正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11018]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

有人在我们镇上射击某物——

1
-

Somebody is shooting at something in our town—

2
-

周日的街上响起沉闷的砰砰声。

2
-

A dull pom, pom in the Sunday street.

3
-

嫉妒会引发流血事件,

3
-

Jealousy can open the blood,

4
-

会让玫瑰变黑。

4
-

It can make black roses.

5
-

他们在射击谁?

5
-

Who are the shooting at?

6
-

刀拔出对付的是你

6
-

It is you the knives are out for

7
-

在滑铁卢,滑铁卢,拿破仑,

7
-

At Waterloo, Waterloo, Napoleon,

8
-

你背上的驼峰,厄尔巴岛,

8
-

The hump of Elba on your short back,

9
-

还有那雪,排列着铮亮刀剑

9
-

And the snow, marshaling its brilliant cutlery

10
-

一堆又一堆,发出嘘嘘声!

10
-

Mass after mass, saying Shh!

11
-

嘘!你玩耍的是些象棋人,

11
-

Shh! These are chess people you play with,

12
-

象牙制的没有活力的人物。

12
-

Still figures of ivory.

13
-

泥浆在喉咙间挪动,

13
-

The mud squirms with throats,

14
-

法国人皮靴底下的垫脚石。

14
-

Stepping stones for French bootsoles.

15
-

俄罗斯镀金粉色圆顶融化了,漂浮

15
-

The gilt and pink domes of Russia melt and float off

16
-

在贪婪的熔炉里。烟雾,烟雾。

16
-

In the furnace of greed. Clouds, clouds.

17
-

蜂群抱成球状,逃走

17
-

So the swarm balls and deserts

18
-

躲在黑色的松树上,七十英尺高。

18
-

Seventy feet up, in a black pine tree.

19
-

必须将它击落。砰!砰!

19
-

It must be shot down. Pom! Pom!

20
-

沉闷的枪声,蜂群以为是雷声。

20
-

So dumb it thinks bullets are thunder.

21
-

蜂群以为是上帝的声音

21
-

It thinks they are the voice of God

22
-

纵容那狗咧着嘴笑,那嘴,那爪,

22
-

Condoning the beak, the claw, the grin of the dog

23
-

黄色腰腿,一只领头狗

23
-

Yellow-haunched, a pack-dog,

24
-

在象牙色骨头上咧嘴笑

24
-

Grinning over its bone of ivory

25
-

像那只狗,那只狗,像每个人。

25
-

Like the pack, the pack, like everybody.

26
-

蜜蜂躲得很高。七十英尺高!

26
-

The bees have got so far. Seventy feet high!

27
-

俄罗斯,波兰,德国!

27
-

Russia, Poland and Germany!

28
-

缓和的山丘,相似的陈旧紫红色

28
-

The mild hills, the same old magenta

29
-

田野缩成一个便士

29
-

Fields shrunk to a penny

30
-

旋转流进河,河流交叉。

30
-

Spun into a river, the river crossed.

31
-

卷成黑球的蜜蜂,就像,

31
-

The bees argue, in their black ball,

32
-

一只飞翔的刺猬,浑身长刺。

32
-

A flying hedgehog, all prickles.

33
-

有灰色双手的男子站在蜂窝下面

33
-

The man with gray hands stands under the honeycomb

34
-

它们的梦想,蜂拥的车站

34
-

Of their dream, the hived station

35
-

火车,忠实于它们的钢铁弧线,

35
-

Where trains, faithful to their steel arcs,

36
-

离开,到达,驶向没有尽头的国家。

36
-

Leave and arrive, and there is no end to the country.

37
-

砰!砰!它们跌落

37
-

Pom! Pom! They fall

38
-

松解了,一团常青藤。

38
-

Dismembered, to a tod of ivy.

39
-

战车驭手,骑马侍从,雄伟的部队,不过如此!

39
-

So much for the charioteers, the outriders, the Grand Army!

40
-

红色破旧碎片,拿破仑!

40
-

A red tatter, Napoleon!

41
-

胜利的最后一块奖章。

41
-

The last badge of victory.

42
-

蜂群被击落,掉进三角草帽,

42
-

The swarm is knocked into a cocked straw hat.

43
-

厄尔巴,厄尔巴,大海中的小水泡!

43
-

Elba, Elba, bleb on the sea!

44
-

陆军元帅,海军将军,陆军将军将自己白色

44
-

The white busts of marshals, admirals, generals

45
-

半身像挪进壁龛。

45
-

Worming themselves into niches.

46
-

非常有教育意义!

46
-

How instructive this is!

47
-

木讷,带条纹的尸体

47
-

The dumb, banded bodies

48
-

在饰有法国母亲软垫的木板上移动

48
-

Walking the plank draped with Mother France’s upholstery

49
-

进入新的陵墓,

49
-

Into a new mausoleum,

50
-

一座象牙宫殿,叉枝松树。

50
-

An ivory palace, a crotch pine.

51
-

有灰色双手的男人微笑着——

51
-

The man with gray hands smiles

52
-

一个生意人的微笑,非常实际。

52
-

The smile of a man of business, intensely practical.

53
-

它们根本不是手

53
-

They are not hands at all

54
-

而是石膏容器。

54
-

But asbestos receptacles.

55
-

砰!砰!“他们原本会杀了我。”

55
-

Pom! Pom!‘They would have killed me.’

56
-

蜂蜇大如图钉!

56
-

Stings big as drawing pins!

57
-

蜜蜂似乎有荣誉之感,

57
-

It seems bees have a notion of honor,

58
-

黑色的难对付的头脑。

58
-

A black intractable mind.

59
-

拿破仑满意了,他对一切都满意!

59
-

Napoleon is pleased, he is pleased with everything.

60
-

啊,欧洲!啊,大量的蜜!

60
-

O Europe! O ton of honey!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Jealousy

[’dʒeləsi]

n.妒忌

Napoleon

[nə’pəʊljən]

n.一种法国金币

hump

[hʌmp]

n.忧郁;烦恼;

marshal

[’mɑːʃl]

n.陆空军元帅;典礼官;司仪官

chess

[tʃes]

n.国际象棋

ivory

[’aɪvəri]

n.象牙;乳白色

squirm

[skwɜːm]

v.(因不舒适、羞愧或紧张而)蠕动

gilt

[ɡɪlt]

n.镀金;表面的装饰;小母猪

dome

[dəʊm]

n. 圆屋顶;圆盖;

furnace

[’fɜːnɪs]

n.炉子

swarm

[swɔːm]

n.群;蜂群

Seventy

[’sevnti]

①[复]七十年代(70—79年);

condone

[kən’dəʊn]

vt.宽恕

claw

[klɔː]

n.爪;钳;螯;爪状物

magenta

[mə’dʒentə]

n.碱性品红;紫红色(的染料)

penny

[’peni]

n.便士;【美】分

prickle

[’prɪkl]

n.(动物或植物上的)刺;棘;刺痛

honeycomb

[’hʌnikəʊm]

n.蜂窝;蜂窝状物

hive

[haɪv]

①蜂箱,蜂房(= bee <font color=#cc0000>hive</font>);

arcking

[ɑːk]

n.弧;弧形物

dismember

[dɪs’membə(r)]

v.割断手足;肢解;分割

outrider

[’aʊtraɪdə(r)]

n.骑马侍从;先驱者;摩托车警卫

badge

[bædʒ]

n.象征;标记;徽章;证章

cock

[kɒk]

n.公鸡

bleb

[’bleb]

n.疮疹;脓疱;气泡

bust

[bʌst]

n.半身像;胸部;搜查;失败

admiral

[’ædmərəl]

n.舰队司令;海军上将;【动】花蝶

niche

[niːʃ]

n. 【喻】合适的职务(或地位);

instructive

[ɪn’strʌktɪv]

adj.教育性的;有启发的;有益的

plank

[plæŋk]

n.厚板;支撑物;政纲条目

drape

[dreɪp]

n.布帘;褶皱

mausoleum

[ˌmɔːsə’liːəm]

n.陵墓

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

asbestos

[æs’bestəs]

n.石棉

receptacle

[rɪ’septəkl]

n.容器;花托;插座

intractable

[ɪn’træktəbl]

adj.难驾驭的;倔强的;难加工的;难治疗的

简典