正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11021]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

仁慈弥漫在我房子周围。

1
-

Kindness glides about my house.

2
-

仁慈夫人,她如此善良!

2
-

Dame Kindness, she is so nice!

3
-

戒指上的红蓝珠宝光泽弥散

3
-

The blue and red jewels of her rings smoke

4
-

在窗户里,多重镜子

4
-

In the windows, the mirrors

5
-

正装满微笑。

5
-

Are filling with smiles.

6
-

什么与孩子的哭声一样真实?

6
-

What is so real as the cry of a child?

7
-

兔子的叫喊也许更狂野

7
-

A rabbit’s cry may be wilder

8
-

但它没有灵魂。

8
-

But it has no soul.

9
-

蔗糖可以治愈一切,仁慈说。

9
-

Sugar can cure everything, so Kindness says.

10
-

蔗糖是必备的流质,

10
-

Sugar is a necessary fluid,

11
-

它的颗颗晶体似敷药。

11
-

Its crystals a little poultice.

12
-

哟,仁慈,仁慈

12
-

O kindness, kindness

13
-

亲切地捡起那些碎片!

13
-

Sweetly picking up pieces!

14
-

我的日本丝绸,绝望的蝴蝶,

14
-

My Japanese silks, desperate butterflies,

15
-

可能随时被钉住,被麻醉。

15
-

May be pinned any minute, anesthetized.

16
-

然后你来了,带着一杯茶

16
-

And here you come, with a cup of tea

17
-

蒸汽缭绕。

17
-

Wreathed in steam.

18
-

诗是血的喷涌,

18
-

The blood jet is poetry,

19
-

根本无法停止。

19
-

There is no stopping it.

20
-

你交给我两个孩子,两朵玫瑰。

20
-

You hand me two children, two roses.

1 ..... 50 51 52 53 54 55
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

glide

[ɡlaɪd]

v.滑动;滑翔;溜走

Dame

[deɪm]

n.夫人;女士

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

poultice

[’pəʊltɪs]

n.泥罨剂;泥敷剂

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

简典