正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11028]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

火车头在吞噬轨道,银色轨道,

1
-

The engine is killing the track, the track is silver,

2
-

它伸向远方。它依然会被吞噬。

2
-

It stretches into the distance. It will be eaten nevertheless.

3
-

它的奔跑毫无用处。

3
-

Its running is useless.

4
-

黄昏时分逐渐消失的田野之美,

4
-

At nightfall there is the beauty of drowned fields,

5
-

黎明让农夫们如猪一般披上晨曦,

5
-

Dawn gilds the farmers like pigs,

6
-

在他们厚重的衣服里轻微摇晃,

6
-

Swaying slightly in their thick suits,

7
-

前方,斯密斯菲尔德的白色塔楼,

7
-

White towers of Smithfield ahead,

8
-

他们惦记着肥厚的腰腿和血。

8
-

Fat haunches and blood on their minds.

9
-

剁肉刀闪亮,没有怜悯,

9
-

There is no mercy in the glitter of cleavers,

10
-

屠夫的铡刀低语:“这块可好?这块可好?”

10
-

The butcher’s guillotine that whispers:‘How’s this, how’s this?’

11
-

碗中,流产的野兔胚胎,

11
-

In the bowl the hare is aborted,

12
-

婴儿头异常,被涂抹了香料,

12
-

Its baby head out of the way, embalmed in spice,

13
-

被剥了皮,剥掉了人性。

13
-

Flayed of fur and humanity.

14
-

让我们吃它像吃柏拉图的胞衣,

14
-

Let us eat it like Plato’s afterbirth,

15
-

让我们吃它像吃耶稣。

15
-

Let us eat it like Christ.

16
-

他们可是重要人物——

16
-

These are the people that were important——

17
-

他们圆圆的眼睛,牙齿,痛苦的表情

17
-

Their round eyes, their teeth, their grimaces

18
-

在棍棒上,发出咯咯和咔嗒声,一条假蛇。

18
-

On a stick that rattles and clicks, a counterfeit snake.

19
-

眼镜蛇的颈部皮褶使我惊恐——

19
-

Shall the hood of the cobra appall me——

20
-

它眼中的寂寞,群山之眼

20
-

The loneliness of its eye, the eye of the mountains

21
-

天空可穿越,永恒连成一线?

21
-

Through which the sky eternally threads itself?

22
-

这世间是个人的,充满了暴躁

22
-

The world is blood-hot and personal

23
-

黎明诉说,散发血红色曙光。

23
-

Dawn says, with its blood-flush.

24
-

没有终点站,只有旅行箱

24
-

There is no terminus, only suitcases

25
-

旅行箱打开,同一自我展现像西装

25
-

Out of which the same self unfolds like a suit

26
-

赤裸,闪烁,装满各种希望的口袋,

26
-

Bald and shiny, with pockets of wishes,

27
-

缝纫物品和车票,短路和折叠镜子。

27
-

Notions and tickets, short circuits and folding mirrors.

28
-

我疯了,蜘蛛叫喊着,挥舞着众多手臂。

28
-

I am mad, calls the spider, waving its many arms.

29
-

它真的非常可怕,

29
-

And in truth it is terrible,

30
-

在苍蝇的注视下繁殖。

30
-

Multiplied in the eyes of the flies.

31
-

它们像沮丧的孩子嗡嗡地叫

31
-

They buzz like blue children

32
-

在无限的网中,

32
-

In nets of the infinite,

33
-

最终被死亡网住

33
-

Roped in at the end by the one

34
-

死亡带着许多棍。

34
-

Death with its many sticks.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

nightfall

[’naɪtfɔːl]

n.傍晚;黄昏

gild

[ɡɪld]

v.镀金;虚饰

sway

[sweɪ]

v.摇动;摇摆;支配;影响;说服,使相信

haunch

[hɔːntʃ]

n.(人和动物)臀部和腿部多肉的部分;腰腿部;〈建〉梁腋

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

guillotine

[’ɡɪlətiːn]

n.断头台;切纸机;截止辩论的时限

hare

[heə(r)]

n.野兔

abort

[ə’bɔːt]

v.流产;堕胎;中止

spice

[spaɪs]

n.调味品;香料;情趣

flay

[fleɪ]

v.剥皮;去皮;抢夺;痛责

afterbirth

[’ɑːftəbɜːθ]

n.衣胞;胎胞

grimace

[ɡrɪ’meɪs]

n.面部的歪扭;鬼脸;痛苦的表情

rattle

[’rætl]

vi. 发出格吱声;呱哒响;

counterfeit

[’kaʊntəfɪt]

n.膺品;伪造品

hood

[hʊd]

n.头巾;兜帽;遮罩;引擎盖

loneliness

[’ləʊnlinəs]

n.孤独;寂寞

eternal

[ɪ’tɜːnl]

adj.永久的;永恒的

suitcase

[’suːtkeɪs]

n.手提箱

shiny

[’ʃaɪni]

adj.闪亮的;发光的;擦亮的

multiply

[’mʌltɪplaɪ]

vt.乘;增加

buzz

[bʌz]

vi.发出嗡嗡声;充满;匆忙

infinite

[’ɪnfɪnət]

adj.无穷的;无限的

简典