正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11006]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这是轻松时光,无事可做。

1
-

This is the easy time, there is nothing doing.

2
-

我摇动那接生婆的采蜜器,

2
-

I have whirled the midwife’s extractor,

3
-

我采到了蜂蜜,

3
-

Six jars of it,

4
-

六罐蜜

4
-

I have my honey,

5
-

酒窖里的六只猫眼。

5
-

Six cat’s eyes in the wine cellar,

6
-

在无窗户的黑暗中过冬,

6
-

Wintering in a dark without window

7
-

这所房子的中心。

7
-

At the heart of the house

8
-

紧挨着前一个房客腐臭的果酱,

8
-

Next to the last tenant’s rancid jam

9
-

而空空的瓶子闪烁——

9
-

And the bottles of empty glitters——

10
-

某某先生的杜松子酒。

10
-

Sir So-and-so’s gin.

11
-

这个房间我从未来过,

11
-

This is the room I have never been in.

12
-

这个房间令我难以呼吸。

12
-

This is the room I could never breathe in.

13
-

黑色积聚,像一只蝙蝠,

13
-

The black bunched in there like a bat,

14
-

没有光线

14
-

No light

15
-

只有手电筒,它微弱的

15
-

But the torch and its faint

16
-

中国黄落在恐怖物体上——

16
-

Chinese yellow on appalling objects——

17
-

黑色的愚钝。腐烂。

17
-

Black asininity. Decay.

18
-

附着鬼魂。

18
-

Possession.

19
-

是它们拥有我,

19
-

It is they who own me.

20
-

既不残忍也不漠然,

20
-

Neither cruel nor indifferent,

21
-

只有忽视。

21
-

Only ignorant.

22
-

这是蜜蜂坚持的时光——蜜蜂们

22
-

This is the time of hanging on for the bees—the bees

23
-

非常慢,我几乎没有注意它们,

23
-

So slow I hardly know them,

24
-

像战士们那样

24
-

Filing like soldiers

25
-

钻进糖浆罐

25
-

To the syrup tin

26
-

去填补我取过的蜂蜜。

26
-

To make up for the honey I’ve taken.

27
-

泰特莱尔白糖使它们维持生命,

27
-

Tate and Lyle keeps them going,

28
-

这精制的雪。

28
-

The refined snow.

29
-

它们赖以生存的是泰特莱尔,不是花朵。

29
-

It is Tate and Lyle they live on, instead of flowers.

30
-

它们吃了它。寒冷降临。

30
-

They take it. The cold sets in.

31
-

现在它们聚成球状一团,

31
-

Now they ball in a mass,

32
-

黑乎乎

32
-

Black

33
-

对抗着所有的白色。

33
-

Mind against all that white.

34
-

雪的微笑是白色的。

34
-

The smile of the snow is white.

35
-

它伸展自己,一英里长犹如迈森

35
-

It spreads itself out, a mile-long body of Meissen,

36
-

瓷器的躯体,温暖的日子,

36
-

Into which, on warm days,

37
-

它们运送死去的蜜蜂。

37
-

They can only carry their dead.

38
-

蜜蜂都是雌的,

38
-

The bees are all women,

39
-

工蜂和身躯修长的蜂后。

39
-

Maids and the long royal lady.

40
-

它们已经消灭了雄蜂,

40
-

They have got rid of the men,

41
-

呆板的、笨拙的蹒跚者,粗野的人。

41
-

The blunt, clumsy stumblers, the boors.

42
-

冬天是女人的——

42
-

Winter is for women——

43
-

那个女子,仍在编织,

43
-

The woman, still at her knitting,

44
-

在西班牙式的胡桃木摇篮旁,

44
-

At the cradle of Spanish walnut,

45
-

她的身体似寒冷中的球茎,麻木而无法思考。

45
-

Her body a bulb in the cold and too dumb to think.

46
-

蜂群会活下来吗?菖兰将会

46
-

Will the hive);">hive);">hive survive, will the gladiolas

47
-

成功地贮存它们的火种

47
-

Succeed in banking their fires

48
-

进入另一年?

48
-

To enter another year?

49
-

它们将品尝什么,黑儿波花吗?

49
-

What will they taste of, the Christmas roses?

50
-

蜜蜂在飞。它们体味春天。

50
-

The bees are flying. They taste the spring.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

whirl

[wɜːl]

vt. 使旋转;

extractor

[ɪk’stræktə(r)]

n.拔取的人;抽出者;抽出器;萃取器

cellar

[’selə(r)]

n.地窖;地下室

rancid

[’rænsɪd]

adj.有腐臭油脂味的;腐臭的;令人作呕的

glitter

[’ɡlɪtə(r)]

n.灿烂;闪烁;辉耀;亮片

appalling

[ə’pɔːlɪŋ]

adj.令人震惊的;可怕的

Decay

[dɪ’keɪ]

v.(使)衰退

syrup

[’sɪrəp]

n.糖浆;甜而黏稠的汁液

taken

[’teɪkən]

take的过去分词

refined

[rɪ’faɪnd]

adj.精炼的;优雅的;精细的,

blunt

[blʌnt]

adj.钝的;迟钝的;直率的

clumsy

[’klʌmzi]

adj.笨拙的;不得体的;笨重的

stumbler

[’stʌmblə]

n.跌跤者;有过失者;结结巴巴说话者;蹒跚行走者

knit

[nɪt]

v.编织;密接;结合;皱眉

cradle

[’kreɪdl]

n.摇篮;发祥地;支架

walnut

[’wɔːlnʌt]

n.核桃;核桃木;核桃色;茶色

hive

[haɪv]

①蜂箱,蜂房(= bee <font color=#cc0000>hive</font>);

简典