正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
西尔维娅·普拉斯诗集|Sylvia Plath: Collected Poems

蜂箱的到来|The Arrival of the Bee Box

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11011]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我订购了这只,这干净的木箱

1
-

I ordered this, this clean wood box

2
-

方正如椅子,太重几乎提不起来。

2
-

Square as a chair and almost too heavy to lift.

3
-

我想说它像侏儒的棺木

3
-

I would say it was the coffin of a midget

4
-

或是方形的婴儿

4
-

Or a square baby

5
-

若里面没有这种嘈杂声。

5
-

Were there not such a din in it.

6
-

箱子是锁着的,有危险。

6
-

The box is locked, it is dangerous.

7
-

我必须与它一起过夜,

7
-

I have to live with it overnight,

8
-

我不可以离开它。

8
-

And I can’t keep away from it.

9
-

没有窗户,因此我不能看清里面是什么。

9
-

There are no windows, so I can’t see what is in there.

10
-

只有一个小栅格,没有出口。

10
-

There is only a little grid, no exit.

11
-

我从栅格往里瞧。

11
-

I put my eye to the grid.

12
-

黑暗,黑暗一片。

12
-

It is dark, dark,

13
-

蜂拥的感觉,像非洲人的手

13
-

With the swarmy feeling of African hands

14
-

紧缩成小堆争着要出去,

14
-

Minute and shrunk for export,

15
-

黑压压,愤怒攀爬。

15
-

Black on black, angrily clambering.

16
-

我如何可以放它们出去?

16
-

How can I let them out?

17
-

是喧闹声特别使我感到恐惧,

17
-

It is the noise that appalls me most of all,

18
-

无法听懂的音节。

18
-

The unintelligible syllables.

19
-

像一群罗马暴徒,

19
-

It is like a Roman mob,

20
-

小小的,一个接一个,我的上帝,它们一起!

20
-

Small, taken one by one, but my god, together!

21
-

我贴上耳朵听喧闹的拉丁语。

21
-

I lay my ear to furious Latin.

22
-

我并不是恺撒。

22
-

I am not a Caesar.

23
-

我只是订购了这箱疯子。

23
-

I have simply ordered a box of maniacs.

24
-

它们可能被送回。

24
-

They can be sent back.

25
-

它们可能死,我不必喂养它们,我拥有它们。

25
-

They can die, I need feed them nothing, I am the owner.

26
-

我想知道它们有多饿。

26
-

I wonder how hungry they are.

27
-

我想知道它们是否会忘了我

27
-

I wonder if they would forget me

28
-

若我打开锁,往后站,就会变成一棵树。

28
-

If I just undid the locks and stood back and turned into a tree.

29
-

还有金莲花,金色的列柱,

29
-

There is the laburnum, its blond colonnades,

30
-

樱桃色的衬裙。

30
-

And the petticoats of the cherry.

31
-

也许它们会即刻忽视我

31
-

They might ignore me immediately

32
-

我穿月亮套装、戴葬礼面纱。

32
-

In my moon suit and funeral veil.

33
-

我绝不是蜂蜜之源

33
-

I am no source of honey

34
-

它们为何对我感兴趣?

34
-

So why should they turn on me?

35
-

明天我将是温柔的上帝,我会释放它们。

35
-

Tomorrow I will be sweet God, I will set them free.

36
-

这只蜂箱只是暂时的。

36
-

The box is only temporary.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

coffin

[’kɒfɪn]

n.棺材

grid

[ɡrɪd]

n.格子;电网;网格

African

[’æfrɪkən]

非洲的;非洲人的;

shrunk

[ʃrʌŋk]

adj.收缩的,

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

appall

[ə’pɔːl]

v.使 ... 胆寒;使 ... 惊骇

syllable

[’sɪləbl]

n.音节

taken

[’teɪkən]

take的过去分词

furious

[’fjʊəriəs]

adj.狂怒的;猛烈的

Caesar

[ˈsiːzə*]

n.凯撒(古罗马的将军、政治家;暴君;独裁者)

maniac

[’meɪniæk]

n.疯子;热衷者;躁狂者

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

colonnade

[ˌkɒlə’neɪd]

n.柱廊;列柱

petticoat

[’petɪkəʊt]

adj.女性的

veil

[veɪl]

n.面纱;面罩;掩饰物

简典