正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11034]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这是什么,藏在面纱后面,它丑陋吗,它漂亮吗?

1
-

What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful?

2
-

它在闪烁,它有乳房,它有边缘吗?

2
-

It is shimmering, has it breasts, has it edges?

3
-

我肯定它是独特的,我肯定它就是我要的。

3
-

I am sure it is unique, I am sure it is what I want.

4
-

我在安静地烹饪,我感觉它在看,我感觉它在思考

4
-

When I am quiet at my cooking I feel it looking, I feel it thinking

5
-

“这就是我要去见的人?

5
-

‘Is this the one I am to appear for,

6
-

这就是挑选的人,有黑眼眶、伤疤的人?

6
-

Is this the elect one, the one with black eye-pits and a scar?

7
-

她在称面粉,去掉多余的,

7
-

Measuring the flour, cutting off the surplus,

8
-

遵守规定,守规定,守规定。

8
-

Adhering to rules, to rules, to rules.

9
-

就是要对这个人宣布吗?

9
-

Is this the one for the annunciation?

10
-

我的上帝,多么可笑啊!”

10
-

My god, what a laugh!’

11
-

但它在闪烁,它不停止,我想它要我。

11
-

But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me.

12
-

我不会在意它是否是尸骨,或一颗珍珠纽扣。

12
-

I would not mind if it were bones, or a pearl button.

13
-

我并不需要许多礼物,至少,今年。

13
-

I do not want much of a present, anyway, this year.

14
-

毕竟,我活着纯属偶然。

14
-

After all, I am alive only by accident.

15
-

那次我原本很乐意自杀了事,什么方法都行。

15
-

I would have killed myself gladly that time any possible way.

16
-

现在这些面纱,像窗帘在闪烁,

16
-

Now there are these veils, shimmering like curtains,

17
-

一月的窗,半透明的绸缎

17
-

The diaphanous satins of a January window

18
-

洁白如婴儿的被褥,却散发死亡气息。啊,象牙!

18
-

White as babies’ bedding and glittering with dead breath. O ivory!

19
-

它定是一根长牙,幽灵般的圆柱。

19
-

It must be a tusk there, a ghost-column.

20
-

你不明白,我并不在乎它是什么。

20
-

Can you not see I do not mind what it is.

21
-

你不会把它给我吧?

21
-

Can you not give it to me?

22
-

不要感到羞愧——我不在意它是否小。

22
-

Do not be ashamed—I do not mind if it is small.

23
-

不要小气,我乐意它是巨大的。

23
-

Do not be mean, I am ready for enormity.

24
-

让我俩挨着它坐下,一边一个,欣赏那亮光,

24
-

Let us sit down to it, one on either side, admiring the gleam,

25
-

那光泽,它折射出多样化。

25
-

The glaze, the mirrory variety of it.

26
-

让我俩共享最后的晚餐,它多像医院的餐具。

26
-

Let us eat our last supper at it, like a hospital plate.

27
-

我知道你为何不把它给我,

27
-

I know why you will not give it to me,

28
-

你很害怕

28
-

You are terrified

29
-

这世界会在尖叫声中上升,你会随后,

29
-

The world will go up in a shriek, and your head with it,

30
-

浮雕式,黄铜制作,一个古老盾牌,

30
-

Bossed, brazen, an antique shield,

31
-

你曾孙儿女以为是个奇迹。

31
-

A marvel to your great-grandchildren.

32
-

不用担心,并非如此。

32
-

Do not be afraid, it is not so.

33
-

我只带上它,悄悄地离开。

33
-

I will only take it and go aside quietly.

34
-

你不会听见我打开它,没有纸的沙沙声,

34
-

You will not even hear me opening it, no paper crackle,

35
-

没有丝带的散落,没有最后的惊呼。

35
-

No falling ribbons, no scream at the end.

36
-

我以为你不会称赞我如此小心翼翼。

36
-

I do not think you credit me with this discretion.

37
-

但愿你能了解这些面纱是如何毁掉我的生活。

37
-

If you only knew how the veils were killing my days.

38
-

对你而言,它们只是些透明物体,清爽空气。

38
-

To you they are only transparencies, clear air.

39
-

可我的上帝,那些云朵像棉花。

39
-

But my god, the clouds are like cotton.

40
-

它们很多很多。它们是一氧化碳。

40
-

Armies of them. They are carbon monoxide.

41
-

舒服地,舒服地,我吸入,

41
-

Sweetly, sweetly I breathe in,

42
-

成千上万,隐形却注满我的静脉

42
-

Filling my veins with invisibles, with the million

43
-

可能出现的斑点蚕食我生命的岁月。

43
-

Probable motes that tick the years off my life.

44
-

你为此穿着银色。啊,加算器——

44
-

You are silver-suited for the occasion. O adding machine——

45
-

你必须在每件物品上盖上紫色章,

45
-

Must you stamp each piece in purple,

46
-

你必须消灭你可以消灭的?

46
-

Must you kill what you can?

47
-

今天我只要这一样东西,只有你可以给我。

47
-

There is this one thing I want today, and only you can give it to me.

48
-

它站在我窗户边,宏大若天空。

48
-

It stands at my window, big as the sky.

49
-

它在我床单下呼吸,严寒如死亡中心

49
-

It breathes from my sheets, the cold dead center

50
-

溢出的生命变稠、凝固成历史。

50
-

Where spilt lives congeal and stiffen to history.

51
-

不让它邮寄过来,一根根手指。

51
-

Let it not come by the mail, finger by finger.

52
-

不让它口头转述,全部转述完

52
-

Let it not come by word of mouth, I should be sixty

53
-

只有放下那面纱,那面纱,那面纱。

53
-

Only let down the veil, the veil, the veil.

54
-

倘若它是死亡

54
-

If it were death

55
-

我愿欣赏它的庄重,它恒久的双眼。

55
-

I would admire the deep gravity of it, its timeless eyes.

56
-

我愿了解你是认真的。

56
-

I would know you were serious.

57
-

那时会有一种崇高,会有一个生日。

57
-

There would be a nobility then, there would be a birthday.

58
-

那刀不是切开,而是插入

58
-

And the knife not carve, but enter

59
-

纯洁干净如婴儿的哭声,

59
-

Pure and clean as the cry of a baby,

60
-

你怎可能放手,让它完整地离去?

60
-

Is it impossible for you to let something go and have it go whole?

61
-

我将六十岁,太迟钝不能用它了。

61
-

By the time the whole of it was delivered, and too numb to use it.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

veil

[veɪl]

n.面纱;面罩;掩饰物

shimmer

[’ʃɪmə(r)]

n.微光;闪光;摇曳的光

cooking

[’kʊkɪŋ]

adj.烹饪的

eyepit

[’aɪpɪt]

n.眼眶

surplus

[’sɜːpləs]

n.过剩

adhere

[əd’hɪə(r)]

vi.遵守;坚持;粘附

annunciation

[əˌnʌnsi’eɪʃn]

n.宣告;通告

pearl

[pɜːl]

n.珍珠

diaphanous

[daɪ’æfənəs]

adj.透明的;模糊的

glitter

[’ɡlɪtə(r)]

n.灿烂;闪烁;辉耀;亮片

ivory

[’aɪvəri]

n.象牙;乳白色

tusk

[tʌsk]

n.长牙;獠牙;尖形物

enormity

[ɪ’nɔːməti]

n.暴行;极恶;巨大

gleam

[ɡliːm]

v.闪烁;隐约地闪现

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

antique

[æn’tiːk]

adj.古代的;古老的;过时的

shield

[ʃiːld]

n.盾

marvel

[’mɑːvl]

n.奇异的事物;令人吃惊的人

crackle

[’krækl]

v.发劈啪声

discretion

[dɪ’skreʃn]

n.谨慎;慎重;自行决定

vein

[veɪn]

n.静脉;血管

mote

[məʊt]

n.微尘;尘埃

tick

[tɪk]

n. 【口语】片刻;刹那间;

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

stiffen

[’stɪfn]

v.使 ... 坚硬;变为浓粘;使坚定;使强硬

timeless

[’taɪmləs]

adj.永恒的;不受时间影响的

nobility

[nəʊ’bɪləti]

n.贵族;高尚

简典