正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
园丁集

第14首

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 泰戈尔] 阅读:[7686]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

我在路边行走,也不知道为什么,

1
-

时已过午,竹枝在风中簌簌作响。

2
-

横斜的影子伸臂拖住流光的双足。

3
-

布谷鸟都唱倦了。

4
-

我在路边行走,也不知道为什么。

5
-

低垂的树荫盖住水边的茅屋。

6
-

有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。

7
-

我在茅屋前面站着,我不知道为什么。

8
-

曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树林。

9
-

它经过村庙的渡头的市集。

10
-

我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。

11
-

好几年前,三月风吹的一天,

12
-

春天倦慵地低语,芒果花落在地上。

13
-

浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。

14
-

我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。

15
-

阴影更深,牛群归栏。

16
-

冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡。

17
-

我缓步回去,我不知道为什么。

18
-

I WAS walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The koels were weary of their songs.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I was walking by the road, I do not know why.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I stood before this hut, I know not why.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It passes by the temple of the village and the market at the river landing-place.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I stopped by this hut, I do not know why.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing-step.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I think of that day of breezy March, I do not know why.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Shadows are deepening and cattle returning to their folds.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The light is grey upon the lonely meadows, and the villagers are waiting for the ferry at the bank.

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I slowly return upon my steps, I do not know why.

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

past

[pɑːst]

a. 过去的;

bamboo

[ˌbæm’buː]

n.竹子

rustle

[’rʌsl]

v.发出沙沙声;沙沙作响地移动;偷(牛马);急速弄到

prone

[prəʊn]

adj.易于 ... 的;有 ... 倾向的;俯卧的

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

overhang

[’əʊvəhæŋ]

v.悬于 ... 之上;悬垂;逼近

bangle

[’bæŋɡl]

n.手镯;脚镯;环饰

mango

[’mæŋɡəʊ]

n.芒果

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

ripple

[’rɪpl]

n. 潺潺声;起伏声;

lick

[lɪk]

v.舔;轻拍;击败;掠过

brass

[brɑːs]

n.黄铜(制品);铜管(乐器)

breezy

[’briːzi]

adj.有微风的;轻松活泼的

deepen

[’diːpən]

vt. 使 ... 加深; 使 ... 强烈

villager

[’vɪlɪdʒə(r)]

n.村民

ferry

[’feri]

n.渡船;渡口

简典