正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[10998]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

双手赤裸,我掌管蜂窝。

1
-

Bare-handed, I hand the combs.

2
-

白衣男子微笑着,双手赤裸,

2
-

The man in white smiles, bare-handed,

3
-

我们的粗棉布手套干净香甜,

3
-

Our cheesecloth gauntlets neat and sweet,

4
-

我们手腕袖口是漂亮的百合花

4
-

The throats of our wrists brave lilies.

5
-

我与他

5
-

He and I

6
-

我们之间有一千只干净的蜂房,

6
-

Have a thousand clean cells between us,

7
-

八个黄色杯状蜂窝,

7
-

Eight combs of yellow cups,

8
-

蜂巢本身像白色茶杯,

8
-

And the hive itself a teacup,

9
-

上面有粉色花儿朵朵,

9
-

White with pink flowers on it,

10
-

我曾经给它涂磁漆,太多的爱

10
-

With excessive love I enameled it

11
-

心想着“甜蜜,甜蜜”。

11
-

Thinking ‘sweetness, sweetness’.

12
-

孵房灰白如贝壳的化石

12
-

Brood cells gray as the fossils of shells

13
-

让我感到害怕,它们太老了。

13
-

Terrify me, they seem so old.

14
-

我在买什么,虫蛀的桃花心木?

14
-

What am I buying, wormy mahogany?

15
-

那里面果真有蜂后吗?

15
-

Is there any queen at all in it?

16
-

若有的话,她老了,

16
-

If there is, she is old,

17
-

翅膀像破旧的披肩,修长的身躯

17
-

Her wings torn shawls, her long body

18
-

磨掉了绒毛——

18
-

Rubbed of its plush——

19
-

可怜、赤裸、不体面的被废蜂后。

19
-

Poor and bare and unqueenly and even shameful.

20
-

我站在一队

20
-

I stand in a column

21
-

极普通的女子中,仿佛长翅的蜜蜂,

21
-

Of winged, unmiraculous women,

22
-

采蜜苦工。

22
-

Honey-drudgers.

23
-

我并非苦工

23
-

I am no drudge

24
-

虽说我吞食灰尘已经多年

24
-

Though for years I have eaten dust

25
-

用我浓密的头发擦干盘子。

25
-

And dried plates with my dense hair.

26
-

而我的怪异蒸发,

26
-

And seen my strangeness evaporate,

27
-

危险皮肤中渗出蓝色露水。

27
-

Blue dew from dangerous skin.

28
-

她们会恨我吗?

28
-

Will they hate me,

29
-

这些妇女只是奔忙,

29
-

These women who only scurry,

30
-

只关心樱桃开花,苜蓿开花的消息?

30
-

Whose news is the open cherry, the open clover?

31
-

几乎结束了。

31
-

It is almost over.

32
-

我在掌控中。

32
-

I am in control.

33
-

这是我的采蜜器,

33
-

Here is my honey-machine,

34
-

无须思考便可工作,

34
-

It will work without thinking,

35
-

在春天里,打开,像勤劳的处女蜂

35
-

Opening, in spring, like an industrious virgin

36
-

冲刷乳色羽冠

36
-

To scour the creaming crests

37
-

正如月亮,为象牙色的粉末,冲刷海洋。

37
-

As the moon, for its ivory powders, scours the sea.

38
-

第三个人在注视。

38
-

A third person is watching.

39
-

他与卖蜂人或我都无关。

39
-

He has nothing to do with the bee-seller or with me.

40
-

现在他走了

40
-

Now he is gone

41
-

迈了八大步,了不起的替罪羊。

41
-

In eight great bounds, a great scapegoat.

42
-

这是他的一只拖鞋,那是另一只,

42
-

Here is his slipper, here is another,

43
-

还有白色亚麻方巾,

43
-

And here the square of white linen

44
-

他用方巾代替帽子。

44
-

He wore instead of a hat.

45
-

他是温柔的,

45
-

He was sweet,

46
-

他挥汗如雨地劳动

46
-

The sweat of his efforts a rain

47
-

想让大地结出果实。

47
-

Tugging the world to fruit.

48
-

蜜蜂找到了他

48
-

The bees found him out,

49
-

像谎言蜇了他的双唇,

49
-

Molding onto his lips like lies,

50
-

毁坏了他的容貌。

50
-

Complicating his features.

51
-

他们认为死是值得的,但我

51
-

They thought death was worth it, but I

52
-

要恢复自我,一只蜂后。

52
-

Have a self to recover, a queen.

53
-

她死了,还是在沉睡?

53
-

Is she dead, is she sleeping?

54
-

她在哪里,

54
-

Where has she been,

55
-

狮子般红色的身躯,透明的翅膀?

55
-

With her lion-red body, her wings of glass?

56
-

现在,她在飞

56
-

Now she is flying

57
-

比过去的她更可怕,天空中

57
-

More terrible than she ever was, red

58
-

红色的疤痕,红色的彗星

58
-

Scar in the sky, red comet

59
-

在曾经杀死她的机器上空——

59
-

Over the engine that killed her——

60
-

大陵墓,蜡制的房子。

60
-

The mausoleum, the wax house.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Bare-handed

[’beərh’ændɪd]

徒手的

bare-handed

[’beərh’ændɪd]

徒手的

gauntlet

[’ɡɔːntlət]

n.金属手套;长手套;夹道鞭笞的刑罚;挑战;夹攻

teacup

[’tiːkʌp]

n.茶杯

enamel

[ɪ’næml]

n.搪瓷;珐琅;瓷釉

sweetness

[’swiːtnəs]

n.美味;芳香;甜美

Brood

[bruːd]

n.一窝;一伙;一家孩子;一组事物

Terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

mahogany

[mə’hɒɡəni]

n.红木;桃花心木;赤褐色

shawl

[ʃɔːl]

n.披肩;围巾

plush

[plʌʃ]

adj.豪华的;优裕的;长毛绒的

shameful

[’ʃeɪmfl]

adj.可耻或丢脸的

drudge

[drʌdʒ]

n.劳碌的人;苦工

strangeness

[streɪndʒnəs]

n.奇妙;不可思议;陌生

scurry

[’skʌri]

v.小步疾走;急赶

clover

[’kləʊvə(r)]

n.三叶草;苜蓿

industrious

[ɪn’dʌstriəs]

adj.勤劳的;勤奋的

scour

[’skaʊə(r)]

v.擦洗;搜寻;腹泻

crest

[krest]

n.浪尖;冠;饰章;顶部

ivory

[’aɪvəri]

n.象牙;乳白色

scapegoat

[’skeɪpɡəʊt]

n.替罪的羔羊;替人顶罪者

slipper

[’slɪpə(r)]

n.拖鞋

linen

[’lɪnɪn]

n.亚麻布;亚麻线;亚麻制品

tug

[tʌɡ]

n.用力拉;拖船

mold

[məʊld]

n.模式;模型;模子

comet

[’kɒmɪt]

n.彗星

mausoleum

[ˌmɔːsə’liːəm]

n.陵墓

mausoleum

[ˌmɔːsə’liːəm]

n.陵墓

简典