正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11012]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

桥上迎接我的那些人是谁?他们是村民——

1
-

Who are these people at the bridge to meet me? They are the villagers——

2
-

教区长,助产婆,教堂司事,蜜蜂代理商。

2
-

The rector, the midwife, the sexton, the agent for bees.

3
-

我穿着夏天无袖的连衣裙,我没有任何保护,

3
-

In my sleeveless summery dress I have no protection,

4
-

而他们都戴着手套,全身遮住,为何没人告诉我?

4
-

And they are all gloved and covered, why did nobody tell me?

5
-

他们微笑着,拿出脸罩固定在老式的帽子上。

5
-

They are smiling and taking out veils tacked to ancient hats.

6
-

我像鸡脖子那样光裸,有人喜欢我吗?

6
-

I am nude as a chicken neck, does nobody love me?

7
-

有,穿着白色商店工作服的养蜂会秘书,

7
-

Yes, here is the secretary of bees with her white shop smock,

8
-

扣上我双腕袖口上的纽扣,拉上脖子到膝盖的缝口。

8
-

Buttoning the cuffs at my wrists and the slit from my neck to my knees.

9
-

我像乳草般单薄,蜜蜂不会注意。

9
-

Now I am milkweed silk, the bees will not notice.

10
-

它们不会嗅出我的害怕,我的害怕,我的害怕。

10
-

They will not smell my fear, my fear, my fear.

11
-

哪位是教区长,穿黑衣的男子?

11
-

Which is the rector now, is it that man in black?

12
-

哪位是助产婆,穿蓝衣的那位?

12
-

Which is the midwife, is that her blue coat?

13
-

每个人都在点着方形的黑头,他们像带着面罩的骑士,

13
-

Everybody is nodding a square black head, they are knights in visors,

14
-

干酪包布做成胸甲在腋窝下打结。

14
-

Breastplates of cheesecloth knotted under the armpits.

15
-

他们的微笑和声音在变化。他们领着我穿过豆田。

15
-

Their smiles and their voices are changing. I am led through a beanfield.

16
-

一条条闪光的锡纸好像在眨眼,

16
-

Strips of tinfoil winking like people,

17
-

羽毛掸子在大片豆花中煽动它们的手,

17
-

Feather dusters fanning their hands in a sea of bean flowers,

18
-

乳色豆花嵌着黑色的眼,而叶子像疲惫的心。

18
-

Creamy bean flowers with black eyes and leaves like bored hearts.

19
-

卷须在那根藤向上拖着的是血块吗?

19
-

Is it blood clots the tendrils are dragging up that string?

20
-

不,不是,而是将来可食用的深红色花。

20
-

No, no, it is scarlet flowers that will one day be edible.

21
-

他们给我戴上时尚的白色意大利草帽

21
-

Now they are giving me a fashionable white straw Italian hat

22
-

黑色的脸罩遮盖脸,我成为他们中的一员。

22
-

And a black veil that molds to my face, they are making me one of them.

23
-

他们带我到山楂树丛,蜂巢围成圈。

23
-

They are leading me to the shorn grove, the circle of hives.

24
-

是山楂闻起来如此恶心?

24
-

Is it the hawthorn that smells so sick?

25
-

山楂赤裸的身体,迷醉它的孩子们。

25
-

The barren body of hawthorn, etherizing its children.

26
-

正在进行某种手术?

26
-

Is it some operation that is taking place?

27
-

外科医生正是我邻居等待的人,

27
-

It is the surgeon my neighbors are waiting for,

28
-

戴着绿色头盔的幽灵,

28
-

This apparition in a green helmet,

29
-

闪亮的手套,白色的套装。

29
-

Shining gloves and white suit.

30
-

是屠夫,杂货商,邮递员,我认识的某个人?

30
-

Is it the butcher, the grocer, the postman, someone I know?

31
-

我不能跑,我已长根,金雀花伤了我。

31
-

I cannot run, I am rooted, and the gorse hurts me

32
-

以其黄色的小包,带刺的锦囊。

32
-

With its yellow purses, its spiky armory.

33
-

我一旦奔跑就永远地跑下去。

33
-

I could not run without having to run forever.

34
-

白色的蜂巢舒适像处女,

34
-

The white hive is snug as a virgin,

35
-

封隔她的孵房,她的蜜,轻声嗡嗡响。

35
-

sealing off her brood cells, her honey, and quietly humming.

36
-

烟雾萦绕,树丛里的头巾。

36
-

Smoke rolls and scarves in the grove.

37
-

聪明的蜂巢以为一切都结束了。

37
-

The mind of the hive thinks this is the end of everything.

38
-

它们挪动着,先驱者,情绪激动仿佛松紧带。

38
-

Here they come, the outriders, on their hysterical elastics.

39
-

若我站着不动,它们认为我是峨参植物,

39
-

If I stand very still, they will think I am cow-parsley,

40
-

轻信的头脑不为它们的憎恨所打动,

40
-

A gullible head untouched by their animosity,

41
-

即使点头也不,树篱里的名人。

41
-

Not even nodding, a personage in a hedgerow.

42
-

村民们打开小房,他们在找寻蜂后。

42
-

The villagers open the chambers, they are hunting the queen.

43
-

她藏起来了?她在吃蜜?她非常聪明。

43
-

Is she hiding, is she eating honey? She is very clever.

44
-

她太老了,老了,老了,她必须再活一年,她知道。

44
-

She is old, old, old, she must live another year, and she knows it.

45
-

而在它们指关节宽的蜂房里,新的处女蜂

45
-

While in their fingerjoint cells the new virgins

46
-

梦想一场它们必然会赢的决斗,

46
-

Dream of a duel they will win inevitably,

47
-

一道蜡帘将它们与新娘腾飞阻隔,

47
-

A curtain of wax dividing them from the bride flight,

48
-

女凶手向上飞进天堂去爱她。

48
-

The up flight of the murderess into a heaven that loves her.

49
-

村民们在移动处女蜂,不会有残杀。

49
-

The villagers are moving the virgins, there will be no killing.

50
-

老蜂后没有现身,她这样不懂感激吗?

50
-

The old queen does not show herself, is she so ungrateful?

51
-

我筋疲力尽,我筋疲力尽——

51
-

I am exhausted, I am exhausted——

52
-

白色的柱仿佛刀光中的昏暗。

52
-

Pillar of white in a blackout of knives.

53
-

我是魔术师的女儿,我不会退缩。

53
-

I am the magician’s girl who does not flinch.

54
-

村民们在脱去他们的保护装,他们在握手。

54
-

The villagers are untying their disguises, they are shaking hands.

55
-

树林里的白色长箱是谁的,他们完成了什么,为何我发冷。

55
-

Whose is that long white box in the grove, what have they accomplished, why am I cold.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

villager

[’vɪlɪdʒə(r)]

n.村民

sexton

[’sekstən]

n.【C】1. 教堂司事

sleeveless

[ˈsliːvlɪs]

adj.无袖的

veil

[veɪl]

n.面纱;面罩;掩饰物

tack

[tæk]

n.大头钉;行动方针

nude

[njuːd]

a. 裸体的;

smock

[smɒk]

n.女式罩衫;工作服

cuff

[kʌf]

n.袖口;手铐

slit

[slɪt]

n.裂缝;狭长的切口

milkweed

[’mɪlkwiːd]

n.【植】马利筋;乳草属植物

rector

[’rektə(r)]

n.校长;教区牧师

midwife

[’mɪdwaɪf]

n.助产士;接生婆

knight

[naɪt]

n.骑士;爵士;武士

visor

[’vaɪzə(r)]

n.帽舌

breastplate

[’brestpleɪt]

n.护胸甲;腹甲;胸革带

armpit

[’ɑːmpɪt]

n.腋窝;最恶心的地区

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

winking

[’wɪŋkɪŋ]

n.眨眼;目语,

duster

[’dʌstə(r)]

n.抹布;除尘器;宽松服;防尘衣;尘暴

bore

[bɔː(r)]

【1】 v.使厌烦 【2】 vt. 钻(孔);镗(孔);开凿

clot

[klɒt]

n.凝块;一群;笨蛋

tendril

[’tendrəl]

n.卷须;蔓;卷须状物

edible

[’edəbl]

adj.可食用的

mold

[məʊld]

n.模式;模型;模子

shear

[ʃɪə(r)]

n.修剪;大剪刀

hive

[haɪv]

①蜂箱,蜂房(= bee <font color=#cc0000>hive</font>);

hawthorn

[’hɔːθɔːn]

n.【植】山楂

barren

[’bærən]

adj.贫瘠的;无效的;不育的

apparition

[ˌæpə’rɪʃn]

n.鬼;幽灵;幻影

grocer

[’ɡrəʊsə(r)]

n.食品杂货商;杂货店

furze

[fɜːz]

n.金雀花;荆豆.

armory

[’ɑːmərɪ]

n.军械库;兵工厂

snug

[snʌɡ]

a. 舒适的;温暖的;

sealing

[’siːlɪŋ]

n.密封

brood

[bruːd]

n.一窝;一伙;一家孩子;一组事物

hum

[hʌm]

vi. (蜜蜂等)作嗡嗡声;

scarf

[skɑːf]

n.围巾

hysterical

[hɪ’sterɪkl]

adj.歇斯底里的;异常兴奋的;十分可笑的

animosity

[ˌænɪ’mɒsəti]

n.憎恶;仇恨

hedgerow

[’hedʒrəʊ]

n.矮木树篱

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

duel

[’djuːəl]

n.决斗;斗争

murderess

[’mɜːdəres]

n.女杀手

ungrateful

[ʌn’ɡreɪtfl]

adj.忘恩负义的;不领情的

Pillar

[’pɪlə(r)]

n.柱子;支柱;核心(人物)

flinch

[flɪntʃ]

v.畏缩;退缩;畏首畏尾

untie

[ʌn’taɪ]

v.解开;松开

disguise

[dɪs’ɡaɪz]

vt.掩饰;假装;假扮

grove

[ɡrəʊv]

n.小树林;果树园

grove

[ɡrəʊv]

n.小树林;果树园

简典