正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

亚瑟·萨维尔勋爵之罪 _ 第三章|LORD ARTHUR SAVILE’S CRIME _ Chapter 3

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 王尔德] 阅读:[17584]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

亚瑟勋爵醒来的时候,已是十二点钟了,正午的阳光透过他房间的象牙丝绸窗帘溪水般流淌进来。他站起来,望着窗外。热气雾蒙蒙地笼罩在城市上空,房子的屋顶好似暗淡的白银。在下面广场忽隐忽现的绿色中,一些孩子像白蝴蝶一样飞来飞去,人行道上挤满了前往公园的人们。在他看来,生活似乎从来没有这样美好过,邪恶的东西似乎从来没有这样遥远过。

1
-

When Lord Arthur woke it was twelve o’clock, and the mid-day sun was streaming through the ivory-silk curtains of his room. He got up and looked out of the window. A dim haze of heat was hanging over the great city, and the roofs of the houses were like dull silver. In the flickering green of the square below some children were flitting about like white butterflies, and the pavement was crowded with people on their way to the Park. Never had life seemed lovelier to him, never had the things of evil seemed more remote.

2
-

随后,他的仆人用托盘给他送来了一杯热巧克力。喝过后,他拉开桃红色的毛绒厚帘,走进了浴室。光线从屋顶轻轻溜过,穿过透明的玛瑙薄板,大理石浴池里的水像月光石一样一闪一闪的。他匆匆扑进去,让凉水浸湿他的脖颈和头发,然后把脑袋径直沉入水下,好像这样可以抹去某段可耻的回忆所留下的斑点。出来后,他差不多感到平和了。当下精致的物质条件已经主宰了他,就像火对于它的锻造之物,可以为之提纯,也可以毁灭它。

2
-

Then his valet brought him a cup of chocolate on a tray. After he had drunk it, he drew aside a heavy portière of peach-coloured plush, and passed into the bathroom. The light stole softly from above, through thin slabs of transparent onyx, and the water in the marble tank glimmered like a moonstone. He plunged hastily in, till the cool ripples touched throat and hair, and then dipped his head right under, as though he would have wiped away the stain of some shameful memory. When he stepped out he felt almost at peace. The exquisite physical conditions of the moment had dominated him, as indeed often happens in the case of very finely-wrought natures, for the senses, like fire, can purify as well as destroy.

3
-

早饭过后,他倒在长沙发上,点了一根香烟。壁炉架上立着西比尔·默顿的大幅照片,照片四周镶着精美的旧式织锦,她还是像他第一次在诺埃尔太太的舞会上见到她时一样。形状优美的小脑袋微微垂向一边,好像细如芦苇的颈项简直难以承受这么多美丽的负担;双唇微启,似乎要唱出动听的曲调;梦幻般的眼睛向外散发出少女式的温柔与纯洁。她穿着柔软而紧身的双绉裙,手拿大叶扇子,看上去犹如一尊人们在塔纳格拉附近的橄榄林里发现的精美小雕像一般。她的一举一动,无不显露出希腊时代的优雅。然而,她并不娇小。她简直拥有完美的身体比例——在当今时代是一件罕见之事,许多女人要么身材臃肿,要么单薄无力。

3
-

After breakfast, he flung himself down on a divan, and lit a cigarette. On the mantel-shelf, framed in dainty old brocade, stood a large photograph of Sybil Merton, as he had seen her first at Lady Noel’s ball. The small, exquisitely-shaped head drooped slightly to one side, as though the thin, reed-like throat could hardly bear the burden of so much beauty; the lips were slightly parted, and seemed made for sweet music; and all the tender purity of girlhood looked out in wonder from the dreaming eyes. With her soft, clinging dress of crêpe de chine, and her large leaf-shaped fan, she looked like one of those delicate little figures men find in the olive-woods near Tanagra; and there was a touch of Greek grace in her pose and attitude. Yet she was not petite. She was simply perfectly proportioned——a rare thing in an age when so many women are either over life-size or insignificant.

4
-

现在,亚瑟勋爵看着她,充满了因爱而生的怜惜。他觉得,在谋杀罪的厄运悬在头上的时候,娶她入门就像犹大的出卖行为一样,这是博尔吉亚家族做梦也不曾想到的一种罪恶。当他随时可能奉召去执行写在他手上的那个可怕预言的时候,对他们来说还有什么幸福可言呢?命运的手里还握着这个可怕的预言的时候,他们的生活会是什么样子呢?婚期无论如何必须推迟。这一点他完全下定了决心。尽管他爱这个女孩,当他们坐在一起的时候,仅仅触碰一下她的手指,就能使他身体的每一根神经产生强烈的快感,但他依然清晰地认识到了他的职责所在,并充分意识到,他在谋杀发生之前没有权利结婚。这样做之后,他才能跟西比尔·默顿一起站在圣坛前,把他的一生交到她的手里,不再害怕出错。这样做之后,他才能把她抱在怀里,知道她永远不必为他脸红,不必在耻辱中低头。但是,必须首先做完这件事,而且对他们俩来说越早越好。

4
-

Now as Lord Arthur looked at her, he was filled with the terrible pity that is born of love. He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. What happiness could there be for them, when at any moment he might be called upon to carry out the awful prophecy written in his hand? What manner of life would be theirs while Fate still held this fearful fortune in the scales? The marriage must be postponed, at all costs. Of this he was quite resolved. Ardently though he loved the girl, and the mere touch of her fingers, when they sat together, made each nerve of his body thrill with exquisite joy, he recognised none the less clearly where his duty lay, and was fully conscious of the fact that he had no right to marry until he had committed the murder. This done, he could stand before the altar with Sybil Merton, and give his life into her hands without terror of wrongdoing. This done, he could take her to his arms, knowing that she would never have to blush for him, never have to hang her head in shame. But done it must be first; and the sooner the better for both.

5
-

如果处在他的位置,许多男人会更喜欢得过且过的享乐之日,而不喜欢责任的陡峭高峰。但亚瑟勋爵却是一个本着良心做事的人,难以把快乐置于原则之上。他的爱超越纯粹的激情,对他来说,西比尔是一切美好与高贵的象征。他一度对自己受命做的一切有一种本能的抵触情绪,而这种抵触情绪很快就消失了。他的心告诉他说,这不是一种罪过,而是一种牺牲;他的理智提醒他,没有别的路可走。他必须得在为自己生活和为他人生活之间进行选择,毫无疑问,尽管压在他身上的任务十分艰巨,但他知道他不能让自私取代爱情。我们迟早都会受命对同样的问题做出决定——我们所有人都会被问到同样的问题。对于亚瑟勋爵来说,这个问题出现得更早些——在他的本性被中年的工于算计和玩世不恭破坏之前,或者说在他的心被我们时代的浅薄、普遍的自负腐蚀之前,他对履行自己的职责毫不犹豫。难得的是,他绝不仅仅是梦想家,也不是什么虚无的旁观者。如果是那样的话,他就会像哈姆雷特那样犹豫不决,让优柔寡断损耗自己的决心。不过,他本质上是一个注重实际的人。生活对他意味着行动,而不是思考。他具有最难得的东西——常识。

5
-

Many men in his position would have preferred the primrose path of dalliance to the steep heights of duty; but Lord Arthur was too conscientious to set pleasure above principle. There was more than mere passion in his love; and Sybil was to him a symbol of all that is good and noble. For a moment he had a natural repugnance against what he was asked to do, but it soon passed away. His heart told him that it was not a sin, but a sacrifice; his reason reminded him that there was no other course open. He had to choose between living for himself and living for others, and terrible though the task laid upon him undoubtedly was, yet he knew that he must not suffer selfishness to triumph over love. Sooner or later we are all called upon to decide on the same issue——of us all, the same question is asked. To Lord Arthur it came early in life——before his nature had been spoiled by the calculating cynicism of middle-age, or his heart corroded by the shallow, fashionable egotism of our day, and he felt no hesitation about doing his duty. Fortunately also, for him, he was no mere dreamer, or idle dilettante. Had he been so, he would have hesitated, like Hamlet, and let irresolution mar his purpose. But he was essentially practical. Life to him meant action, rather than thought. He had that rarest of all things, common sense.

6
-

到这个时候,前一天夜里那些疯狂、混乱的感情已经完全消失了。他回想自己疯狂地走过一条条街道,回想自己强烈的痛苦,几乎有一种羞耻感。他的种种痛苦的确发自内心,使他现在觉得它们不真实。他不知道他为何会如此愚蠢,对无法改变的命运大喊大叫。唯一使他苦恼的问题似乎只是要杀死谁。因为他很清楚,谋杀这件事就像异教世界的宗教一样,既需要祭司,也需要祭品。他不是一个天才,因此没有敌人,实际上他也觉得现在不是发泄私愤的时候,他要履行的使命极其重大和庄严。因此,他在一张便签上列出了一份亲友的名单,经过深思熟虑之后,决定选中克莱门蒂娜·博尚太太。这是一位住在寇松街的可爱老太太,是他自己的远房表姐。他一向十分喜欢克莱门太太,人人都这样叫她,而且因为他成年之后已经继承了拉格比勋爵的所有财产,格外富有,所以她的死亡不会使他获得任何庸俗的金钱利益。实际上,他越考虑这件事,越觉得她似乎正是那个合适的人选,而且感到任何拖延对西比尔都是不公平的,因此决定立刻安排行动。

6
-

The wild, turbid feelings of the previous night had by this time completely passed away, and it was almost with a sense of shame that he looked back upon his mad wanderings from street to street, his fierce emotional agony. The very sincerity of his sufferings made them seem unreal to him now. He wondered how he could have been so foolish as to rant and rave about the inevitable. The only question that seemed to trouble him was, whom to make away with; for he was not blind to the fact that murder, like the religions of the Pagan world, requires a victim as well as a priest. Not being a genius, he had no enemies, and indeed he felt that this was not the time for the gratification of any personal pique or dislike, the mission in which he was engaged being one of great and grave solemnity. He accordingly made out a list of his friends and relatives on a sheet of notepaper, and after careful consideration, decided in favour of Lady Clementina Beauchamp, a dear old lady who lived in Curzon Street, and was his own second cousin by his mother’s side. He had always been very fond of Lady Clem, as every one called her, and as he was very wealthy himself, having come into all Lord Rugby’s property when he came of age, there was no possibility of his deriving any vulgar monetary advantage by her death. In fact, the more he thought over the matter, the more she seemed to him to be just the right person, and, feeling that any delay would be unfair to Sybil, he determined to make his arrangements at once.

7
-

当然,要做的第一件事就是付清手相师的账务,所以他在窗口附近一张小谢拉顿式样的写字台边开了一张一百零五英镑的支票,装入信封,吩咐仆人把它送到西月街支付赛普蒂默斯·伯杰斯先生的账单。随后,他给马厩打电话要小马车,穿好衣服就走出了门。他离开房间的时候,回头看了一眼西比尔·默顿的照片,并发誓说,无论如何,他绝不会让她知道他在为她做什么,会一直把自我牺牲这个秘密藏在心里。

7
-

The first thing to be done was, of course, to settle with the chiromantist; so he sat down at a small Sheraton writing-table that stood near the window, drew a cheque for £105, payable to the order of Mr. Septimus Podgers, and, enclosing it in an envelope, told his valet to take it to West Moon Street. He then telephoned to the stables for his hansom, and dressed to go out. As he was leaving the room, he looked back at Sybil Merton’s photograph, and swore that, come what may, he would never let her know what he was doing for her sake, but would keep the secret of his self-sacrifice hidden always in his heart.

8
-

在去白金汉俱乐部的途中,他在一家花店停下来,给西比尔送去了一篮漂亮的水仙花——可爱的白色花瓣,野雉眼般的鲜艳花冠。到达俱乐部之后,他直奔藏书室,按响了门铃,吩咐侍者给他端来一杯柠檬苏打水,并要找一本有关毒理学的书。他已经完全决定,使用毒药是应对这件棘手的事的最佳手段。对他来说,任何像个人暴力之类的事都令人讨厌至极,况且他绝不想以任何吸引公众注意的方式去杀死克莱门蒂娜太太,因为他讨厌在温德米尔夫人的宴会上被当成名流,也讨厌看到自己的名字出现在报纸庸俗的社会新闻中。他也不得不想到西比尔的父亲和母亲,因为他们是有些古板的人,听到什么丑闻的话,很可能会反对这门婚事。尽管他敢肯定,如果他告诉他们这个案件的全部事实,他们会是第一个欣赏他的动机的人。因此,他有充分的理由决定使用毒药。毒药安全可靠、悄无声息,排除了见到任何痛苦场景的可能性,他像大多数英国人一样,极力避免任何痛苦场景的出现。

8
-

On his way to the Buckingham, he stopped at a florist’s, and sent Sybil a beautiful basket of narcissi, with lovely white petals and staring pheasants’ eyes, and on arriving at the club, went straight to the library, rang the bell, and ordered the waiter to bring him a lemon-and-soda, and a book on Toxicology. He had fully decided that poison was the best means to adopt in this troublesome business. Anything like personal violence was extremely distasteful to him, and besides, he was very anxious not to murder Lady Clementina in any way that might attract public attention, as he hated the idea of being lionised at Lady Windermere’s, or seeing his name figuring in the paragraphs of vulgar society-newspapers. He had also to think of Sybil’s father and mother, who were rather old-fashioned people, and might possibly object to the marriage if there was anything like a scandal, though he felt certain that if he told them the whole facts of the case they would be the very first to appreciate the motives that had actuated him. He had every reason, then, to decide in favour of poison. It was safe, sure, and quiet, and did away with any necessity for painful scenes, to which, like most Englishmen, he had a rooted objection.

9
-

然而,他对毒理学一无所知,侍者也似乎只从藏书室里找到了《拉夫指南》和《贝利杂志》。他亲自仔细查看了书架,终于无意中发现了一卷装帧漂亮的《药典》和一本厄斯金的《毒理学》。《毒理学》由马修·里德爵士编写,马修爵士是皇家医师学院院长,也是白金汉资历最老的成员之一,因被错当成别人而入选;一次意外就这样激怒了委员会,所以后来真人现身的时候,他们也一致反对他入选。亚瑟勋爵对这两本书中使用的术语百思不解,开始后悔他在牛津大学的时候没有更加重视经典,这时他在厄斯金的第二卷里发现了一段对乌头碱性质非常完整的叙述,是用相当明了的英文写的。在他看来,这正是他想要的毒药。这种药效果迅速——实际上,几乎是立竿见影——完全没有痛苦,如果服用马修爵士推荐的明胶胶囊,味道也绝不难吃。因此,他在衬衣袖口上记录下一个致命的剂量,把那些书放回原处,然后沿着圣詹姆斯街走到了著名药剂师佩斯特尔和哈姆贝的药店。佩斯特尔先生总是亲自服侍贵族,却对这个指令大为惊讶,毕恭毕敬地喃喃说了一些诊断书必不可少这样的话。但是,亚瑟勋爵对他解释了一番,说他不得不除掉一条大挪威獒,因为它露出了早期狂犬病的迹象,而且已经咬了赶车人的小腿两次。佩斯特尔先生随即点头称赞,说亚瑟勋爵具有了不起的毒理学知识,并马上按照处方配好了药。

9
-

Of the science of poisons, however, he knew absolutely nothing, and as the waiter seemed quite unable to find anything in the library but Ruff’s Guide and Bailey’s Magazine, he examined the book-shelves himself, and finally came across a handsomely-bound edition of the Pharmacopceia, and a copy of Erskine’s Toxicology, edited by Sir Mathew Reid, the President of the Royal College of Physicians, and one of the oldest members of the Buckingham, having been elected in mistake for somebody else; a contretemps that so enraged the Committee, that when the real man came up they black-balled him unanimously. Lord Arthur was a good deal puzzled at the technical terms used in both books, and had begun to regret that he had not paid more attention to his classics at Oxford, when in the second volume of Erskine, he found a very complete account of the properties of aconitine, written in fairly clear English. It seemed to him to be exactly the poison he wanted. It was swift——indeed, almost immediate, in its effect——perfectly painless, and when taken in the form of a gelatine capsule, the mode recommended by Sir Mathew, not by any means unpalatable. He accordingly made a note, upon his shirt-cuff of the amount necessary for a fatal dose, put the books back in their places, and strolled up St. James’s Street, to Pestle and Humbey’s, the great chemists. Mr. Pestle, who always attended personally on the aristocracy, was a good deal surprised at the order, and in a very deferential manner murmured something about a medical certificate being necessary. However, as soon as Lord Arthur explained to him that it was for a large Norwegian mastiff that he was obliged to get rid of, as it showed signs of incipient rabies, and had already bitten the coachman twice in the calf of the leg, he expressed himself as being perfectly satisfied, complimented Lord Arthur on his wonderful knowledge of Toxicology, and had the prescription made up immediately.

10
-

亚瑟勋爵把胶囊放进了他在邦德街一个橱窗里看到的一只漂亮的小银糖果盒里,扔掉了佩斯特尔和哈姆贝药店难看的药丸盒,马上驱车赶到了克莱门蒂娜太太家里。

10
-

Lord Arthur put the capsule into a pretty little silver bonbonnière that he saw in a shop window in Bond Street, threw away Pestle and Humbey’s ugly pill-box, and drove off at once to Lady Clementina’s.

11
-

“噢,恶棍先生,”他走进屋里的时候,老太太嚷道,“你怎么这么久都不来看看我呀?”

11
-

“Well, monsieur le mauvais sujet,” cried the old lady, as he entered the room, “why haven’t you been to see me all this time?”

12
-

“我亲爱的克莱门太太,我从来没有一刻属于自己的时间。”亚瑟微笑着说。

12
-

“My dear Lady Clem, I never have a moment to myself,” said Lord Arthur, smiling.

13
-

“我想,你是说,你整天跟西比尔·默顿小姐四处闲逛,购买雪纺绸,胡说八道?我不明白为什么人们对结婚大惊小怪。在我那个时代,我们做梦也没有想过在公共场所卿卿我我,也不会在私下谈论这个问题。”

13
-

“I suppose you mean that you go about all day long with Miss Sybil Merton, buying chiffons and talking nonsense? I cannot understand why people make such a fuss about being married. In my day we never dreamed of billing and cooing in public, or in private for that matter.”

14
-

“我向你保证,我已经二十四小时没有见过西比尔了,克莱门太太。据我了解,她现在完全属于她的女帽商。”

14
-

“I assure you I have not seen Sybil for twenty-four hours, Lady Clem. As far as I can make out, she belongs entirely to her milliners.”

15
-

“当然,这是你来看一个像我这样的丑老婆子的唯一原因。我纳闷你们这些男人为什么都不吸取教训。也曾有人对我痴狂,我在这里是一个风湿病患者,可怜巴巴,戴着假面具,脾气也坏。啊,要不是因为亲爱的詹森太太,要不是她把那些所有她能找到的最蹩脚的法国小说送来给我,我认为自己将度日如年。除了让人缴费之外,医生们根本没用。他们甚至治不好我的心口痛。”

15
-

“Of course; that is the only reason you come to see an ugly old woman like myself. I wonder you men don’t take warning. On a fait des folies pour moi, and here I am, a poor, rheumatic creature, with a false front and a bad temper. Why, if it were not for dear Lady Jansen, who sends me all the worst French novels she can find, I don’t think I could get through the day. Doctors are no use at all, except to get fees out of one. They can’t even cure my heartburn.”

16
-

“克莱门太太,我已经给你带来了一个治愈这种病的良方,”亚瑟勋爵神情严肃地说,“这是一件由美国人发明的美妙东西。”

16
-

“I have brought you a cure for that, Lady Clem,” said Lord Arthur gravely. “It is a wonderful thing, invented by an American.”

17
-

“我认为我不喜欢美国的发明,亚瑟。我敢肯定我不喜欢。我最近看了一些美国小说,它们写得相当荒谬。”

17
-

“I don’t think I like American inventions, Arthur. I am quite sure I don’t. I read some American novels lately, and they were quite nonsensical.”

18
-

“噢,但这一个没得说,克莱门太太!我向你保证,这是一种完美的疗法。你一定要答应尝试一下。”说着,亚瑟勋爵从口袋里掏出了一个小盒子,递给她。

18
-

“Oh, but there is no nonsense at all about this, Lady Clem! I assure you it is a perfect cure. You must promise to try it;” and Lord Arthur brought the little box out of his pocket, and handed it to her.

19
-

“嗯,这个盒子非常可爱,亚瑟。这真是一件礼物吗?你真好。这就是神奇的药吗?它看起来像是夹心糖。我要马上试试。”

19
-

“Well, the box is charming, Arthur. Is it really a present? That is very sweet of you. And is this the wonderful medicine? It looks like a bonbon. I’ll take it at once.”

20
-

“天哪!克莱门太太,”亚瑟勋爵一把抓住她的一只手大声说道,“你不能那样做。这是一种顺势疗法药物,如果你没有心口痛却吃了它,它就可能会对你有许多坏处。等你犯病的时候再吃吧。你会对结果大吃一惊。”

20
-

“Good heavens! Lady Clem,” cried Lord Arthur, catching hold of her hand, “you mustn’t do anything of the kind. It is a homoeopathic medicine, and if you take it without having heartburn, it might do you no end of harm. Wait till you have an attack, and take it then. You will be astonished at the result.”

21
-

“我现在就想吃。”说着,克莱门蒂娜太太对着光线举起小透明胶囊,清澈的乌头碱浮起了泡沫,“我敢肯定它美味可口。事实上,尽管我讨厌医生,但我爱药丸。不过,我会留到下一次犯病的时候吃。”

21
-

“I should like to take it now,” said Lady Clementina, holding up to the light the little transparent capsule, with its floating bubble of liquid aconitine. “I am sure it is delicious. The fact is that, though I hate doctors, I love medicines. However, I’ll keep it till my next attack.”

22
-

“那将会是什么时候?”亚瑟勋爵急切地问道,“会很快吗?”

22
-

“And when will that be?” asked Lord Arthur eagerly. “Will it be soon?”

23
-

“我希望不是一个星期。我昨天上午就因犯病而不舒服。可谁也不知道。”

23
-

“I hope not for a week. I had a very bad time yesterday morning with it. But one never knows.”

24
-

“那你月底前肯定会犯病吗,克莱门太太?”

24
-

“You are sure to have one before the end of the month then, Lady Clem?”

25
-

“我害怕这样。可你今天是多么富有同情心,亚瑟!说真的,西比尔对你大有好处。现在你必须离开了,因为我要跟一些非常乏味的人吃饭,他们不愿谈论丑闻,而且我知道,如果现在得不到睡眠,我晚餐时就绝对无法保持清醒。亚瑟,再见,代问西比尔好,非常感谢你送给我美国药。”

25
-

“I am afraid so. But how sympathetic you are to-day, Arthur! Really, Sybil has done you a great deal of good. And now you must run away, for I am dining with some very dull people, who won’t talk scandal, and I know that if I don’t get my sleep now I shall never be able to keep awake during dinner. Good-bye, Arthur, give my love to Sybil, and thank you so much for the American medicine.”

26
-

“克莱门太太,你不会忘记吃的,对吗?”亚瑟从座位上站起来说。

26
-

“You won’t forget to take it, Lady Clem, will you?” said Lord Arthur, rising from his seat.

27
-

“我当然不会,你这傻孩子。我觉得你能想到我,是再好不过了,我要是再想要的话,就会写信告诉你。”

27
-

“Of course I won’t, you silly boy. I think it is most kind of you to think of me, and I shall write and tell you if I want any more.”

28
-

亚瑟勋爵兴高采烈地离开了,有一种如释重负的感觉。

28
-

Lord Arthur left the house in high spirits, and with a feeling of immense relief.

29
-

那天夜里,他会见了西比尔·默顿。他告诉她,他是如何被突然置于一种可怕的困境,荣誉和责任都不允许他从中退缩。他告诉她,婚期必须暂时推迟,因为直到摆脱可怕的纠葛,他才会成为一个自由人。他恳求她信任他,而不要对将来有任何疑虑。一切都不会有问题,但必须有耐心。

29
-

That night he had an interview with Sybil Merton. He told her how he had been suddenly placed in a position of terrible difficulty, from which neither honour nor duty would allow him to recede. He told her that the marriage must be put off for the present, as until he had got rid of his fearful entanglements, he was not a free man. He implored her to trust him, and not to have any doubts about the future. Everything would come right, but patience was necessary.

30
-

这个情景发生在海德公园默顿先生家的暖房里,亚瑟勋爵像平常一样在那里吃了饭。西比尔好像从来没有这样开心过。一时间,亚瑟勋爵禁不住要扮演起懦夫的角色,想给克莱门蒂娜太太写信要回那个药丸,并让婚姻继续下去,就像世界上没有伯杰斯先生这个人一样。然而,他人性里高尚善良的一面很快就显示了威力,甚至当西比尔扑在他怀里哭泣的时候,他都没有动摇。西比尔的美既撩动了他的感官,也触动了他的良知。他认为,为了几个月的愉快而破坏如此美好的生活,将是一种错误的做法。

30
-

The scene took place in the conservatory of Mr. Merton’s house, in Park Lane, where Lord Arthur had dined as usual. Sybil had never seemed more happy, and for a moment Lord Arthur had been tempted to play the coward’s part, to write to Lady Clementina for the pill, and to let the marriage go on as if there was no such person as Mr. Podgers in the world. His better nature, however, soon asserted itself, and even when Sybil flung herself weeping into his arms, he did not falter. The beauty that stirred his senses had touched his conscience also. He felt that to wreck so fair a life for the sake of a few months’ pleasure would be a wrong thing to do.

31
-

他跟西比尔一直待到接近午夜,他安慰她,反过来她又安慰他。第二天一早,他给默顿先生写了一封措辞果决的信,谈了推迟婚姻的必要性之后,就启程去了威尼斯。

31
-

He stayed with Sybil till nearly midnight, comforting her and being comforted in turn, and early the next morning he left for Venice, after writing a manly, firm letter to Mr. Merton about the necessary postponement of the marriage.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

haze

[heɪz]

n.薄雾;迷糊

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

flit

[flɪt]

v.轻快地飞;掠过;搬家(尤指为躲债)

pavement

[’peɪvmənt]

n.人行道

slab

[slæb]

n.厚板

transparent

[træns’pærənt]

adj.透明的;明显的;清晰的

glimmer

[’ɡlɪmə(r)]

n.微光;少许

ripple

[’rɪpl]

n. 潺潺声;起伏声;

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

exquisite

[ɪk’skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

brocade

[brə’keɪd]

n.织锦

droop

[druːp]

v.低垂;下垂;(草木)枯萎;(精神)萎靡

insignificant

[ˌɪnsɪɡ’nɪfɪkənt]

adj.无关紧要的;可忽略的;不重要的;无用的

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

ardent

[’ɑːdnt]

adj.热心的;激烈的;热情的

altar

[’ɔːltə(r)]

n.(教堂内的)圣坛;祭坛

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

undoubted

[ʌn’daʊtɪd]

adj.无疑的

Sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

corrode

[kə’rəʊd]

v.腐蚀;侵蚀;损害

fortunate

[’fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

Hamlet

[’hæmlət]

n.哈姆雷特n.小村;部落

agony

[’æɡəni]

n.极度的痛苦;挣扎

sincerity

[sɪn’serəti]

n.真诚;诚实;诚挚

vulgar

[’vʌlɡə(r)]

adj.通俗的;粗俗的;乡土的

monetary

[’mʌnɪtri]

adj.货币的;金融的

payable

[’peɪəbl]

adj.可付的;应付的

enclose

[ɪn’kləʊz]

vt.圈起;围住;附上;封入

petal

[’petl]

n.花瓣

pheasant

[’feznt]

n.雉;野鸡

poison

[’pɔɪzn]

n.毒药;毒害;败坏道德之事

paragraph

[’pærəɡrɑːf]

n.段落

actuate

[’æktʃueɪt]

vt.促使;开动(机器等)

unanimous

[ju’nænɪməs]

adj.全体一致的;一致同意的

Oxford

[’ɒksfəd]

n.牛津城;牛津大学;牛津

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

painless

[’peɪnləs]

adj.无痛的;不痛的

capsule

[’kæpsjuːl]

n.胶囊

stroll

[strəʊl]

n.闲逛;漫步

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

incipient

[ɪn’sɪpiənt]

adj.起初的;初期的

rabies

[’reɪbiːz]

n.狂犬病

coachman

[’kəʊtʃmən]

n.赶马车人

calf

[kɑːf]

n.小牛;幼崽;愚蠢的年轻人;小牛皮;小腿肚

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

fuss

[fʌs]

n.(神经质的)兴奋,激动;紧张;急躁;

coo

[kuː]

vi. (鸽) 咕咕地叫;轻声而温情地说话;

Sybil

[’sɪbɪl]

n.女预言家;女相命家.

rheumatic

[ru’mætɪk]

adj.风湿症的;风湿症引起的

nonsensical

[nɒn’sensɪkl]

adj.没有意义的;荒谬的

bonbon

[’bɒnbɒn]

n.棒棒糖;夹心糖;小糖果

heartburn

[’hɑːtbɜːn]

n.〈医〉胃(心)灼热

delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

implore

[ɪm’plɔː(r)]

v.恳求;哀求

tempting

[’temptɪŋ]

adj.诱惑人的,

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

postponement

[pə’spəʊnmənt]

n.推迟

Sybil

[’sɪbɪl]

n.女预言家;女相命家.

manly

[’mænli]

adj.像男人的;强壮的;适于男人的

postponement

[pə’spəʊnmənt]

n.推迟

简典