-

紫杉树挺拔向上。它呈哥特式形状。

15
-

The yew tree points up.It has a Gothic shape.

16
-

举目望着它,然后发现了月亮。

16
-

The eyes lift after it and find the moon.

17
-

月亮是我母亲。她不如玛丽温柔。

17
-

The moon is my mother. She is not sweet like Mary.

18
-

她那些蓝衣释放出小蝙蝠和猫头鹰。

18
-

Her blue garments unloose small bats and owls.

19
-

我多么希望信赖那种温柔——

19
-

How I would like to believe in tenderness——

20
-

雕像的脸,烛光使之温柔,

20
-

The face of the effigy, gentled by candles,

21
-

温柔的眼,关切地,注视我。

21
-

Bending, on me in particular, its mild eyes.

22
-

我已跌倒很久了。云朵在星星

22
-

I have fallen a long way. Clouds are flowering

23
-

面前撒下了蓝色神秘之雾。

23
-

Blue and mystical over the face of the stars.

24
-

教堂里,圣人们将呈蓝色,

24
-

Inside the church, the saints will all be blue,

25
-

他们纤细的脚飘荡在冰冷的长木椅上方,

25
-

Floating on their delicate feet over the cold pews,

26
-

他们的手和脸因圣神而变得僵硬。

26
-

Their hands and faces stiff with holiness.

27
-

月亮对此视而不见。她枯燥、荒凉。

27
-

The moon sees nothing of this. She is bald and wild.

28
-

而紫杉树传递的消息是忧郁——忧郁和沉默。

28
-

And the message of the yew tree is blackness—blackness and silence.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

unload

[ˌʌn’ləʊd]

vt. & vi. 卸(货);卸下;

prickle

[’prɪkl]

n.(动物或植物上的)刺;棘;刺痛

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

inhabit

[ɪn’hæbɪt]

v.居住于;占据;栖息

headstone

[’hedstəʊn]

n.墓石;基石

knuckle

[’nʌkl]

n.指关节;膝关节;肘形接头;铰链连接

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

startle

[’stɑːtl]

v.(使)吃惊;(使)惊愕

affirm

[ə’fɜːm]

vt.证实;断言;肯定

sober

[’səʊbə(r)]

a. 清醒的;未醉的;

Gothic

[’ɡɒθɪk]

哥德式的, 野蛮的

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

owl

[aʊl]

n.猫头鹰

tenderness

[’tendənɪs]

n.温柔;娇嫩;柔软

effigy

[’efɪdʒi]

n.肖像;雕像;模拟像

mystical

[’mɪstɪkl]

adj.神秘的;神秘主义的

pew

[pjuː]

n.教堂长凳;座位

holiness

[’həʊlinəs]

n.神圣

bald

[bɔːld]

adj.秃头的;单调的;无装饰的

blackness

[’blæknəs]

n.黑色;阴险

blackness

[’blæknəs]

n.黑色;阴险

简典