正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11044]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

紫杉黑色的树枝摇摆;

1
-

The yew’s black fingers wag;

2
-

寒冷的云朵飘过。

2
-

Cold clouds go over.

3
-

那个又聋又哑的人

3
-

So the deaf and dumb

4
-

示意盲人,却被忽视了。

4
-

Signal the blind, and are ignored.

5
-

我喜欢忧郁的陈述。

5
-

I like black statements.

6
-

瞧,那朵云平淡无奇!

6
-

The featureless of that cloud, now!

7
-

苍白仿佛一只眼!

7
-

White as an eye all over!

8
-

盲人钢琴师的那只眼

8
-

The eye of the blind pianist

9
-

在船上,我的桌上。

9
-

At my table on the ship.

10
-

他摸索着找食物

10
-

He left for his food.

11
-

他的手指像鼬鼠的鼻子。

11
-

His fingers had the noses of weasels.

12
-

我忍不住瞧着。

12
-

I couldn’t stop looking.

13
-

他可以听见贝多芬:

13
-

He could hear Beethoven:

14
-

黑色紫杉,白色云朵,

14
-

Black yew, white cloud,

15
-

可怕的多种并发症。

15
-

The horrific complications.

16
-

手指受阻——琴键的凌乱声。

16
-

Finger-traps—a tumult of keys.

17
-

如空盘那般愚蠢,

17
-

Empty and silly as plates,

18
-

因此盲人微笑了。

18
-

So the blind smile.

19
-

我讨厌大声喧哗,

19
-

I envy the big noises,

20
-

紫杉树篱般的大赋格曲。

20
-

The yew hedge of the Grosse Fuge.

21
-

耳聋是另一回事。

21
-

Deafness is something else.

22
-

如此黑暗的烟囱,我的父亲!

22
-

Such a dark funnel, my father!

23
-

我听见你的声音

23
-

I see your voice

24
-

忧郁而叶茂,仿佛我的童年。

24
-

Black and leafy, as in my childhood,

25
-

紫杉树篱一样的各种秩序

25
-

A yew hedge of orders,

26
-

哥特式、野蛮的,纯粹的德国人。

26
-

Gothic and barbarous, pure German.

27
-

已死的男人为此哭泣。

27
-

Dead men cry from it.

28
-

我毫无内疚。

28
-

I am guilty of nothing.

29
-

紫杉树,我的耶稣。

29
-

The yew my Christ, then.

30
-

它没有受折磨?

30
-

Is it not as tortured?

31
-

而你,在大战中

31
-

And you, during the Great War

32
-

在加利福尼亚的熟食店

32
-

In the California delicatessen

33
-

在切那些香肠!

33
-

Lopping the sausages!

34
-

它们使我的睡眠有趣,

34
-

They color my sleep,

35
-

红色,斑驳,仿佛切下的脖子。

35
-

Red, mottled, like cut necks.

36
-

然后一片寂静!

36
-

There was a silence!

37
-

另一种秩序的无声寂静。

37
-

Great silence of another order.

38
-

我那时七岁,一无所知。

38
-

I was seven, I knew nothing.

39
-

人生却开始了。

39
-

The world occurred.

40
-

你有一条腿,还有普鲁士人的头脑。

40
-

You had one leg, and a Prussian mind.

41
-

相似的云朵

41
-

Now similar clouds

42
-

正飘散在无聊的床单上。

42
-

Are spreading their vacuous sheets.

43
-

你没说什么?

43
-

Do you say nothing?

44
-

我的记忆缺损。

44
-

I am lame in the memory.

45
-

我记得一只蓝眼,

45
-

I remember a blue eye,

46
-

装满柑橘的手提包。

46
-

A briefcase of tangerines.

47
-

就是这个人!

47
-

This was a man, then!

48
-

死亡呈现,抑郁地,像一棵黑色树。

48
-

Death opened, like a black tree, blackly.

49
-

那刻我幸存了,

49
-

I survive the while,

50
-

正在安排我的早晨。

50
-

Arranging my morning.

51
-

这些是我的手指,这是我的婴儿。

51
-

These are my fingers, this my baby.

52
-

云朵是结婚礼服,那种苍白。

52
-

The clouds are a marriage dress, of that pallor.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

deaf

[def]

adj.聋的;充耳不闻的

featureless

[’fiːtʃələs]

adj.无特色的;平凡的

pianist

[’pɪənɪst]

n.钢琴家

weasel

[’wiːzl]

n.鼬鼠;黄鼠狼;狡猾的人

Beethoven

[’beɪˌtəʊvən]

贝多芬

horrific

[hə’rɪfɪk]

adj.可怕的;恐怖的;很不愉快的

complication

[ˌkɒmplɪ’keɪʃn]

n.复杂;并发症;纠纷

tumult

[’tjuːmʌlt]

n.骚乱;嘈杂声;烦乱

Deafness

[defnəs]

n.聋

funnel

[’fʌnl]

n.漏斗;漏斗状物;烟囱

leafy

[’liːfi]

adj.叶茂盛的;多叶的;叶状的

barbarous

[’bɑːbərəs]

adj.野蛮的;粗俗的

delicatessen

[ˌdelɪkə’tesn]

n.熟食;熟食店

lop

[lɒp]

v.剪去(树枝);砍掉;削减;耷拉下来

mottle

[’mɒtl]

vt.使成杂色;弄成斑驳

vacuous

[’vækjuəs]

adj.空的;发呆的;心灵空虚的

lame

[leɪm]

adj.无说服力的;跛足的

tangerine

[ˌtændʒə’riːn]

n.橘子;橘子树

pallor

[’pælə(r)]

n.(脸色)苍白

pallor

[’pælə(r)]

n.(脸色)苍白

简典