正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
死魂灵|Dead Souls

第一部 第十章|PART I CHAPTER X

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 果戈里] 阅读:[24125]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

聚到读者已经熟悉的本市的慈父和恩人警察局长家里以后,官员们有时间互相指出他们被这些操劳和惊恐弄得甚至瘦了.

1
-

On assembling at the residence indicated, the tchinovniks had occasion to remark that, owing to all these cares and excitements, every one of their number had grown thinner.

2
-

真的,新总督的任命,以及所收到的如此重要的公函,还有这些莫明其妙的传闻,这一切的确在他们的脸上留下了明显的痕迹,许多人身上的燕尾服变得明显地肥了.影响是显而易见的:公证处长也瘦了,医务督察也瘦了,检察长也瘦了,

2
-

Yes, the appointment of a new Governor-General, coupled with the rumours described and the reception of the two serious documents above-mentioned, had left manifest traces upon the features of every one present. More than one frockcoat had come to look too large for its wearer, and more than one frame had fallen away, including the frames of the President of the Council, the Director of the Medical Department, and the Public Prosecutor.

3
-

连一个从来没人直呼其姓的什么谢苗.伊万诺维奇他食指上总戴一只宝石戒指经常给太太们观赏,甚至连他也瘦了.

3
-

Even a certain Semen Ivanovitch, who, for some reason or another, was never alluded to by his family name, but who wore on his index finger a ring with which he was accustomed to dazzle his lady friends, had diminished in bulk.

4
-

当然,任何地方都有胆量不小.从不丧魂落魄的人,可这种人是绝无仅有的:这里只有邮政局长一人.仅有他一个人没有改变平素那种稳健的性格,而且在诸如此类的场合总要说一句:

4
-

Yet, as always happens at such junctures, there were also present a score of brazen individuals who had succeeded in NOT losing their presence of mind, even though they constituted a mere sprinkling. Of them the Postmaster formed one, since he was a man of equable temperament who could always say:

5
-

我们了解你们这些总督!你们也许如同走马灯一样来去匆匆,但我呢,我的先生,我已稳稳当当地在一个地方坐了三十年啦.

5
-

“WE know you, Governor-Generals! We have seen three or four of you come and go, whereas WE have been sitting on the same stools these thirty years.”

6
-

在这次举行的会议上很明显地缺少在俗语中被称为板眼的那种东西.一般来说,我们好象天生不配享受议会制.在我们开的各种会上从村民大会到各种学术委员会和其他委员会如果是没有一位首脑主持,那就会乱得一塌胡涂.甚至也难说为什么,看来民族性就是这样的;仅仅为了吃吃喝喝而聚到一起的会如俱乐部和各种公众场合餐费自理的聚餐会能开好.

6
-

Nevertheless a prominent feature of the gathering was the total absence of what is vulgarly known as “common sense.” In general, we Russians do not make a good show at representative assemblies, for the reason that, unless there be in authority a leading spirit to control the rest, the affair always develops into confusion. Why this should be so one could hardly say, but at all events a success is scored only by such gatherings as have for their object dining and festivity—to wit, gatherings at clubs or in German-run restaurants.

7
-

不过眼前这个会性质却截然不同:这会是因为非开不行才开的.问题不涉及什么穷人或旁人,问题涉及每一位官员本人,问题涉及一次对大家具有同等威胁的灾难,因此这里不管愿意与否都更加一心一德,但是,尽管如此,结果仍然是一塌胡涂.各种会议不可缺少的意见分歧就不必说了,并且与会者在发言中也常常显得莫明其妙地优柔寡断:有一位刚说完乞乞科夫是造假钞票的,随后又自己补充说:"也许不是";另一位断定他是总督公署官员,可是马上便又加了一句:"但,谁知道呢,从脸上又看不出来."有人推测他也许是乔装打扮的强盗,马上遭到了大家的反对;大家说,且不谈相貌他的相貌就是忠顺的,他的言谈里也没有什么东西能表明他是一个暴徒.

7
-

However, on the present occasion, the meeting was NOT one of this kind; it was a meeting convoked of necessity, and likely in view of the threatened calamity to affect every tchinovnik in the place. Also, in addition to the great divergency of views expressed thereat, there was visible in all the speakers an invincible tendency to indecision which led them at one moment to make assertions, and at the next to contradict the same. But on at least one point all seemed to agree—namely, that Chichikov’s appearance and conversation were too respectable for him to be a forger or a disguised brigand. That is to say, all SEEMED to agree on the point;

8
-

邮政局长深思熟虑了几分钟以后,或许因为突然来了灵感,也许因为其他别的原因,出人意外地叫道:

8
-

until a sudden shout arose from the direction of the Postmaster, who for some time past had been sitting plunged in thought.

9
-

先生们,你们知道他是谁吗?

9
-

“I can tell you,” he cried, “who Chichikov is!”

10
-

他的叫声里包含着一种震撼人心的力量,因此大家异口同声地喊出了一个词:谁?

10
-

“Who, then?” replied the crowd in great excitement.

11
-

他呀,各位,我的先生,他不是别人,而是科佩金大尉!

11
-

“He is none other than Captain Kopeikin.”

12
-

大家立即异口同声地问道:"这个科佩金大尉是什么人?"

12
-

“And who may Captain Kopeikin be?”

13
-

科佩金大尉吗,邮政局长说了半句话,便停下来把鼻烟盒打开了.鼻烟盒只打开了一半,他害怕旁边谁把手指头伸进去.他不怎么相信人家的手指头是干净的,他甚至还喜欢在开鼻烟盒时说:"老兄,我们知道,您的手指头也许不知在什么地方摸过,但鼻烟却是要求保持干净的东西."他抹完鼻烟接着说:"科佩金大尉嘛,这要说起来,对随便哪位作家来说,都是极有趣的,在某种意义上讲,是一篇小说."

13
-

Taking a pinch of snuff (which he did with the lid of his snuff-box half-open, lest some extraneous person should contrive to insert a not over-clean finger into the stuff), the Postmaster related the following story .

14
-

,"一八一二年战役以后,科佩金大尉也跟伤兵一起被送回来了.不知在科拉斯内还是在莱比锡,您想一下,他没有了一只胳膊一条腿.咳,当时对伤兵,您知道,还没有任何规定;目前这种伤兵基金,您可以想到,在某种意义上说,是过了很久才建立的.科佩金大尉看出来他得找活儿干了.可是,您需要明白,他只有一只左手啦.他回家去找他爹.

14
-

“After fighting in the campaign of 1812, there was sent home, wounded, a certain Captain Kopeikin—a headstrong, lively blade who, whether on duty or under arrest, made things lively for everybody. Now, since at Krasni or at Leipzig (it matters not which) he had lost an arm and a leg, and in those days no provision was made for wounded soldiers, and he could not work with his left arm alone, he set out to see his father.

15
-

他爹说:’我自己也刚能生活,我没有东西养活你.,于是我的科佩金大尉就决定到彼得堡去请求皇上,看能否得皇上恩典,理由呢,’如此这样,在某种意义上,可以说,流血牺牲,.

15
-

Unfortunately his father could only just support himself, and was forced to tell his son so; wherefore the Captain decided to go and apply for help in St. Petersburg, seeing that he had risked his life for his country, and had lost much blood in its service.

16
-

哎,接着,您知道,他便搭上了公家的货车,一句话,我的先生,他好不容易到了彼得堡.哎,您想象得到,这个人,也就是科佩金大尉,忽然来到了京城,我们的京城,可以称得上举世无双的!他眼前突然出现了光明,可以说,某种天地,童话里的山鲁佐德.真是眼花缭乱,您想象得到,一会儿是涅瓦大街,一会儿,您知道,又是什么豌豆大街,繁华无比!一会儿又是什么铸造大街;这儿尖屋顶插入云端,那儿大桥,您想象得到,悬在半空,上不接天下不接地,一句话,真是花花世界,

16
-

You can imagine him arriving in the capital on a baggage waggon—in the capital which is like no other city in the world! Before him there lay spread out the whole field of life, like a sort of Arabian Nights—a picture made up of the Nevski Prospect, Gorokhovaia Street, countless tapering spires, and a number of bridges apparently supported on nothing—in fact, a regular second Nineveh

17
-

先生!他本想去赁一所住宅,可是什么都贵得要命:窗帘啊,窗幔啊,鬼花样太多了呢,地毯呢简直把全部波斯都搬来了:可以说,脚下踩的全是钱.

17
-

Well, he made shift to hire a lodging, but found everything so wonderfully furnished with blinds and Persian carpets and so forth that he saw it would mean throwing away a lot of money.

18
-

哎,你随便在街上走,鼻子就会闻到成千上万卢布的味道;可是我的科佩金大尉的整座银行,您知道,五卢布一张的蓝票子一共有十几张.咳,他不得不在烈韦里饭店委屈一下了,一天一宿一个卢布;午餐是菜汤与一块烤牛肉.

18
-

True, as one walks the streets of St. Petersburg one seems to smell money by the thousand roubles, but our friend Kopeikin’s bank was limited to a few score coppers and a little silver—not enough to buy a village with! At length, at the price of a rouble a day, he obtained a lodging in the sort of tavern where the daily ration is a bowl of cabbage soup and a crust of bread;

19
-

他看到生活即将没有着落了,就打听该找什么地方去.人家告诉他,有一个最高委员会管这种事,长官是个什么主将.皇上呢,您要知道,那时还没回京;军队呢,您想象得到,还没有从巴黎回来,依然在国外.

19
-

and as he felt that he could not manage to live very long on fare of that kind he asked folk what he had better do. ‘What you had better do?’ they said. ‘Well the Government is not here—it is in Paris, and the troops have not yet returned from the war; but there is a TEMPORARY Commission sitting, and you had better go and see what IT can do for you.’

20
-

我的科佩金早早起床,自己用左手梳理了一下胡子,因为到理发馆去,在某种意义上说,又要花钱,穿上破制服,装上木腿,您想象得到,就找长官去了.打听官邸究竟在哪儿,人家指着滨海皇宫街上的一所房子说:’那就是.,那小草房嘛,您知道,就是农夫住的那种:窗上的小玻璃片儿呢,您想象得到,有一俄丈半高,屋里的花瓶啊什么的,如同放在外边一样:在某种意义上说,就象从街上伸手就能拿到;墙上是名贵的大理石雕刻,屋里摆满了各种金属小玩意儿,就拿门上随便哪个小把手来说吧,您知道,真得先花一个铜板跑到小铺去买块肥皂,将手洗上两三个小时,然后才敢去碰它,一句话:什么东西都闪闪发光,在某种意义上说,真叫人眼花缭乱.

20
-

And he got up early one morning, and shaved himself with his left hand (since the expense of a barber was not worth while), and set out, wooden leg and all, to see the President of the Commission. But first he asked where the President lived, and was told that his house was in Naberezhnaia Street. And you may be sure that it was no peasant’s hut, with its glazed windows and great mirrors and statues and lacqueys and brass door handles! Rather, it was the sort of place which you would enter only after you had bought a cheap cake of soap and indulged in a two hours’ wash.

21
-

一个门房站在那里,那神情似个大元帅:金碧辉煌的锤形杖,伯爵般的相貌,就象精心饲养的一匹肥胖的哈巴狗;上等细麻布的衣领,好神气!我的科佩金装着木腿磕磕绊绊地很不容易进了接待室,规规矩矩地站在墙角落里,生怕胳膊肘儿把美洲或印度的什么描金瓷花瓶碰掉地下.

21
-

Also, at the entrance there was posted a grand Swiss footman with a baton and an embroidered collar—a fellow looking like a fat, over-fed pug dog. However, friend Kopeikin managed to get himself and his wooden leg into the reception room, and there squeezed himself away into a corner, for fear lest he should knock down the gilded china with his elbow.

22
-

哎,不用说,他在那儿站了很久,您想象得到,因为他到的时候,主将,在某种意义上说,才刚刚起床,侍仆可能才给他拿去了一个大银盆供他洗各种地方.

22
-

And he stood waiting in great satisfaction at having arrived before the President had so much as left his bed and been served with his silver wash-basin.

23
-

我的科佩金等待了四个多小时,终于一个副官可能是值日官走了进来,说:’将军马上到接待室来.

23
-

Nevertheless, it was only when Kopeikin had been waiting four hours that a breakfast waiter entered to say, ‘The President will soon be here.’

24
-

这时接待室已挤得水泄不通了.大人离开早餐室,进来了.哎,随之而来的那一种威风和气派,泱泱大国都市才有的气派.

24
-

By now the room was as full of people as a plate is of beans, and when the President left the breakfast-room he brought with him, oh, such dignity and refinement, and such an air of the metropolis!

25
-

大人一会儿走到这个面前,一会儿走到另一个面前:’您为什么事情来的?您有何要求?您是什么问题?,终于走到了科佩金面前.科佩金鼓足勇气说:’如此这般,大人,我流血牺牲,没有了,在某种意义上说,一只胳膊和一条腿,不能作工,斗胆前来乞求皇上恩典.

25
-

First he walked up to one person, and then up to another, saying: ‘What do YOU want? And what do YOU want? What can I do for YOU? What is YOUR business?’ And at length he stopped before Kopeikin, and Kopeikin said to him: ‘I have shed my blood, and lost both an arm and a leg, for my country, and am unable to work. Might I therefore dare to ask you for a little help, if the regulations should permit of it, or for a gratuity, or for a pension, or something of the kind?’

26
-

大人看到他装着木腿,右衣袖空着缭在制服上,说:’好吧,过两天来听信儿.

26
-

Then the President looked at him, and saw that one of his legs was indeed a wooden one, and that an empty right sleeve was pinned to his uniform. ‘Very well,’ he said. ‘Come to me again in a few days’ time.’

27
-

科佩金很感高兴,自忖:工作问题终于要解决了.您知道,他怀着这样欢快的心情在人行道上一蹦一跳地走着.他进帕尔金酒馆,喝了一杯伏特加,我的先生,他又到伦敦饭店要了一盘带白花菜芽的肉排.要了一只有各种花样的阉母鸡,要了一瓶葡萄酒,晚上又去看了戏,

27
-

Upon this friend Kopeikin felt delighted. ‘NOW I have done my job!’ he thought to himself; and you may imagine how gaily he trotted along the pavement, and how he dropped into a tavern for a glass of vodka, and how he ordered a cutlet and some caper sauce and some other things for luncheon, and how he called for a bottle of wine, and how he went to the theatre in the evening!

28
-

一句话,您明白,他痛快了一顿.在人行道上,他看到一个苗条的英国女人走得象天鹅一般,那样子,您想象得到.我的科佩金心花怒放,您知道,他迈着木腿跟在她后边磕磕绊绊地追起来,追了一阵,

28
-

In short, he did himself thoroughly well. Next, he saw in the street a young English lady, as graceful as a swan, and set off after her on his wooden leg.

29
-

他想:’不行,这要等得到抚恤金以后才行;我现在花的太多了.(我不妨告诉你他已经用完了一半的钱),

29
-

‘But no,’ he thought to himself. ‘To the devil with that sort of thing just now! I will wait until I have drawn my pension. For the present I have spent enough.’ (And I may tell you that by now he had got through fully half his money.)

30
-

过了三四天,科佩金又去寻大人去了.他说:’我很想知道,作为对我在服兵役期间流血和身受病残之苦的回报,您能否帮我一点.

30
-

Two or three days later he went to see the President of the Commission again. ‘I should be glad to know,’ he said, ‘whether by now you can do anything for me in return for my having shed my blood and suffered sickness and wounds on military service.’

31
-

大人呢,您可以想象得到,马上就把他认出来了,说:’好吧,这次我什么也不能对您说,只能告诉您要等皇上回来;那个时候无疑要对伤残官兵做出安排,没有皇上的,呃,圣旨,我没有办法.,鞠了一躬,您知道,那意思就是再会.科佩金呢,您想象得到,?隼匆院笮幕乓饴?他本来以为第二天一来就会发给他钱,说:’亲爱的,拿去吃喝玩乐吧,;没曾想得到的回答是要他等待,而且也没说等到什么时候.他垂头丧气地下了台阶;象一条狮子狗被厨子浇了一身水:夹着尾巴,耷拉着耳朵.

31
-

‘First of all,’ said the President, ‘I must tell you that nothing can be decided in your case without the authority of the Supreme Government. Without that sanction we cannot move in the matter. Surely you see how things stand until the army shall have returned from the war? All that I can advise you to do is wait for the Minister to return, and, in the meanwhile, to have patience. Rest assured that then you will not be overlooked. And if for the moment you have nothing to live upon, this is the best that I can do for you.’ With that he handed Kopeikin a trifle until his case should have been decided. However, that was not what Kopeikin wanted. He had supposed that he would be given a gratuity of a thousand roubles straight away; whereas, instead of ‘Drink and be merry,’ it was ‘Wait, for the time is not yet.’ Thus, though his head had been full of soup plates and cutlets and English girls, he now descended the steps with his ears and his tail down— looking, in fact, like a poodle over which the cook has poured a bucketful of water. .

32
-

他想:’哼,不行,我要再来一次,说实话,我快没有饭吃了,不帮助我,我,在某种意义上说,快要饿死了.,一句话,我的先生,他又到皇宫街去了;门房说:’不行,不接见,第二天来吧.,第二天也是这样答复;门房连看都不愿看他.可是他衣袋里的蓝票子,您明白,只剩一张了.以前吃饭是一盘菜汤.一块牛肉;现在只有到小铺去花两个铜板买一块咸菜或酸黄瓜就面包吃了,一句话,这个可怜虫没有钱吃饭了,而食欲呢却象饿狼一样强.从一家什么餐馆门口过餐馆里的厨子,您想象得到,是个外国人,一个憨态可掬的法国人,穿着荷兰衬衫,系着雪白的围裙,在做香辣调味汁和地菇肉排,一句话,在做美味佳肴,真被馋得恨不得人把自己吃掉.从有名的米柳京食品店门口经过,橱窗里,在某种意义上说,摆着熏鲑鱼,五卢布一粒的樱桃,一个象长条马车那么大的西瓜从窗里伸出头来,可以说,在等着肯花一百卢布买它的傻瓜,一句话,每一步都会遇到那么馋人的东西,使人直流口水,可是他听到的却是’明天,.他的境况如何,您想象得到:一边,可以说,是熏鲑鱼和西瓜,另一边却在不停地给他上’明天,这盘菜.

32
-

You see, St. Petersburg life had changed him not a little since first he had got a taste of it, and, now that the devil only knew how he was going to live, it came all the harder to him that he should have no more sweets to look forward to. Remember that a man in the prime of years has an appetite like a wolf; and as he passed a restaurant he could see a round-faced, holland-shirted, snow-white aproned fellow of a French chef preparing a dish delicious enough to make it turn to and eat itself; while, again, as he passed a fruit shop he could see delicacies looking out of a window for fools to come and buy them at a hundred roubles apiece. Imagine, therefore, his position! On the one hand, so to speak, were salmon and water-melons, while on the other hand was the bitter fare which passed at a tavern for luncheon

33
-

这个可怜虫最终,在某种意义上说,忍受不住了,他决定,您明白,要闯进去见大人.他在大门口等待着有什么求见者进去,结果他迈着木腿跟着一个将军溜进了接待室.大人跟平常一样出来,问:’您为什么事来的?您有什么问题?,他瞥到科佩金,’啊,了一声,说:’我已经向您说过您应当等待嘛.,’

33
-

‘Well,’ he thought to himself, ‘let them do what they like with me at the Commission, but I intend to go and raise the whole place, and to tell every blessed functionary there that I have a mind to do as I choose.’ And in truth this bold impertinence of a man did have the hardihood to return to the Commission. ‘What do you want?’ said the President. ‘Why are you here for the third time? You have had your orders given you.’

34
-

大人开恩,我已经,可以说,没有饭吃了,’那怎么办?我没有办法.您先努力自己帮助自己吧,自己去谋生吧.,’然而,大人明鉴,在某种意义上说,我缺一只胳膊一条腿,又能找到什么生计呢.,’可是,,大人说,’您会同意:我不能,在某种意义上说,用自己的钱来养活您哪;到我这里来的伤残官兵很多,他们都有平等的权利忍耐一些吧.皇上回来之后,我敢担保,皇恩一定不会把您弃置不管.,’可是,大人,我等不了,,科佩金说.

34
-

‘I daresay I have,’ he retorted, ‘but I am not going to be put off with THEM. I want some cutlets to eat, and a bottle of French wine, and a chance to go and amuse myself at the theatre.’ ‘Pardon me,’ said the President. ‘What you really need (if I may venture to mention it) is a little patience. You have been given something for food until the Military Committee shall have met, and then, doubtless, you will receive your proper reward, seeing that it would not be seemly that a man who has served his country should be left destitute. On the other hand, if, in the meanwhile, you desire to indulge in cutlets and theatre-going, please understand that we cannot help you, but you must make your own resources, and try as best you can to help yourself.’ You can imagine that this went in at one of Kopeikin’s ears, and out at the other; that it was like shooting peas at a stone wall. Accordingly he raised a turmoil which sent the staff flying.

35
-

他一个接一个地狠狠地抨击这群秘书和办事员。“你、你、你,”他说,“甚至不知道自己的职责。你们是违法者。”是的,他把他们每个人都踩在脚下。最后,将军本人从另一个办公室赶了过来,并拉响了警报。对科佩金这样的人该怎么办?

35
-

One by one, he gave the mob of secretaries and clerks a real good hammering. ‘You, and you, and you,’ he said, ‘do not even know your duties. You are law-breakers.’ Yes, he trod every man of them under foot. At length the General himself arrived from another office, and sounded the alarm. What was to be done with a fellow like Kopeikin?

36
-

主将看出来必须要采取强力措施了。“好吧,”他说,既然你对所安排的不能满意,不愿在圣彼得堡静候的裁决,我必须给你找个住处。来,警察,把那个人送进监狱。”

36
-

The President saw that strong measures were imperative. ‘Very well,’ he said. ‘Since you decline to rest satisfied with what has been given you, and quietly to await the decision of your case in St. Petersburg, I must find you a lodging. Here, constable, remove the man to gaol.’

37
-

警察已经站在眼前:三俄尺多高的一条大汉,他的大手,您想象得到,竟象是为了教训马车夫长的,一句话,一副凶神恶煞模样于是科佩金这个上帝的奴隶就被信使提起来,扔到马车里,拉走了.

37
-

Then a constable who had been called to the door—a constable three ells in height, and armed with a carbine—a man well fitted to guard a bank—placed our friend in a police waggon.

38
-

科佩金心想:’好吧,起码不用花车费,为这个也应该感谢.,于是科佩金坐在信使的车上走着,一边走,一边,在某种意义上说,呃,思考着:’既然大人说要我自己想办法帮助自己,,他说,’好吧,我就自己想办法解决吧!,

38
-

‘Well,’ reflected Kopeikin, ‘at least I shan’t have to pay my fare for THIS ride. That’s one comfort.’ Again, after he had ridden a little way, he said to himself: ‘they told me at the Commission to go and make my own means of enjoying myself. Very good. I’ll do so.’

39
-

哎,是如何把他送到原藉的以及他的原藉在什么地方,谁也不知道.这样,您知道,科佩金大尉也就无声无息了,象诗人们说的,沉入忘川了.可是,请注意,先生们,故事情节,可以说,也就从这里展开了.这样,科佩金到哪里去了,无人知晓;可是,没过两个月,您想象得到,梁赞的森林里出现了一群强盗,为首的,我的先生,不是别人"

39
-

However, what became of Kopeikin, and whither he went, is known to no one. He sank, to use the poet’s expression, into the waters of Lethe, and his doings now lie buried in oblivion. But allow me, gentlemen, to piece together the further threads of the story. Not two months later there appeared in the forests of Riazan a band of robbers: and of that band the chieftain was none other than—”

40
-

但是,请原谅,伊万.安德烈耶维奇,警察局长突然打断了他的话,说,"科佩金大尉,你自己说,少一只胳膊一条腿,可乞乞科夫"

40
-

“Allow me,” put in the Head of the Police Department. “You have said that Kopeikin had lost an arm and a leg; whereas Chichikov—”

41
-

邮政局长一听这话狠狠地拍了一下前额,当着大家的面儿说自己糊涂.可是仅过了一分钟,他却立刻便挖空心思自圆其说,他说,不过英国机械是很进步的,报上说英国有个人发明了这样的木腿,只要一按隐藏的小弹簧,那木腿就会把人带到谁也不知道的地方去,过后在什么地方你也找不见那个人.

41
-

To say anything more was unnecessary. The Postmaster clapped his hand to his forehead, and publicly called himself a fool, though, later, he tried to excuse his mistake by saying that in England the science of mechanics had reached such a pitch that wooden legs were manufactured which would enable the wearer, on touching a spring, to vanish instantaneously from sight.

42
-

随后提出了其他各种理论,其中有一种理论认为乞乞科夫就是拿破仑,从圣赫勒拿岛逃出来,伪装着环游世界。如果认为不可能有人提出这样的想法,那么请读者记住,这些事件发生在法国人被赶出俄罗斯后不久,此后各种预言家都宣称拿破仑是反基督者,有一天会从他的岛屿监狱逃脱,在地球上行使普世影响力。不,有些好心人甚至宣称拿破仑名字的字母构成了天启密码!

42
-

Various other theories were then propounded, among them a theory that Chichikov was Napoleon, escaped from St. Helena and travelling about the world in disguise. And if it should be supposed that no such notion could possibly have been broached, let the reader remember that these events took place not many years after the French had been driven out of Russia, and that various prophets had since declared that Napoleon was Antichrist, and would one day escape from his island prison to exercise universal sway on earth. Nay, some good folk had even declared the letters of Napoleon’s name to constitute the Apocalyptic cipher!

43
-

他们想来想去,谈来谈去,最后决定,不妨好好问问诺兹德廖夫.由于是他首先公开了乞乞科夫收购死农奴的秘密,而且据说他同乞乞科夫有某种亲密关系,因此,警察局长立即给诺兹德廖夫写了一张便条,由派出所长送去.

43
-

As a last resort, the tchinovniks decided to question Nozdrev, since not only had the latter been the first to mention the dead souls, but also he was supposed to stand on terms of intimacy with Chichikov. Accordingly the Chief of Police dispatched a note by the hand of a commissionaire.

44
-

诺兹德廖夫正在从事一件重要工作;他一连四天没出屋,也不准别人进屋,送饭要从小窗口送,

44
-

At the time Nozdrev was engaged on some very important business—so much so that he had not left his room for four days, and was receiving his meals through the window, and no visitors at all.

45
-

这件工作要求特别仔细,是要在几十打纸牌中选出两副来,这两副纸牌要有最精确的记号,要象最忠实的朋友那么靠得住.诺兹德廖夫因为专心致志的工作被打断很生气;他开始要派出所长滚蛋,可是读了警察局长的便条之后,看到可以捞点儿外快因为今晚赌局有一个新手要参加,便立刻消了气,急急忙忙锁上门,随便穿了件衣服就奔他们来了.

45
-

The business referred to consisted of the marking of several dozen selected cards in such a way as to permit of his relying upon them as upon his bosom friend. Naturally he did not like having his retirement invaded, and at first consigned the commissionaire to the devil; but as soon as he learnt from the note that, since a novice at cards was to be the guest of the Chief of Police that evening, a call at the latter’s house might prove not wholly unprofitable he relented, unlocked the door of his room, threw on the first garments that came to hand, and set forth.

46
-

对诺兹德廖夫这个人来说根本不存在疑虑.他们在揣测中有多少犹疑不决,他便有多少坚定自信.他回答各种问题甚至连奔儿都不打,他宣布乞乞科夫买了几千卢布的死农奴,他自己也向他卖过,因为他看不出有何理由不卖.

46
-

To every question put to him by the tchinovniks he answered firmly and with assurance. Chichikov, he averred, had indeed purchased dead souls, and to the tune of several thousand roubles. In fact, he (Nozdrev) had himself sold him some, and still saw no reason why he should not have done so.

47
-

问他乞乞科夫是否是间谍,是否在尽力刺探什么,他回答说是间谍,说早在小学读书时(他跟他是同学),就被叫作告密者,因此同学们当中也有他诺兹德廖夫把他教训了一下。

47
-

Next, to the question of whether or not he considered Chichikov to be a spy, he replied in the affirmative, and added that, as long ago as his and Chichikov’s joint schooldays, the said Chichikov had been known as “The Informer,” and repeatedly been thrashed by his companions on that account.

48
-

问他乞乞科夫是否是造假钞票的,他回答说是造假钞票的,而且还讲了一个故事证实乞乞科夫是多么神通广大:有关当局得知乞乞科夫家里存有二百万假钞票以后,便把他的家封了,还派人警卫,每个门由两个士兵守卫,可是乞乞科夫一宿把假钞票全换走了,结果第二天揭了封条一看全部钞票全是真的.

48
-

Again, to the question of whether or not Chichikov was a forger of currency notes the deponent, as before, responded in the affirmative, and appended thereto an anecdote illustrative of Chichikov’s extraordinary dexterity of hand—namely, an anecdote to that effect that, once upon a time, on learning that two million roubles worth of counterfeit notes were lying in Chichikov’s house, the authorities had placed seals upon the building, and had surrounded it on every side with an armed guard; whereupon Chichikov had, during the night, changed each of these seals for a new one, and also so arranged matters that, when the house was searched, the forged notes were found to be genuine ones!

49
-

问他乞乞科夫真想把省长女儿拐走吗,他诺兹德廖夫是否答应协助他并参与了这件事,他回答说协助过,要是没有他诺兹德廖夫,会一事无成.说到这里,他马上领悟过来,看到这件事编造不得,否则会给自己招来灾难,但舌头却无论如何不听控制.不过也的确难办,因为那么引人入胜的细节都已自然而然地想象出来,要放弃不说是无论如何不行的连预定要去举行婚礼的那个教堂所在的村子也有了名字,就是特鲁赫马切夫卡村,神父叫西多尔,婚礼费是七十五卢布,要不是他诺兹德廖夫恐吓了神父一下,说要去告发他给粮食商人米哈伊尔跟孩子的教母主持了婚礼,而且告发神父连自己的马车也让出来给他们用,还在各驿站给他们预备好了接替的马匹,否则,即使出这些钱那个神父也是不肯的.

49
-

Again, to the question of whether or not Chichikov had schemed to abduct the Governor’s daughter, and also whether it was true that he, Nozdrev, had undertaken to aid and abet him in the act, the witness replied that, had he not undertaken to do so, the affair would never have come off. At this point the witness pulled himself up, on realising that he had told a lie which might get him into trouble; but his tongue was not to be denied—the details trembling on its tip were too alluring, and he even went on to cite the name of the village church where the pair had arranged to be married, that of the priest who had performed the ceremony, the amount of the fees paid for the same (seventy-five roubles), and statements that the priest had refused to solemnise the wedding until Chichikov had frightened him by threatening to expose the fact that he (the priest) had married Mikhail, a local corn dealer, to his paramour, and that Chichikov had ordered both a koliaska for the couple’s conveyance and relays of horses from the post-houses on the road.

50
-

细节已讲得那么详细,竟然要开始讲驿车夫的名字了.

50
-

Nay, the narrative, as detailed by Nozdrev, even reached the point of his mentioning certain of the postillions by name!

51
-

官员们还想提提拿破仑,可是自己也不爱提了,因为诺兹德廖夫胡诌的这些话不仅一点儿不象真的,而且简直什么也不象,因此官员们都叹了口气走开了;

51
-

Next, the tchinovniks sounded him on the question of Chichikov’s possible identity with Napoleon; but before long they had reason to regret the step, for Nozdrev responded with a rambling rigmarole such as bore no resemblance to anything possibly conceivable.

52
-

只有警察局长还耐心地听着,心想下边可能起码能讲出点儿什么来,可是最后他也挥了一下手,说:"鬼知道是怎么回事儿!"于是大家全部同意:在公牛身上无论如何尽心竭力,也挤不出牛奶来.

52
-

Finally, the majority of the audience left the room, and only the Chief of Police remained to listen (in the hope of gathering something more); but at last even he found himself forced to disclaim the speaker with a gesture which said: “The devil only knows what the fellow is talking about!” and so voiced the general opinion that it was no use trying to gather figs of thistles.

53
-

这一切,乞乞科夫是丝毫不知道的.好象故意安排的,这时他得了轻感冒龈脓肿和不严重的喉炎,我国许多省会的气候对这种病的赐与是极为慷慨的.为了避免不留下后代便一命呜呼,他决定最好在屋里呆上三两天.这几天,他不断用泡着无花果的牛奶漱口,然后再把无花果吃下去,并把一个装着甘菊和樟脑的小袋子绑在脸腮上.为了消磨时间,他编制了几份新的详尽的所购农奴名册,甚至还读完了从手提箱里找出来的一卷《拉瓦列尔侯爵夫人》,把小红木箱子里的东西和纸片片拿出来审视了一遍,有些纸片片甚至读了第二遍,这一切都使他感到无聊得很.他无论如何也不明白,为什么市里的官员也没有一个来探望他,而前几天客店门前是常常停着马车的呀不是邮政局长的马车,就是检察长的马车,再不就是公证处长的马车.他对此很感奇怪,但也只能在屋里踱步时耸耸肩膀而已.他终于感到自己好些了;当发现可以出去呼吸新鲜空气时,他的快活心境真是无法形容.他毫不拖延,立即开始盥洗打扮,打开了小箱子,倒了一杯热水,拿出了小刷子和肥皂,开始准备刮脸.这件事情早就该进行了,因为他摸了摸胡子,照了一下镜子,自己也叫着:"哎呀,长成了这么一片森林啦!"实际上森林倒不是森林,脸腮和下巴上可确实长满了一片相当茂密的庄稼.刮完了脸,他匆匆忙忙穿起衣服来,那么匆忙以致险些儿把腿穿到裤筒外边.他终于穿戴停当,洒过香水,裹得暖暖和和的,而且为了预防万一,还把脸腮包上,然后便出门上街了.他如同一切久病初愈的人一样,觉得出门象过节一般.迎面看到的一切都显得笑容可掬,那座座房子和过往农夫在他眼里都是这样,虽然那些农夫满脸怒色,其中有的人可能刚打过弟弟的耳光.他计划访问的第一个人是省长.一路上他浮想联翩;金发女郎总在脑海里翻转,他甚至开始有些胡思乱想了,所以便轻轻地嘲弄起自己来.

53
-

Meanwhile Chichikov knew nothing of these events; for, having contracted a slight chill, coupled with a sore throat, he had decided to keep his room for three days; during which time he gargled his throat with milk and fig juice, consumed the fruit from which the juice had been extracted, and wore around his neck a poultice of camomile and camphor. Also, to while away the hours, he made new and more detailed lists of the souls which he had bought, perused a work by the Duchesse de la Vallière , rummaged in his portmanteau, looked through various articles and papers which he discovered in his dispatch-box, and found every one of these occupations tedious. Nor could he understand why none of his official friends had come to see him and inquire after his health, seeing that, not long since, there had been standing in front of the inn the drozhkis both of the Postmaster, the Public Prosecutor, and the President of the Council. He wondered and wondered, and then, with a shrug of his shoulders, fell to pacing the room. At length he felt better, and his spirits rose at the prospect of once more going out into the fresh air; wherefore, having shaved a plentiful growth of hair from his face, he dressed with such alacrity as almost to cause a split in his trousers, sprinkled himself with eau-de-Cologne, and wrapping himself in warm clothes, and turning up the collar of his coat, sallied forth into the street. His first destination was intended to be the Governor’s mansion, and, as he walked along, certain thoughts concerning the Governor’s daughter would keep whirling through his head, so that almost he forgot where he was, and took to smiling and cracking jokes to himself.

54
-

他怀着这种心情来到了省长官邸的大门口.他进了穿堂儿正要匆匆脱掉大衣,门房却过来说了一些完全出人意料的话,使他大为震惊:没有吩咐接待!

54
-

Arrived at the Governor’s entrance, he was about to divest himself of his scarf when a Swiss footman greeted him with the words, “I am forbidden to admit you.”

55
-

怎么啦,你,你看样子没有认出我来吧?你好好看看脸!乞乞科夫对门房说.

55
-

“What?” he exclaimed. “You do not know me? Look at me again, and see if you do not recognise me.”

56
-

怎么会认不出来呢,我又不是第一次见到您,门房说,"就是叮嘱不放您进去呀,别的人都可以."

56
-

“Of course I recognise you,” the footman replied. “I have seen you before, but have been ordered to admit any one else rather than Monsieur Chichikov.”

57
-

怪事!为什么呢?什么原因?

57
-

“Indeed? And why so?”

58
-

这么吩咐的,看来就得这么办啦,门房说完之后又加了一个"是的",不久在他面前便更加放肆起来,从前巴结着给他脱大衣的那种热情神态不见了.他看着乞乞科夫,好象心里在想:"哼!要是老爷不许你上门,那你看来也没什么了不起的,不过是个废物罢了!"

58
-

“Those are my orders, and they must be obeyed,” said the footman, confronting Chichikov with none of that politeness with which, on former occasions, he had hastened to divest our hero of his wrappings. Evidently he was of opinion that, since the gentry declined to receive the visitor, the latter must certainly be a rogue.

59
-

乞乞科夫心中暗自说了一句"莫明其妙",便马上转身去拜访公证处长;公证处长看到他非常窘迫,竟连一句完整的话也说不出来,那么语无伦次,终究两人都感到难为情.从他家出来,乞乞科夫一路上努力琢磨公证处长是怎么回事儿,他的话是什么意思,最后仍然是什么也没弄明白.后来他又去访问别人:访问警察局长.副省长和邮政局长;他们有的干脆没招待他,有的接待了,但是谈话却那么不自然,那么令人费解,那么张惶失措,那么语无伦次,以致使他对他们的头脑是否健全产生了怀疑.他还试着去访问了几个别的人,起码探听一下原因也好,但是什么原因也没探听出来.他象做梦似地在街上漫无目的地游荡着,无法推断:是他疯了,还是官员们傻了,这是在做梦,还是现实比梦更糊涂.他回到客店时已经很晚,天快暗下来了,他从客店出去的时候心情本来是很好的呀.为了排遣心头烦闷,他吩咐给他拿来茶点.他一边思索着.茫无头绪地琢磨着自己的奇怪遭遇,一边开始给自己斟茶,突然他的房间门开了,他没有想到竟是诺兹德廖夫站在眼前.

59
-

“I cannot understand it,” said Chichikov to himself. Then he departed, and made his way to the house of the President of the Council. But so put about was that official by Chichikov’s entry that he could not utter two consecutive words—he could only murmur some rubbish which left both his visitor and himself out of countenance. Chichikov wondered, as he left the house, what the President’s muttered words could have meant, but failed to make head or tail of them. Next, he visited, in turn, the Chief of Police, the Vice-Governor, the Postmaster, and others; but in each case he either failed to be accorded admittance or was received so strangely, and with such a measure of constraint and conversational awkwardness and absence of mind and embarrassment, that he began to fear for the sanity of his hosts. Again and again did he strive to divine the cause, but could not do so; so he went wandering aimlessly about the town, without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy. At length, in a state bordering upon bewilderment, he returned to the inn—to the establishment whence, that every afternoon, he had set forth in such exuberance of spirits. Feeling the need of something to do, he ordered tea, and, still marvelling at the strangeness of his position, was about to pour out the beverage when the door opened and Nozdrev made his appearance.

60
-

俗语说:’访友不怕路绕远!,他一边摘帽子一边说."我从这儿路过,发现窗上有亮儿,心想进来瞧瞧,肯定没睡.啊!你桌上有茶水,太好啦,我很愿意喝一杯.今天午饭吃了一些乌七八糟的东西,现在觉得胃里开始闹腾起来了.叮嘱给我装袋烟!你的烟斗呢?"

60
-

“What says the proverb?” he began. “‘To see a friend, seven versts is not too long a round to make.’ I happened to be passing the house, saw a light in your window, and thought to myself: ‘Now, suppose I were to run up and pay him a visit? It is unlikely that he will be asleep.’ Ah, ha! I see tea on your table! Good! Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach. Also, tell your man to fill me a pipe. Where is your own pipe?”

61
-

我不吸烟斗,乞乞科夫冷淡地回答道.

61
-

“I never smoke,” rejoined Chichikov drily.

62
-

撒谎,好象我不知道你是烟鬼似的.喂!你那仆人叫什么名字来着.喂,瓦赫拉梅,来呀!

62
-

Rubbish! As if I did not know what a chimney-pot you are! What is your man’s name? Hi, Vakhramei! Come here!”

63
-

他不叫瓦赫拉梅,叫彼得鲁什卡.

63
-

“Petrushka is his name, not Vakhramei.”

64
-

怎么?你的仆人原本是叫瓦赫拉梅呀.

64
-

“Indeed? But you USED to have a man called Vakhramei, didn’t you?”

65
-

我从来没有一个仆人叫瓦赫拉梅.

65
-

“No, never.”

66
-

啊,对呀,是杰列宾的仆人叫瓦赫拉梅.你想象一下,杰列宾太走运:他的婶子由于儿子跟女农奴结婚同儿子吵翻了,把全部家产都给了他.我认为,要有这么一个婶子可不错!老兄,你怎么啦,总躲着大家,哪儿也不去?当然啦,我理解你此时研究学问,乐于读书(为什么诺兹德廖夫断定我们的主人公在研究学问并喜欢读书,老实说,我们无论如何讲不清晰,乞乞科夫更是如此).哎呀,乞乞科夫老兄,你如果看到一定会给你的讽刺头脑发现食物(为什么说乞乞科夫有讽刺头脑,这也不得而知).你看一下,老兄,大家在商人利哈乔夫那儿玩戈尔卡牌,真笑死人了!佩列片杰夫其时在我旁边,说:’要是乞乞科夫在这儿,他可真是笑坏了!,(但乞乞科夫生平并不认识什么佩列片杰夫).老兄,你要承认,那次你对我可太不够意思了,你记得,我们那回玩棋,本来我赢了可是,老兄,你实在太令我失望.我呢,谁知道是怎么回事儿,却无论怎样不会生气.不久前公证处长哎呀!我该告诉你,全市的人都在议论你;他们以为你是造假钞票的,他们来缠我,我一定要保护你,我对他们说跟你是同学,而且认识你的父亲;嗯,没有什么说的,我把他们骗得够受的.

66
-

“Oh, well. Then it must be Derebin’s man I am thinking of. What a lucky fellow that Derebin is! An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin. Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies! But why have you been hiding yourself away? I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading” (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said—least of all Chichikov himself). “By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein” (the conclusion as to Chichikov’s “satirical vein” was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev’s part). “That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play. My word, you would have laughed! A fellow with me named Perependev said: ‘Would that Chichikov had been here! It would have been the very thing for him!’” (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.) “However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice. A propos, I am just from the President’s, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes. I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father. In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves.”

67
-

我是造假钞票的?乞乞科夫从椅子上稍稍站起身子喊道.

67
-

“You say that I am believed to be a forger?” said Chichikov, starting from his seat.

68
-

不过,你为什么要那么吓唬他们呢?诺兹德廖夫问道."他们,鬼知道是怎么回事儿,全吓疯了:以为你是强盗,是间谍检察长竟吓死了,明天出殡.你不参加吗?他们,说真的是怕新总督,担心因为你会招来什么麻烦;我对总督是这样看的:如果他翘鼻子.摆架子,贵族是丝毫不会买他的账的.贵族要求的是慷慨大方,对吧?当然,他能把自己关在办公室里,一次舞会也不举办,但后果会怎样呢?结果是什么好处也得不到.不过,乞乞科夫,你可真敢冒险."

68
-

“Yes,” said Nozdrev. “Why have you gone and frightened everybody as you have done? Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy. Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow” (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke—probably induced by the excitement of the public meeting). “Of course, I don’t suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair. A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriané, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay! By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours.”

69
-

冒什么险?乞乞科夫急忙问道.

69
-

“What scheme to you mean?” Chichikov asked uneasily.

70
-

诱拐省长的女儿呗.坦白说,我料到了,说实在,料到了!第一次,看到你们在舞会上的样子,我就想,乞乞科夫准有企图但,你的选择可并不高明,我看不出她有什么优点有一个姑娘比库索夫的外甥女,那才叫姑娘呢!大可以说是一块绝妙的花布!

70
-

“Why, that scheme of carrying off the Governor’s daughter. However, to tell the truth, I was expecting something of the kind. No sooner did I see you and her together at the ball than I said to myself: ‘Ah, ha! Chichikov is not here for nothing!’ For my own part, I think you have made a poor choice, for I can see nothing in her at all. On the other hand, the niece of a friend of mine named Bikusov—she IS a girl, and no mistake! A regular what you might call ‘miracle in muslin!’”

71
-

你怎么讲胡话呀?我怎么会娶省长的女儿,你怎么啦?乞乞科夫瞪着眼睛怒道.

71
-

“What on earth are you talking about?” asked Chichikov with his eyes distended. “HOW could I carry off the Governor’s daughter? What on earth do you mean?”

72
-

哎,得啦,老兄,别藏头露尾啦!坦白地说,我是为这件事来的:我愿意帮你忙.这么办吧:在教堂举行婚礼时我当傧相替你捧婚礼冠,马车和替换的马匹全用我的,可是有一个条件是你要借给我三千卢布.我等钱用,老兄,急得要死!

72
-

“Come, come! What a secretive fellow you are! My only object in having come to see you is to lend you a helping hand in the matter. Look here. On condition that you will lend me three thousand roubles, I will stand you the cost of the wedding, the koliaska, and the relays of horses. I must have the money even if I die for it.”

73
-

在诺兹德廖夫胡诌八扯的时候,乞乞科夫眨了几次眼睛,想搞明白是否是在作梦.制造假钞票,拐走省长的女儿,吓死检察长,新总督到任这一切使他诧异.

73
-

Throughout Nozdrev’s maunderings Chichikov had been rubbing his eyes to ascertain whether or not he was dreaming. What with the charge of being a forger, the accusation of having schemed an abduction, the death of the Public Prosecutor (whatever might have been its cause), and the advent of a new Governor-General, he felt utterly dismayed.

74
-

他心想:"既已到了这种地步,再呆在这里就无益了,得尽快离开这里".

74
-

“Things having come to their present pass,” he reflected, “I had better not linger here—I had better be off at once.”

75
-

他赶紧把诺兹德廖夫打发走,马上把谢利凡叫来,吩咐他明天天一亮就要准备好,早晨六点钟一定要出城,要他把一切都检验一遍,要给马车浇好油,等等,等等.

75
-

Getting rid of Nozdrev as soon as he could, he sent for Selifan, and ordered him to be up at daybreak, in order to clean the britchka and to have everything ready for a start at six o’clock.

76
-

谢利凡嘴里哼了声:"明白啦,帕维尔.伊万诺维奇!"可人却一动不动地在门口站了一会儿.老爷马上吩咐彼得鲁什卡把已经落了厚厚一层灰尘的白皮箱从床下拉出来,和他一起往里装袜子.衬衫.内衣洗过的和未洗的皮靴楦子.日历顾不得细心分类,抓到什么装什么.他想今天一定要准备好,免得明天再有任何耽搁.

76
-

Yet, though Selifan replied, “Very well, Paul Ivanovitch,” he hesitated awhile by the door. Next, Chichikov bid Petrushka get out the dusty portmanteau from under the bed, and then set to work to cram into it, pell-mell, socks, shirts, collars (both clean and dirty), boot trees, a calendar, and a variety of other articles. Everything went into the receptacle just as it came to hand, since his one object was to obviate any possible delay in the morning’s departure.

77
-

谢利凡在门口站了两分来钟,最后非常慢地走了出去.要多慢有多慢,他慢慢腾腾地下着楼梯,在向下翻转的破损的楼梯磴儿上留下了湿漉漉的脚印.他一边下着楼梯一边久久地挠着后脑勺.他挠后脑勺是什么意思呢?一般抓后脑勺表明什么?俄国人挠后脑勺有许许多多的各种不同的内容啊.

77
-

Meanwhile the reluctant Selifan slowly, very slowly, left the room, as slowly descended the staircase (on each separate step of which he left a muddy foot-print), and, finally, halted to scratch his head. What that scratching may have meant no one could say; for, with the Russian populace, such a scratching may mean any one of a hundred things.

1 ..... 10 11 12 13 14 15
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

thinner

[’θɪnə(r)]

稀释剂

above-mentioned

[ə’bʌv’menʃnd]

adj.上述的

manifest

[’mænɪfest]

vt.显示;证实;表露

allude

[ə’luːd]

v.暗示;暗指

juncture

[’dʒʌŋktʃə(r)]

n.时刻;关头;接合;连接;【语】连音

temperament

[’temprəmənt]

n.气质;性情

whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

vulgar

[’vʌlɡə(r)]

adj.通俗的;粗俗的;乡土的

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

calamity

[kə’læməti]

n.灾难;不幸事件

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

past

[pɑːst]

a. 过去的;

extraneous

[ɪk’streɪniəs]

adj.外来的;无关的

wherefore

[’weəfɔː(r)]

adv.为什么

spire

[’spaɪə(r)]

n.(教堂的)尖塔;尖顶;螺旋

lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

ration

[’ræʃn]

n.定额;定量;配给

crust

[krʌst]

n.外壳;坚硬的外壳;面包皮

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

shaving

[’ʃeɪvɪŋ]

n.剃须;修面;削片,

brass

[brɑːs]

n.黄铜(制品);铜管(乐器)

Swiss

[swɪs]

adj.瑞士的

gild

[ɡɪld]

v.镀金;虚饰

refinement

[rɪ’faɪnmənt]

n.精致;文雅;改良;精炼;提炼

gratuity

[ɡrə’tjuːəti]

n.小费;赠物;赏钱

pavement

[’peɪvmənt]

n.人行道

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

graceful

[’ɡreɪsfl]

adj.优雅的;得体的

drawn

[drɔːn]

draw的过去分词形式.

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

cutlet

[’kʌtlət]

n.肉片;炸肉排

delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

delicacy

[’delɪkəsi]

n.柔弱;精致;优雅;谨慎;佳肴

hardihood

[’hɑːdɪhʊd]

n.大胆;鲁莽

retort

[rɪ’tɔːt]

v.反驳;回嘴;反击

hammer

[’hæmə(r)]

n.锤子;榔头

tread

[tred]

n.步法

imperative

[ɪm’perətɪv]

adj.紧要的;必要的;祈使的

constable

[’kʌnstəbl]

n.警官;治安官;巡官;(皇家或贵族的) 总管

ell

[el]

n.L形之物;厢房;直角弯;厄尔(英国长度单位)

ridden

[’rɪdn]

adj.受困扰的;受支配的;满是的,

chieftain

[’tʃiːftən]

n.酋长;首领

manufacture

[ˌmænju’fæktʃə(r)]

v.(手工)制造

instantaneous

[ˌɪnstən’teɪniəs]

adj.瞬间的;即刻的

broach

[brəʊtʃ]

vt. 【比喻】开始讨论;提出;

prophet

[’prɒfɪt]

n.预言者;先知

sway

[sweɪ]

v.摇动;摇摆;支配;影响;说服,使相信

cipher

[’saɪfə(r)]

n.密码;阿拉伯数字;零;暗号

dispatch

[dɪ’spætʃ]

v.派遣;发送;迅速完成;处死

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

consign

[kən’saɪn]

vt.交付;放逐;委托

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

assurance

[ə’ʃʊərəns]

n.保证,担保;确信;自信;保险

thrash

[θræʃ]

n.打(谷);鞭打

counterfeit

[’kaʊntəfɪt]

n.膺品;伪造品

forge

[fɔːdʒ]

vt.锻造;伪造;建立

allure

[ə’lʊə(r)]

v.诱惑;吸引

conveyance

[kən’veɪəns]

n.运输;运输工具;【法律】财产让与

relay

[’riːleɪ]

vt.转播;接力;接替

fig

[fɪɡ]

n.【植】无花果

thistle

[’θɪsl]

n.【植】蓟

gargle

[’ɡɑːɡl]

v.嗽口

extract

[’ekstrækt]

vt.摘录;提取

camphor

[’kæmfə(r)]

n.樟脑

perusable

[pə’ruːəblzəbl]

v.攻读;精读;阅读

rummage

[’rʌmɪdʒ]

v.到处翻寻;搜出;检查

sally

[’sæli]

n.俏皮话;突围

whirl

[wɜːl]

vt. 使旋转;

scarf

[skɑːf]

n.围巾

Monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

rubbish

[’rʌbɪʃ]

n.垃圾

conversational

[ˌkɒnvə’seɪʃənl]

adj.会话的;对话的;健谈的

aimless

[’eɪmləs]

adj.无目的的;没有目标的

marvel

[’mɑːvl]

n.奇异的事物;令人吃惊的人

rejoin

[ˌriː’dʒɔɪn]

v.(使)再结合;再加入;反驳

Rubbish

[’rʌbɪʃ]

n.垃圾

vein

[veɪn]

n.静脉;血管

chess

[tʃes]

n.国际象棋

forger

[’fɔːdʒə(r)]

n.伪造者;铁匠;膺造者

uneasily

[ʌn’iːzɪli]

adv.不安地;局促地

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

distend

[dɪ’stend]

v.扩大;扩张;吹大;膨胀

utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

dismay

[dɪs’meɪ]

n.沮丧;绝望

linger

[’lɪŋɡə(r)]

vi.徘徊;逗留;消磨;漫步

daybreak

[’deɪbreɪk]

n.黎明;拂晓

dusty

[’dʌsti]

adj.满是灰尘的

receptacle

[rɪ’septəkl]

n.容器;花托;插座

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

muddy

[’mʌdi]

adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的

populace

[’pɒpjələs]

n.平民;大众

简典